Page images
PDF
EPUB

THIRD LESSON.

In Italic Letters.

The Fable of the Dog and the WOLF.

[ocr errors]

gre, et , (tarved Woli, par hasard, un Chien gras, accident, a jolly, plump, anů dodu, et des mieux nourris. very well-f Maltiff

S'étant arrêtés poar je faluer Having stopt to pay each réciproquement l'un & l'autre; other the utual compliments; aprenez-moi, je vous prie, dit prithee, fays the Wolf, how le Loup, d'où vous vient cet comes it about that

you

look embonpoint, et comment fuites- fo comely, and how do you vous donc pour être aussi gras live, that you are so much que vous l'êtes?

fatier than I an? Pour moi, qui suis beaucoup For my part, though I am plus fort que vous, et qui bra- stronger than you are, and vant très souvent les dangers, very often, venturing many aux quels je suis expojë, me dangers, undergo great diffidonne bien des peines pour avoir culties to obtain a livelihood, de quoi sublister, je meurs ce- yet I am alınost ready to pependant de faim.

rish with hunger. Le Chień lui répondit aufi

The Dog answered him tól, je n'en doute nullement; bluntly, I make no doubt of mais vous jouirez des mêmes it'; but you shall live as well avantages que moi, si vous pou- as I do, if you can but convez vous résoudre à rendre les descend to do the same service mêmes services au Maitre que for my Master as I do. je sers.

Et quels fervices donc, lui And what's that then, said répliqua le Loup?

the Wolf to him? C'est, répondit le Chien, de. It is, replied the Dog, to garder sa maison pendant la watch about his house at nuit, et d'en élsigner les Vo- night, and keep it from leurs, et toutes sortes d'étran- Thieves, and all kinds of gers.

Strangers.

Ami,

to

Ami, reprit le Lonp, tout Friend, anfwers the Wolf, transporté de joie, s'il ne tient quite overjoyed, if that is all qu'à cela pour être heureux; I must do to live happy, I'll je le ferai très-volontiers: cur do it with all my heart; for je traine maintenant une vie at present I have but a forry misérable dans les bois, je time of it, in the woods, exJuis presque toûjours exposé à posed as I generally am, l'air, ei souvent à la pluie, à the open air, and frequently la neige, et à la grêle.

to rain, snow, and hail. Il me seroit bien plus doux, It would be much more Sans douie, de vivre à couvert agreeable, no doubt, to have dans une maison, je ferois a good house over my head, sûr de trouver de quoi me raf- and be fure of a bully-full of Jasier tous les jours.

victuals every day. C'est vrai, dit le Chien, True, says the Dog, thereainsi viens donc avec moi. fore fosow me.

Ils partent donc ensemble ; They then fot off together; muis, en chemin fefant, le Loup but, as they were jogging on, s'aperçut que le cou du Chien the Wolf spied a creare in the étoit pele, et comme il étoit fort Dog's neck, and, having a curiçux, il lui demande d'où strange curiosity, he asked cela pouvoit provenir ?

him what it meant? Oh! ce n'est rien, répondit Puh! nothing at all, saysle Chien

the Dog. Mais encore, dites-moi, je Nay, but pray, says he, vous prie.

bien, il faut que vous Why, to tell you the truth, Sachiez, qu'étant quelque fois you must know I am now and un peu trop vif, on me tient, then a little fierce, for which à cause de cela, attaché pendant reason, I am tied up in the le jour, afin que je me repose; day-time to make ine fleep, et que j'en sois plus éveillé, et that I may watch the better plus actif, pendant la nuit; in the night time: but, when mais vers le soir on me détache, twilight comes, out I am et pour lors je puis aller roder turned, and may freely range bon me semble.

about wherever I please.

On

tell me.

great trouble.

On a grand soin de m'apor

Then I have bread in plenter du pain; mon Muitre me ty; my Master brings me donne des os de fa table; les bones from his table; the serdomestiques me jetent souvent vants every now and then d'excellens morceaux; et tous toss me a tit-bit; and what. les restes de viande, dont on ne ever scraps are left by the faSe joucie pas, me font aussi ré- mily, fall, of course, to my Jervés.-C'est ainsi que je vis, share.-This is my manner sans avoir beaucoup de peine, ni of living, without having any de fatigue à effuyer.

Mais, dis-moi, reprit le But tell me, replied the Loup, s'il te prenoit quelque fois Wolf, if you should be inenvie d'aller faire un tour clined sometimes to take a tu voudrois, en as-tu la liberté? little trip any where, are you

at liberty to do it? Non pas tout-à-fait, répon- I can't say that I am, said dit le Chien.

the Dog Oh! votre serviteur, Mon- Then farewell, friend, enfieur le Loup; jouissez, à la joy, and welcome, all the bonne heure, des avantages good things you have been dont vous faites tant de cas. just now boasting of.

