Le lutrin de Boileau-DespréauxHachette, 1881 - 48 pages |
From inside the book
Results 1-5 of 11
Page iv
... first order ; he can write verses to dress up other people's thoughts in the smoothest and most workmanlike manner possible . Take from him all that he has borrowed from Horace and Juvenal , and there is very little left ; but he ...
... first order ; he can write verses to dress up other people's thoughts in the smoothest and most workmanlike manner possible . Take from him all that he has borrowed from Horace and Juvenal , and there is very little left ; but he ...
Page v
... Art poétique and the four first Cantos of his Lutrin , he had reached the highest pinnacle of his reputation . * Sainte - Beuve's Portraits Littéraires . Boileau was 41 years old when he was appointed historiographer BOILEAU .
... Art poétique and the four first Cantos of his Lutrin , he had reached the highest pinnacle of his reputation . * Sainte - Beuve's Portraits Littéraires . Boileau was 41 years old when he was appointed historiographer BOILEAU .
Page vii
... first Canto we are introduced to the chief actors in this drama , namely , the Treasurer , who is the highest dignitary in the chapter , and who officiates with all the insignia of a Bishop , and the Precentor , who takes the second ...
... first Canto we are introduced to the chief actors in this drama , namely , the Treasurer , who is the highest dignitary in the chapter , and who officiates with all the insignia of a Bishop , and the Precentor , who takes the second ...
Page viii
... first four Cantos were written from 1671 to 1674 , when Boileau was between his 35th and his 38th year ; the last two appeared in 1683 , when he was 47 years of age . All the other works of Boileau had a mere temporary and local ...
... first four Cantos were written from 1671 to 1674 , when Boileau was between his 35th and his 38th year ; the last two appeared in 1683 , when he was 47 years of age . All the other works of Boileau had a mere temporary and local ...
Page 33
... first driven them away from the banks of the two rivers that flow through these countries . 11 Il fait par Gilotin , etc. , at his bidding Gilotin brings back the ham . 14 D'un trait , at one draught or gulp . 16 Est abreuvée , has ...
... first driven them away from the banks of the two rivers that flow through these countries . 11 Il fait par Gilotin , etc. , at his bidding Gilotin brings back the ham . 14 D'un trait , at one draught or gulp . 16 Est abreuvée , has ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
16th century adopted altier Ariste aumusse author Avicenne banc barreau Boileau Boirude book Brachet Brontin chanoine chantre chœur Christ's Hospital church cloth cœur compd deriv derived Discorde doublet edit Edited Elementary French Grammar English Évrard Exercises first formerly found frémir French language French Master fureur Gélons German origin Gilotin Girot given great guerriers GUSTAVE MASSON HACHETTE'S Harrow HENRI BUÉ hibou idiomatic introduced JULES BUE KING WILLIAM STREET Line literary London Low Lat lutrin main Master at Merchant meaning means Merchant Taylors monks mortels name nuit Old Fr order Origin unknown originally P. H. E. BRETTE perruquier Practical Precentor prélat preparation Price properly Public School French pupitre Raconis right rules sacrés sacristain saint Sainte-Chapelle School French Grammar SHERBORNE SCHOOL Sidrac Simandre small 8vo step students study TARVER Teachers Teachers only time troupe used verb Vocabulary voix volume word write years yeux
Popular passages
Page 20 - Et bientôt le lutrin se fait voir à leurs yeux. A ce terrible objet aucun d'eux ne consulte : Sur l'ennemi commun ils fondent en tumulte; Ils sapent le pivot , qui se défend en vain ; Chacun sur lui d'un coup veut honorer sa main.
Page 9 - Nuit! que m'as-tu dit? quel Démon sur la terre Souffle dans tous les cœurs la fatigue et la guerre? Hélas! qu'est devenu ce temps, cet heureux temps, Où les rois s'honoraient du nom de fainéants; 110 S'endormaient sur le trône; et, me servant sans honte, Laissaient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte?
Page 26 - Sur ses genoux tremblants il tombe à cet aspect Et donne à la frayeur ce qu'il doit au respect. Dans le temple aussitôt le prélat plein de gloire Va goûter les doux fruits de sa sainte victoire : Et de leur vain projet les chanoines punis S'en retournent chez eux éperdus et bénis.
Page 2 - C'est là que le prélat, muni d'un déjeuner, Dormant d'un léger somme, attendait le dîner. La jeunesse en sa fleur brille sur son visage : Son menton sur son sein descend à double étage; Et son corps, ramassé dans sa courte grosseur, Fait gémir les coussins sous sa molle épaisseur.
Page 9 - Du moins ne permets pas. . . La Mollesse oppressée Dans sa bouche à ce mot sent sa langue glacée , Et , lasse de parler, succombant sous l'effort , Soupire , étend les bras , ferme l'œil , et s'endort.
Page 24 - Dodillon étourdi A long-temps le teint pâle et le cœur affadi. 'Au plus fort du combat, le chapelain Garagne, Vers le sommet du front atteint d'un Charlemagne, Des vers de ce poème effet prodigieux!
Page 9 - L'été n'a point de feux, l'hiver n'a point de glace. J'entends à son seul nom tous mes sujets frémir. En vain deux fois la paix a voulu l'endormir, Loin de moi son courage, entraîné par la gloire, Ne se plait qu'à courir de victoire en victoire.
Page 14 - Ses ais demi-pourris, que l'âge a relâchés, Sont à coups de maillet unis et rapprochés. Sous les coups redoublés tous les bancs retentissent ; Les murs en sont émus, les voûtes en mugissent, Et l'orgue même en pousse un long gémissement.
Page 14 - Les clocheS dans les airs , de leurs voix argentines , Appelaient à grand bruit les chantres à matines, Quand leur chef ' , agité d'un sommeil effrayant , Encor tout en sueur, se réveille en criant. Aux élans redoublés de sa voix douloureuse , Tous ses valets tremblants quittent la plume oiseuse : Le vigilant Girot 3 court à lui le premier.
Page 15 - On apporte à l'instant ses somptueux habits, - Où sur l'ouate molle éclate le tabis. D'une longue soutane il endosse la moire, Prend ses gants violets, les marques de sa gloire, Et saisit, en pleurant, ce rochet qu'autrefois *> Le prélat trop jaloux lui rogna de trois doigts.