Page images
PDF
EPUB

que inserere oportet neque differre tutum est, quia interim elabuntur, interim memoriae sui intentos ab alia inventione declinant ideoque optime sunt in deposito.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Sequitur emendatio, pars studiorum longe utilis1 sima: neque enim sine causa creditum est stilum non minus agere, cum delet. Hujus autem operis est adicere, detrahere, mutare. Sed facilius in iis simpliciusque judicium, quae replenda vel deicienda sunt : premere vero tumentia, humilia extollere, luxuriantia adstringere, inordi

1. Creditum est. Cf. 1, 48, où avec Halm nous avons adopté la leçon creditur pour creditum est, qui est dans quelques Ms. Ce passage-ci prouve que creditum est ne signifie pas tant: l'on a cru, que l'opinion s'est accréditée. On peut le considérer comme un parfait gnomique, désignant un fait passé dont le résultat dure encore.

Cum delet: suppl. quam cum scribit. De même 1, 30: potius.. periculosus... à suppl. quam utilis. Replenda... deicienda; variété d'expres

sion pour adicienda... detrahenda; métaphore tirée de l'idée de nivellement. Cf. Digest. XLII, 1, 4: lege repletur quod sententiae deest et Ov. Her. X, 37: Quod voci deerat, plangore replebam.

Premere. V. 1, 46 et la note sur laetus ac pressus etc. Cf. HoR. Sat. 1, 10, 69: Detereret sibi_multa, recideret omne quod ultra Perfectum traheretur.

Inordinata. A entendre de l'expression et non des idées ; IX, IV, 27: felicissimus sermo est cui et rectus ordo et

nata digerere, soluta componere, exultantia coercere, duplicis operae nam et damnanda sunt quae placuerant et invenienda quae fugerant. Nec dubium est optimum esse 2 emendandi genus, si scripta in aliquod tempus reponantur, ut ad ea post intervallum velut nova atque aliena redeamus, ne nobis scripta nostra tamquam recentes fetus blandiantur. Sed neque hoc contingere semper potest, praesertim 3 oratori, cui saepius scribere ad praesentes usus necesse est ; et ipsa emendatio finem habeat. Sunt enim qui ad omnia scripta tanquam vitiosa redeant et, quasi nihil fas sit rectum esse quod primum est, melius existiment, quidquid est aliud, idque faciant, quotiens librum in manus resumpserunt, similes medicis etiam integra secantibus. Accidit itaque ut cicatricosa sint et exsanguia et cura pejora. Sit ergo aliquando quod placeat aut certe quod sufficiat, ut opus poliat lima, non exterat. Temporis quoque esse debet modus. 4 Nam quod Cinnae Smyrnam novem annis accepimus scrip

cadens

apta junctura et cum his nu-
merus opportune
contingit.

Soluta. Cf. 1, 31, et la note sur carmen solutum.

Exultantia. 2, 16 et la note sur ce mot; à rapprocher d'ailleurs le passage: pro grandibus tumidi etc. Cf. HOR. Ep. II, 2, 122: Luxuriantia compescet ; nimis aspera sano Levabit cullu; virtute carentia tollet.

2. In aliquod tempus. De mème Horace, A. P. 388: 20num... prematur in annı m Membranis intus positis: de lere licebit Quod non edide ris; nescit vox missa reverli.

Recentes fetus. Cf. 1, 16: nova illa velut nascentia et la note; de même 3, 7: omnia nostra, dum nascuntur, placent.

3. Sunt enim. Quint. reprend une idée développée plus haut, 3, 11: Sunt quibus nihil sit satis etc.

Medicis. La comparaison tirée des médecins est assez inattendue et manque de justesse.

la

Cicatricosa. Continue métaphore; on voit après guérison, les points de suture. Exsanguia. Cf. I, 115, où il est dit de Calvus: nimia contra se calumnia verum sanguinem perdidisse. Cura pejora. Cf. PLIN. Hist. Nat. XXXV. 10: Nocere saepe nimiam diligentiam. Suétone a dit de Tibère, 70: illum ex tempore praestantiorem habitum quam a cura.

