I. Pour Aborder & Saluer quelqu'un. Of Meeting & Saluting a Perfon. + Although I have omitted inferting either of these three titles Monfieur, &c. in the following Phrafes, yet one of them is to be used, according to the Person spoken to, every time a Question or an Answer is made. III. Pour Manger & pour Boire. For Eating and Drinking. 'AI faim; j'ai grand faim. Donnez-moi quelque chofe à manger. Que voulez-vous manger; du pain et du beurre? Aportez-moi quelque autre chofe. Voulez-vous du rôti ou du bouilli? Voici du mouton, du boeuf, du veau, et du lard. Nous avons auffi du jambon, qui eft excellent. En fouhaitez-vous manger? Voilà une affiette, un couteau, et une fourchette. Du pain raffis et du pain frais, Du fromage et des fruits. Servez-vous, Monfieur. J'ai affez mangé. J'ai foif; j'ai grand' fuif. Donnez-moi à boire. Votre petite bière n'eft pas bonne ? Je la trouve trop amère. Aportez-moi un verre d'eau et de Vin. A préfent, j'ai mangé et bu fuffifamment. Otez tout ceci. Am hungry; I am very hungry. Give me fomething to eat. What will you eat; fome bread and butter? Bring me fomething else. Will you have roaft or boiled meat? Here is fome mutton, beef, veal, and bacon. We have also got a ham, which is very nice. Do you choose to eat any? There is a plate, a knife, and a fork. Some Aale and new bread. I think it is too bitter. water. Now I have eat and drank quite fufficient. Take away all these things. IV. Pour O IV. Pour Aller, Venir, &c. Of Going, Coming, &c. U allez-vous? Je vais chez-nous. D'où venez-vous? Je viens de chez M, B——, Voulez-vous venir avec moi? Voulez-vous faire un tour? Répondez-moi; dites-moi WHERE are you going? I have not time: I will; I confent to it. Where fhall we go? Which way fhall we go? Go this way that way. It is the nigheft way. Which way you pleafe. On the right hand or to the right. On the left hand or to the left. Stay here-come here. Let us cross the fireet here. Let us go through this court, You walk very faft.. I cannot follow you. You go too fast. I cannot go fo faft. You are a bad walker. Go a little flower. V. Des Jours, Des Mois & Des Saifons. Of the Days, Months, and Seasons. 'IRAI à Londres Lundi ou Mardi prochain. Je Reviendrai Mercredi, Mon frère partira Jeudi ou Vendredi. Je lui écrirai Samedi ou Di manche. Il fait froid aux mois de Janvier et de Février. Les jours font longs au mois de Mars. La nature femble revivre au mois d'Avril. Les arbres font en fleurs au mois de Mai. On fauche les prés au mois de Juin et de Juillet. On commence à couper les blés au mois d'Août. La moiffon eft prefque finie au mois de Septembre. Les jours font fort accourfis, au mois d'Octobre. Le feu commence à être de faifon au mois de Novembre. Il fait bien-tôt nuit à la fin de Décembre." Le Printems eft agréable; l'Eté eft ordinairementchaud; l'Automne eft tempérée; et l'Hiver eft froid, Shall go to London on Monday or Tuesday next. I will return on Wednesday. My brother will fet out on Thursday or Friday. I will write to him on Saturday or Sunday. It is cold in the months of January and February. The days are long in the month of March. Nature feems to revive in the month of April. The trees are in bloom in the month of May. The meadows are mowed in the months of June and July. They begin to cut down the corn in the month of August. The harvest is almost over in the month of September The days are much fhortened in the month of October. Fire begins to be comfortable in the month of November. It foon grows dark at the end of December. The Spring is pleafant; the Summer is generally hot; the Autumn is mild; and the Winter is cold. |