180. אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו אל תגעו במשיחי אלו תנוקות של בית רבן ובנביאי אל תרעו אלו תלמידי חכמים Le Psalmiste dit1: «Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes." Les oints, ce sont les élèves des écoles; les prophètes il désigne les maîtres. par (Rab lehouda, au nom de Rab: Schabbath, 119; Midrasch Ialkout sur Psaumes, S 863.) Comp. n° 733. 181. אל תדור בעיר דריש מתא אסיא Ne va pas habiter une ville dont le premier magistrat est un médecin. Car, comme le soin de ses malades lui prend tout son temps, il ne peut pas s'occuper sérieusement des affaires publiques, qui se trouvent alors négligées. (Rab: Pesachim, 113'.) 182. אל תדור בעיר שראשיה תלמידי חכמים N'habite pas une ville dont les administrateurs sont des savants. Car ils songent plus à étudier qu'à s'occuper des intérêts de la ville. (Rabbi Akiba Pesachim, 112'.) : 183. אל תעמוד בפני השור בשעה שעולה מן האגם מפני שהשטן מרקד בין קרניו • אמר רבי שמואל בשור שחור ובימי ניסן Évitez le bœuf quand il rentre du pâturage, car en ce moment 1 I, Chroniques, XVI, 22; Psaumes, cv, 15. le diable (Satan) saute entre ses cornes cela est surtout vrai d'un bœuf noir et au commencement du printemps. (Rabbi Pesachim, 112.) On veut dire par là que les bœufs sont plus vifs, par conséquent plus dangereux, à l'entrée du printemps et quand ils sont bien repus. Selon le Talmud, Satan, ennemi du genre humain, épie chaque occasion pour nous nuire; c'est surtout quand nous nous trouvons dans une situation périlleuse qu'il cherche à profiter du moment favorable pour nous atteindre. (Comp. n° 118, 339, 632, 719, 964.) Le terme Satan, dans le Talmud, désigne souvent le danger ou le malheur. Dans la langue française le mot diable est aussi employé figurément dans un sens analogue. Ainsi, quand il arrive de grands malheurs, on dit: Les diables sont déchaînés. Pour faire entendre qu'un homme malheureux n'est pas toujours poursuivi par la fatalité, on dit : Le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme. Dans Berachoth (46) on lit ces mots : «Puissions-nous réussir dans nos entreprises, et puisse Satan ne pas avoir du pouvoir sur nos actions." Ici le mot Satan rappelle l'idée d'obstacle, de contre-temps, d'échec. Nous trouvons encore la même analogie dans la langue française: Quand le diable y serait, cela se fera ou il faudra que le diable s'en mêle; ces deux locutions s'emploient pour dire qu'une chose paraît difficile ou impossible. On dit encore c'est là le diable, pour dire c'est là ce qu'il y a de difficile, de contrariant. Enfin Satan désigne encore l'esprit tentateur, les mauvais penchants. (Voyez n° 55, 422, 471, 632, 1336. Consultez Dukes, Rabbinische Blumenlese, p. 107 et suiv.) 184. אל תפסיעו פסיעה גסה שפסיעה גסה נוטלת אחד מחמש מאות ממאור עיניו של אדם Ne marchez pas trop vite, car une marche trop rapide est nuisible à la vue. (Berachoth, 43; Taanith, 10; Schabbath, 113; Midrasch Ialkout sur Genèse, $ 152, Isaïe, $ 356.) Comp. n° 478. 185. אל תצא יחידי בלילה (ר' יוסי נר יסולס : פסקיס קי"ב ע"ב) מכאן לתלמיד חכם שלא יצא יחידי בלילה (חולין כ"ח - ילקוט וישלח קל"ב • רות תר"ד) Évite de sortir seul la nuit. (Rabbi losée : Pesachim, 112"; Choulin, 91a; Midrasch Ialkout sur Genèse, § 132, Ruth, $ 604.) Comp. n° 339, 983. 