Page images
PDF
EPUB

Et, pour trancher enfin des discours superflus,
Vous êtes aujourd'hui ce qu'autrefois je fus.

Quod ego ad Trasimenum, ad Cannas fui, id tu hodie es. TIT. LIV., lib. 48, cap. 30.

Je vois de tous côtés mes ennemis vaincus,
Et je suis aujourd'hui ce qu'autrefois tu fus.

C'est la FRANCE qui parle ainsi à ROME, dans une pièce de vers de Corneille, intitulée : Épître de la

FRANCE à ROME.

LE CID.

Acte 1, scène 7.

MONOLOGUE de d. diègue.

O cruel souvenir de ma gloire passée!
OEuvre de tant de jours en un jour effacée!
Nouvelle dignité, fatale à mon bonheur!
Précipice élevé d'où tombe mon honneur (1)!

Multi propalam exprobrabant plebi, quod defensores suos in præcipitem semper locum favore tollat, deinde in ipso discrimine periculi destituat. TIT. LIV., lib. 24, cap. 17.

Agricola simul suis virtutibus, simul vitiis aliorum, in ipsam gloriam PRÆCEPS Agebatur.

TACITUS, Agricolæ vita, cap. 43.

(1) « Cette haute élévation est un précipice affreux pour les chrétiens. » BOSSUET, Or. fun. de Henriette d'Angleterre.

Ergo quid optandum foret, ignorasse fateris
Sejanum. Nam qui nimios optabat honores,
Et nimias optabat opes, numerosa parabat
Immensæ turris tabulata, unde altior esset
Casus, et impulsæ præceps immane ruinæ.

JUVENALIS, sat. 10, 107.

Jam non ad culmina rerum

Injustos crevisse querar; tolluntur in altum,
Ut lapsu graviore ruant.

[ocr errors]

CLAUDIANUS in Rufinum.

ὅταν ἴδης πρὸς ὕψος ἠρμένον τινὰ

λαμπρῷ τε πλούτῳ καὶ γένει γαυρούμενον,
τούτου ταχεῖαν νέμεσιν εὐθὺς προσδόκα·

ἐπαίρεται γὰρ μεῖζον, ἵνα μεῖζον πέση.

Quand vous verrez un homme, élevé au-dessus de tous les autres, s'enorgueillir de sa magnifique opu<«<lence et de sa brillante origine, attendez-vous à le << voir dans un instant puni de son orgueil; il n'est « monté si haut que pour tomber d'une plus haute << élévation. » EURIPIDE, Fragm. 19.

Guise, en ses grands desseins, dès ce jour affermi,
Vit qu'il n'était plus temps d'offenser à demi,
Et qu'élevé si haut, mais sur un précipice,
S'il ne montait au trône, il marchait au supplice.
VOLTAIRE, Henriade, chant 3.

Un précipice affreux devant eux se présente.
Mais toujours leur raison, soumise, complaisante,
Au-devant de leurs yeux met un voile imposteur.
Sous leurs pieds cependant s'ouvrent de noirs abîmes,

Où la cruelle mort, les prenant pour victimes, Frappe ces vils troupeaux dont elle est le pasteur. ROUSSEAU, liv. 1, ode 3.

LE CID.

Acte 2, scène 2.

D. RODRIGUE A D. GOMÈS.

Je suis jeune, il est vrai; mais aux âmes bien nées
La valeur n'attend pas le nombre des années.

Caius CESAR, ineunte ætate, docuit ab excellenti eximiáque virtute progressum ætatis expectari non oportere. CICERO, 5 Philipp., 47.

Pulcher lulus

Ante annos curamque gerens animumque virilem.

VIRGILIUS, 9 Æn., 30.

Parcite natales, tardi, numerare Deorum :

Cæsaribus virtus contigit ante diem.

Ingenium cœleste suis velocius annis

Surgit, et ignavæ fert malè damna moræ.

OVIDIUS 1, Art. amat., 185.

Χρείσσονα μὲν ἁλικίας

νόον φέρβεται. PINDARE, Pyth., 5, v. 146.

>>

* Son esprit est au-dessus de son âge.
De nos princes hébreux il aura le courage;
Et déjà son esprit a devancé son âge (1).
RACINE, Athalie, 1 acte, 2° scène.

་་

(1)« Les enfants des dieux se tirent des règles de la nature, et en sont « comme l'exception. Ils n'attendent presque rien du temps et des années.

[blocks in formation]

D. GOMÈS A d. diÈgue.

Ton épée est à moi. Mais tu serais trop vain,
Si ce honteux trophée avait chargé ma main.

Acte 2, scène 2.

D. GOMÈS A RODRIGUE.

Trop peu d'honneur pour moi suivrait cette victoire : A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.

« Le mérite chez eux devance l'âge. Ils naissent instruits, et ils sont plus

"

tôt des hommes parfaits, que le commun des hommes ne sort de l'en<< fance. >> LA BRUYÈRE, ch. 2, Du mérite personnel.

La Bruyère parle ici le langage des cours; mais Fléchier parle celui de la vérité, en s'écriant du haut de la chaire évangélique :

« Loin d'ici ces flatteuses maximes que les rois naissent habiles, et que les autres hommes le deviennent; que leurs âmes privilégiées sortent << des mains du Dieu qui les a créées toutes sages et intelligentes ; que, pour « eux, il n'y a point d'essai ni d'apprentissage.

[ocr errors]

FLÉCHIER, Oraison funèbre de Turenne.

Ignominiam judicat gladiator cum inferiore componi, et scit eum SINE GLORIA VINCI, qui sine pE

RICULO VINCITUR.

SENECA, de Providentia, 3.

Præmia magna peti fateor; sed demit honorem
Amulus Ajaci: non est tenuisse superbum,
Sit licet hoc ingens, quidquid speravit Ulysses.
OVIDIUS, 13 Metam., 16.

Macedúm fines, latebrasque suorum

Deseruit, victasque patri despexit Athenas.

(Deseruit Alexander.)

LUCANUS, 10 Phars., 29.

LE CID.

Acte 2, scène 6.

D. DIÈGUE AU ROI D. FERNAND.

Qu'on est digne d'envie,

Lorsqu'en perdant la force, on perd aussi la vie!
Et qu'un long âge apprête aux hommes généreux
Au bout de leur carrière un destin malheureux!
Moi, dont les longs travaux ont acquis tant de gloire,
Moi, que jadis partout a suivi la victoire,

Je me vois aujourd'hui, pour avoir trop vécu,
Recevoir un affront, et demeurer vaincu.

Il s'est déjà plaint de ce long âge dans le monologue du premier acte:

O rage! ô désespoir! ô vieillesse ennemie! N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie! Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers, Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers?

« PreviousContinue »