4. Non exterat. Souvenir du limae labor et mora d'Horace, A. P. 291. Cf. PLIN. Ep. V, 11: Itaque opus non jam splendescit lima sed atteritur. Cf. id. IX, 35, 2: Nimia cura deterit magis quam emendat.

Cinnae Smyrnam. C. Helvius Cinna, un ami de Catulle, adversaire comme lui de César, auteur d'un poème épique, imité des Alexandrins, dont l'héroïne est Smyrna ou Myrrha, l'amante incestueuse de son père, qui avait fourni à Euripide un sujet de tragédie célèbre dans l'antiquité. L'oeu

tam et panegyricum Isocratis, qui parcissime, decem annis dicunt elaboratum, ad oratorem nihil pertinet, cujus nullum erit, si tam tardum fuerit, auxilium.

vre de Cinna, pénible et obscure, exerça fort les grammairiens de l'époque. C'est par Catulle que nous savons le temps considérable employé à la composition de ce poème, Epigr. 95: Smyrna mei Cinnae nonam post denique messem, quam coepta est, nonamque edita post hiemen... Le nonum prematur in annum est peut-être une allusion maligne à ce fait; peut-être un proverbe plus ancien, fondé sur le nombre des Muses. Cf. l'épigramme connue sur la Pucelle de Chapelain: Illa Capellani dudum expectata puella Longo post tandem tempore prodit anus.

Panegyricuum. Discours solennel qui fut prononcé à l'assemblée d'Olympie devant tous les Grecs, et que nous possédons encore. PLUT. Dec. Or. p. 837, F: Tòv пavyɣupixòv Τον πανηγυρικὸν

ἔτεσι δέκα συνέθηκεν, οἱ δὲ δε καπέντε λέγουσιν. Cf. ce que Fénelon, Dial. sur l'éloquence I, dit d'Isocrate: « Un homme qui a employé, selon les uns,

dix ans et selon les autres quinze, à ajuster les périodes de son Panégyrique, qui est un discours sur les besoins de la Grèce, était d'un secours bien faible et bien lent pour la république contre les entreprises du roi de Perse. »

Parcissime. Cf. I, 101: Ut parcissime dicam. Ici: ceux qui sont les plus modérés. De même DEN. HAL. Comp. Verb. V, I : ὡς οἱ τον ἐλάχιστον χρόνον γράψαντες ἀποφαίνουσιν.

Elaboratum: soigneusement travaillé. De même CIC. Brut. 90, 312 (causae) quas non minus diligenter elaboratas et tamquam elucubratas afferebamus. Cf. 7, 32.

[ocr errors]

V.

Proximum est, ut dicamus, quae praecipue scribenda sint ¿1⁄2 parantibus. Non est hujus quidem operis, ut ex- 1 plicemus, quae sint materiae, quae prima aut secunda aut deinceps tractanda sint (nam id factum est jam primo libro, quo puerorum, et secundo, quo jam robustorum studifs ordinem dedimus), sed, de quo nunc agitur, unde copia ac facilitas maxime veniat,

Vertere graeca in latinum veteres nostri oratores optimum judicabant. Id se L. Crassus in illis Ciceronis de Ora- 2 tore libris dicit factitasse: id Cicero sua ipse persona frequentissime praecipit, quin etiam libros Platonis atque Xe

1. w. Cf. I, 1 et la note.. Non est hujus; correction de Bursian adoptée par tous les commentateurs modernes. Les anciennes éditions avaient tiré des Ms., fort corrompus à cet endroit Hoc exuberantis sit quidem operis; ou: quidem est operis.

Primo libro: Au chap. 9, où Quint résume brièvement: quaedam dicendi primordia, quibus aetates nondum rhetorem capientes instituant.

Secundo: aux chap. 4 et 10, où il traite des exercices intermédiaires entre la grammaire et la rhétorique proprement dite; puis des exercices déclamatoires.

Robustorum. Cf. 1, 131: robustis et severiore genere satis firmatis, et II, 2, 14: infirmitas a robustioribus separanda est: Il faut (dans une école) séparer les petits des grands.

Sed. Avec ellipse de explicandum est. De quo nunc agitur ce qui est l'objet propre du Xe livre. Cf. 1, 1 et 9: nobis nostrum opus intueri

sat est.