186. כתוב נספר בן סירס : אל תצר צרת מחר כי לא תדע מה ילד יום שמא מחר בא ואיננו נמצא מצטער על העולם שאין שלו Ne sois pas en souci pour le lendemain, car tu ne sais pas ce qui arrivera: peut-être demain ne seras-tu plus en vie; tu te serais donc créé des soucis pour un monde qui ne te regarde plus. (Sanhedrin, 100; Iebamoth, 631.) Le Talmud attribue cette parole à Jésus, fils de Sirach, auteur de l'Ecclésiastique. Une pensée semblable se trouve dans l'Évangile (S. Matth. vi, 34): «Ne soyez donc point en souci pour le lendemain, car le lendemain prend soin de ce qui le regarde : à chaque jour suffit sa peine. Un proverbe égyptien dit : « Le soin du lendemain appartient au lendemain.» (Burckhardt, Proverbes arabes, n° 298.) — On lit également dans le Pend-Nameh (trad. Silvestre de Sacy, p. 63): Ne te tourmente point aujourd'hui du mal de demain." Horace (liv. I, ode Ix) dit: Quid sit futurum cras, fuge quærere; et Quem fors dierum cumque dabit, lucro Comp. n° 330, 345, 419. 187. אל תרחק עצמך ממרה שאין לה קצבה וממלאכה שאין לה נמירא Si tu ne peux pas atteindre le fond d'une chose, ce n'est pas une raison pour t'en éloigner; si tu ne peux à toi seul achever le travail, cela ne te donne pas le droit de l'abandonner. (Aboth de Rabbi Nathan, ch. xxvii.) L'auteur de cette maxime a en vue la science: quoique personne ne puisse en atteindre le terme, il n'est cependant permis à aucun homme de l'abandonner. Chaque génération fait faire à la science un pas en avant; nous profitons du travail de nos prédécesseurs, la postérité héritera de nos acquisitions et y ajoutera à son tour de nouvelles conquêtes. C'est par le travail commun et successif des hommes qu'on arrive au progrès, qu'on atteint toujours de nouveaux résultats. Un proverbe arabe dit : « Si vous ne pouvez venir à bout de tout, ce n'est pas une raison pour abandonner tout." (Comp. Aboth, 11, 21.) 188. אל תשב בגובהה של עיר ותשנה Si tu veux te livrer à l'étude, ne choisis pas pour demeure l'endroit le plus fréquenté de la ville. Car le bruit des voitures et des passants t'empêchera de travailler. (Rabbi Akiba Pesachim, 112°.) 189. fמר לס יכסי מלכס ללניתיס : אל תתיראי מן הפרושין ולא ממי שאינן פרושין אלא מן הצבועין שדומין לפרושין שמעשיהן כמעשה זמרי ומבקשין שכר כפנחס Le roi Jannée disait à la reine son épouse: Ne crains ni les Pharisiens ni les partisans d'aucune autre secte religieuse; mais méfie-toi des faux Pharisiens1, de ceux qui commettent en secret des actes immoraux comme Zimri et veulent être honorés comme Pinéas 2. (Sotah, 22.) 1 Littéralement méfie-toi des hommes teints qui ressemblent aux Pharisiens. (Comp. n" 428, 595, 781.) 2 Voir Nombres, xxv. Le roi Jannée appartenait à la secte sadducéenne, ennemie des Pharisiens; et cependant il respectait ces derniers quand ils étaient sincèrement convaincus. 190. אלו בני אדם שאוכלין ושותין זה עם זה ודוקרין זה את זה בחרבות שבלשונם Il y a des hommes qui mangent et boivent ensemble, et qui cependant s'entre-tuent avec les poignards de la calomnie. (Rabbi Éléazar : loma, 9.) 191. אלו דברים שאדם אוכל פירותיהן בעולם הזה והקרן קיימת לו לעולם הבא כבוד אב ואם וגמילות חסדים והכנסת אורחים והבאת שלום בין אדם לחבירו ותלמוד תורה כנגד כולם Voici des vertus qui assurent à l'homme un bonheur dont il touche l'intérêt dans ce monde, et dont le capital lui est réservé pour le monde à venir; ce sont la piété. filiale, la charité, l'hospitalité, le rétablissement de la paix entre les hommes; mais l'étude de la Loi est supérieure à tout. : b (Péah, I, 1; Schabbath, 127a; Kiddouschin, 39' et 4o*; Aboth de Rabbi Nathan, ch. xL; Midrasch Ialkout sur Exode, $ 298, Psaumes, 5 722.) Comp. no 192, 1304. 192. אלו דברים שאין להם שיעור הפאה והבכורים והראיון וגמילות חסדים ותלמוד תורה Voici des devoirs à l'accomplissement desquels la loi ne fixe pas de limites: la Péah', l'offrande des Prémices, l'apparition des fidèles au Temple, la charité et l'étude de la Loi. (Péah, I, 1; Chagigah, 6; Choulin, 1373.) 1 Péah désigne les coins des champs, qu'on devait abandonner aux pauvres lors de la moisson.. 2 Selon d'autres : les dons offerts lors des trois visites annuelles au Temple. (Deuteronome, IVI, 16.) |