Page images
PDF
EPUB

12. L'amitié est la douceur de la vie; et qui n'a point cette vertu ne sauroit espérer de félicité.

Sénault, 247. Friendship is the comfort of life; and he who has not that virtue cannot hope for happiness. 13. Qui commence à aimer doit se préparer à souffrir.

Sénault, 247. He who begins to love, must prepare himself to suffer.

14. L'amour-propre et l'intérêt n'ont par elles-mêmes rien de vicieux: elles deviennent bonnes ou mauvaises par les effets qu'elles produisent.

Duclos, 7. Self-love and interest have in themselves nothing vicious (criminal): they become good or bad by the effects they produce.

15. L'amour-propre persuade grossièrement à chacun, que ce qu'il fait par décence, on le lui rend par justice.

Duclos, 37. Self-love grossly* persuades every one, that what he does for decency's sake, is done to him for the sake of justice.

16. Au lieu d'être artificieux pour plaire, il suffira d'être bon.

Duclos, 43. Instead of being cunning with a view of pleasing, it will suffice to be good.

17. Les athées doivent dire des choses parfaitement claires : Or, il faudroit avoir perdu le sens, pour dire qu'il est parfaitement clair, que l'âme est mortelle.

Pascal, 178. xxii. 2d Purt. Atheists should say things that are perfectly clear: Now, one must have lost one's senses, to say it is perfectly clear, that the soul is mortal.

* Grossly, palpably.-Bellamy's Dictionary.

18. Les faux amis sont comme l'ombre du cadran, laquelle paroît si le ciel est serein, et qui se cache s'il est nébuleux.

Pensées Ingénieuses, 313. False friends are like the shadow on the dial, which appears if the sky is serene, and which hides itself if it is overcast.

19. Les ouvrages des athées sont arides et secs; ils étonnent quelquefois; jamais ils ne vous touchent.

St. Pierre, B. 86. The works of atheists are dry and poor; they astonish sometimes, they never affect you.

20. La longue et constante admiration que l'on a eue pour l’Aristotélisme, ne prouve que la multitude des sots et la durée de la sottise.

Nizolius,* B. 87. The long and steadfast admiration that people have had for Aristotelism, only proves the multitude of fools and the duration of folly.

21. L'Art n'est pas tant inventé pour perfectionner la Nature, que pour l'imiter.

Sénault, 112. Art was not so much invented to perfect Nature, as to imitate it.

22. C'est un vice de plus dans le méchant, que l'apparence de la vertu.

Mad. de Guibert d'Arconville, 73. The appearance of virtue is an additional vice in a wicked man.

23. Agir sans principes fixes, c'est consulter sa montre après avoir placé l'aiguille au hasard.

B. 29.

* Marius Nizolius, an Italian grammarian, who published in 1553 a treatise _" De Verâ Ratione Philosophandi contra pseudos philosophos.” He also compiled a Latin dictionary of the words and expressions which are in Cicero. Cependant. “ Aristoteles certum Logicæ finem constituit.-Quam invenit Logicam, tam feliciter perfecit, ut in hunc usque diem, per annos circiter bis mille, perpetuis clarissimorum virorum studiis exculta, nibil prorsus acceperit incrementi.”

Acting without fixed principles is (like) consulting one's watch after having set the hand by chance.

24. Le métier d'auteur a toûjours* son agrément; les bons sont contents du public, les mauvais le sont d'eux mêmes.

B. 31. The tradet of an author always causes satisfaction; good ones are content with the public, bad ones with themselves.

25. Celui qui admire de bonne foi le mérite d'autrui, ne peut en manquer lui-même.

B. 21. He who sincerely admires the merit of another, cannot be deficient in it himself. 26. Il n'y a point de bonheur dans l'ambition.

Madme. de Pompadour, ii. 160. There is no happiness in ambition.

27. Les Anglois ne savent pas rirer chez eux;il faut qu'ils viennent en France pour cela.

Madme. de Pompadour, ii. 65. The English do not know how to amuse themselves in their own country; they must come to France for that.

28. Si les athées ne sont pas assurés qu'il n'y a point de Dieu, ils ne sauroient être en repos, de crainte qu'il n'y en ait un.

Ray de la Création, 478. If atheists are not sure there is no God, they cannot be at ease in their minds, lest there should be one.

* The sentence, true as it is, is grammatically incorrect: les bons and les mauvais, in the plural, can never correctly be made to refer to auteur in the singular. The same may be said of the translation.

+ The correctness of the French cannot be questioned, because one cannot enter into the meaning that Frenchmen may in this case attach to the word métier ; but it may be questioned, whether the means by which an author gets his bread can be called a trade, though many make a trade of it. + Literally, to laugh. & Chez eux, at home.

29. Des amis, des amans, des époux se rabaissent en se plaignant l'un de l'autre.

B. 1100. Friends, lovers, married people, lessen themselves by complaining of each other.

30. L'avarice et la prodigalité se réduisent toutes deux à la misère.

B. 1130. Both avarice and prodigality reduce themselves to want.

31. Chez les anciens comme parmi nous, les belles maximes de la philosophie, sortoient des bouches les plus impures.

Démonstrations Evangéliques. Among the ancients as amongst us, beautiful maxims of philosophy used to issue from the most impure lips.

32. Avec de l'argent on peut acheter la grimace de l'affection, peut-être même sa réalité.

B. 651. With money one may purchase the show of affection, perhaps even its reality. 33. Nous aimons la vertu et la vérité pour elles-mêmes.

Du Voisin, 58. We love virtue and truth for their own sakes.

34. N'aimer que soi, c'est concentrer ses affections sur un bien mince objet.

B. 861. To love none but one's self, is concentrating one's affections on a very slender (trifling) object. 35. Quelle foule de maux l'amour traîne à sa suite!

Racine, Andromaque, Acte ii. sc. 5. 473. What a tribe of misfortunes has love for its attendants!

36. L'avare est réellement pauvre; son or appartient à son imagination, qui n'en veut rien céder à ses besoins.

B. 115. The miser is really poor; his gold is the property of his imagination, which will not part with any of it for his wants.

37. L'amour-propre fait négliger la plupart des vertus sociales.

De Bignicourt, B. 899. Self-love causes the greatest part of the social virtues to be neglected.

38. Toute affectation est ridicule, même celle par laquelle on prétend s'éloigner de l'affectation. B. 24.

All affectation is ridiculous, even that by which one pretends to steer clear of affectation.

39. L'air modeste sied beaucoup mieux que ce qu'on nomme le bel air.

St. Evremond, B. 35. A modest air is much more becoming than what is called a genteel air. 40. La patience est amère, mais son fruit est doux*.

J.J. Rousseau, B. 973. Patience is bitter, but its fruit is sweet.

41. L'amour excessif de l'indépendance est une rebellion contre le pacte social et la religion. B. 720.

The excessive love of independence is a rebellion against the social compact and religion.

42. Aimer, c'est se plaire à imaginer des raisons d'admiration et de tendresse. Sévigné. Arais, ii. 83.

To love, is taking pleasure in conceiving reasons for affection (admiration, tenderness, kindness).

43. Un ami qui nous avertit judicieusement de nos défauts est un bien inestimable. St. Evremond, 763.

A friend who in a judicious manner warns us of our failings, is an inestimable blessing.

* Should not this be, le fruit en est doux? Wailly, 188.

« PreviousContinue »