Copia. Cf. 1, 5: opes quaedam parandae... eae constant copia rerum ac verborum. Il s'agit ici surtout de la copia verborum.

2. De oratore libris. I, 34, 155: Postea mihi placuit eoque sum usus adulescens, ut summorum oratorum Graecas orationes explicarem. Quibus lectis hoc adsequebar ut, cum ea quae legeram Graece, Latine redderem, non solum optimis verbis uterer et tamen usitatis, sed etiam exprimerem quaedam verba imitando, quae nova nostris essent, dummodo essent idonea.

Sua ipse persona: pour son propre compte, et non pas seulement par la bouche de quelque personnage célèbre comme Crassus. Il n'y a pas de passage dans Cicéron où se rencontre la formelle recommandation dont parle ici Quint. mais il insiste sur les avantages de l'étude du grec en général, au début du de Officiis et du de Finibus.

nophontis edidit hoc genere translatos: id Messalae placuit, multaeque sunt ab eo scriptae ad hunc modum orationes, adeo ut etiam cum illa Hyperidis pro Phryne difficillima Romanis subtilitate contenderet. Et manifesta est exercitatio3 nis hujusce ratio. Nam et rerum copia graeci auctores abundant et plurimum artis in eloquentiam intulerunt et hos transferentibus verbis uti optimis licet omnibus enim utimur nostris. Figuras vero, quibus maxime ornatur ora

Edidit translatos. Le Timée et le Protagoras de Platon, l'Economique de Xénophon. V. TEUFFEL, 186, 9, 18 et 19. Il est assez surprenant que Quint, n'ait pas fait mention à cette place des discours de Démosthène et d'Eschine dans le procès de la couronne. V. de optimo genere oratorum, 5, 14: Converti..." ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes... nec converti ut interpres, sed ut orator etc. Ce petit opuscule n'est que la préface de la traduction et a seul survécu. Mais il reste de nombreux fragments d'ouvrages philosophiques grecs que Cicéron a traduits ou librement imités, sans compter la traduction en vers des Phénomènes d'Aratus, et d'autres fragments poétiques. Il est bien possible que le frequentissime praecipit de Quint. que rien ne justifie, soit une erreur causée par le souvenir vague de ces nombreuses traductions.

Messalae. Cf. I, 22 et 113 avec les notes.

Hyperidis pro Phryne. Pro cès célèbre; accusée d'impiété, la courtisane Phryné dut son acquittement autant à sa beauté qu'à l'éloquence d'Hypéride. Ĉf. QUINT. II, 15, 9: Ět Phrynem non Hyperidis actione quamquam admirabili, sed conspectu corporis, quod ille speciosissimum alioqui di

ducta nudaverit tunica, putant periculo liberatam. Pour Hypéride, cf. I, 77 et la note.

Cum illa pro Phryne subtilitate. Même procédé de style chez Cicéron, Orat. 29, 108: Illa pro Roscio juvenilis redundantia.

Difficillima Romanis. Cf. 1, 100: Cum sermo ipse Romanus non recipere videatur illam solis concessam Atticis venerem et la note. Cf. HOR. Art poét. 323: Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui... Pour subtilitas, cf. ib. 78 et 2, 19.

Ratio: la raison d'ètre.

3. Nostris ; est attribut : Dans ce travail nous tirons tout de nous-mêmes. Il s'agit exclusivement de la forme. Quint. explique plus bas, 5, comment il l'entend: Optimis occupatis. Si au lieu de traduire du grec, le jeune orateur s'exerçait à revêtir d'une forme personnelle des idés déjà exprimées par d'autres écrivains latins, il leur ferait malgré lui des emprunts et l'on ne saurait dire: omnibus ulitur suis.

Figuras. Cf. I, 12: figuramus et la note. Il s'agit moins des figures de rhétorique, que des figures de mots et de grammaire celles-ci seules dans la traduction doivent être rendues souvent par des équivalents. C'est pour cela qu'au livre I (1, 13) ̊ Q. recommande de ne pas retenir trop longtemps les

« PreviousContinue »