Quant à moi, je ne voudrois For my part, I would not pais accepter un Royaume à de be a King upon the terms pareilles conditions ; car la Li- you mention; tor Liberty is berté eft ma Devise.

ihe Word for ine.

MORAL.

Cette Fable est bien propre à

This Fable is fit to teach nous aprendre qu'un homme, us that the poor man, who quoique pauvre, peut être plus enjoys his liberty, may be far heureux, s'il jouit de la liberté, lappier than he who makes que celui qui eft opulent, et vit the greatest figure, and lives dans un état de servitude. in a Ttate of dependance,

СНАР.

0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000-0000000

CH A P. XIV.

RECUEIL des Noms de A Collection of the most fual

Batême les plus ordinaires Civiliar ?ames of Mon d'Hommes et de Femmes, et and Il'omen, and of the Abbredes Abreviations dont on fait viations which ure made use of usage, en François. J'ai jugé in French, I have thought néceíTaire de les mettre ici, proper to range them here in un par ordre alphabétique, afinal; habetical order, that the fisqu'on en puille trouver plus nification of any of them in facilement la figrification, en English, may the mire easily be Anglois, quand on en aura found, when there is occalion besoin.

for it.

[ocr errors]

French.

English. AARON, m.AAKON.

Abal, m. Abel. Abraham, m. Alraham. Achille, m. Achilles. Adam, m.

Adam. Adélaïde, f. Adelaid. Adelstan, m. Ethelftan. Adéline, f.

Adelina. Adolphe, m. Adolphus, Adrien, m.

Adrian. Agathe, f. Agatha. Agnès, f. Agnes. Alain, m. Allen. Alaric, m.

Alarick,
Albert, m.

Albertus.
Alexandre, m. Alexander.
Alexis, m. Alexis.
Alfred, m. Alfred,
Alice, f.
Alithce, f. Alithea,

French. English.
Alphonse, m. Alphonfusa
Ambroisc, m. Ambrose.
Amédée, m.

Amedeus.
Amélic, f. Amelia.
André, m.

Andrew.
Angélique, f. Angelica.
Anne, f. Anna, Ann.
Annibal, m. Hannibal.
Anfeline, m. Anfelm.
Antoine, m. Anthony
Antoinette, f. Anthonia.
Arrabclle, f. Arabella.
Ariane, f. Arianna.
Archenbaut, m. Archibald.
Arnaud, or

Arnold.
Arnoul, m.
Arthur, m. Arthur.
Athanafe, m. Athanafius.
Auguste, m. Auguftus.
Auguste, f. Augusta,

[ocr errors]
[ocr errors]

Augustin,

}

}

French. English French. English.
Augustin, m Augulin. Célie, f. Celia,
Augustine, f. Augustina, César, m. Cæfar.
Aure, or

Charles, m. Charles.
Aurea,
Aurée,f.)

Charlotte, f. Charlotie.
Aurèle, m.

Aurelius. Christine, f. Christina. Auréle, f. Aurelia. Christophe, m, Christopher. BABET, f. BETTY. Chrysostome, Chryfoftom. Balthasar, Balthasar. Claire, f. Clara. Baptiste,

Claude, m.

Claudius,
Baptist.
Batiste, m,

Claudon, or

Claudia.
Barbe, f. Barbara, Claudine, f. s
Barnabé, m. Barnarby. Clément, m.

Clement,
Barthélemi, Bartholomew. Clémentine, f. Clementina.
Basile, m Bafil.

Constance, f. Conftantia, Baudouin, m. Baldwin. Constantin, m. Constantine. Béatrice, f. Beatrix. Corneille, m. Cornelius, Benjamin, m. Benjamin. Corneille, f. Cornclia Benoit, m.

Benedict. Crépin, m. Chrispin. Benoite, f. Benedicta. Cyprien, m. Cyprian. Bernard, m. Bernard. Cyrille, m. Cyril. Bernarde, f. Bernarda. DANIEL, m. DANIEL. Berthe, fi

Bertha. David, m. David. Bertrand, m. Bertram. Débora, f. Deborah, Blaise, m. Blase.

Dénis, m.

Denis.
Blanche, f. Blanch. Dénise, f.
Boniface, m. Boniface. Diane, f. Diana.
Brigide, f. Bridget. Dominique, m, Dominick.
Candide. m. CANDID. Donstant, m, Dunstan.
Camille, m. Camillus. Dorothée, f, Dorothy.
Camille, f. Camilla. Drufille, f. Drufilia.'
Caroline of Carolina, EDMOND, in, EDMUND.
Cassandre. f. Casandra. Edouard, m. · Edward.
Catherine, f. Catharine.

Edouin, m.

Edwin, Cathos, f. Kate.

Eléazar, m.

Eleazar,
Catain, f. Kitty: Eléonore, f. Eleonora.
Cecilia.
Elie, m.

Elias.

Elizabeth,

Cécile, f.

« PreviousContinue »