Page images
PDF
EPUB

611.

טובה צפורנן של ראשונים מכריסן של אחרונים

Un ongle des anciens vaut plus que tout le corps

des modernes. (Rabbi Iochanan : Ioma, 9'.) Comp. no 219, 891, 932.

Cette opinion de Rabbi lochanan est combattue par un autre docteur, par Resch Lakisch, qui met les hommes de son temps au-dessus des anciens.

612.

טוביה דשמע ואדיש חלפוה בישתיא מאה

Heureux celui qui sait entendre (des injures) et se taire; il s'évite ainsi bien des désagréments.

(Proverbe cité dans Sanhédrin, 7a; Midrasch Ialkout sur Proverbes,

14.) Comp. n° 523, 671.

XVII,

Salomon Ibn-Gebirol dit dans son Mibchar Peninim: « Celui qui ne sait pas supporter une parole (désagréable) en entendra plus de cent.

613.

הכל fמריכן :

טוביה חטא וזיגוד מנגיד

Le proverbe babylonien dit :

Tobiah a péché, et c'est Zigoud qui a été châtié.

(Pesachim, 113; Maccoth, 11a; Midrasch Ialkout sur Nombres, § 788, Deuteronome, $ 922.)

Ces mots, qui à l'origine ont été exprimés au sujet d'un fait où figuraient deux personnages du nom de Tobiah et de Zigoud, ont passé plus tard en proverbe, pour dire: Souvent c'est l'innocent qui pâtit pour le coupable. (Comp. no 1261.)

On trouve le dicton suivant dans le recueil des Proverbes basques, publiés et traduits par Oihenard (Paris, 1657): Behorleguy porte la peine de la faute commise par Garacy. Garacy désigne une province basque, Behorleguy un village de la mème province.

Le proverbe arabe dit «Les charpentiers font le mal et les maçons sont pendus.">

614.

טול קיסם מבין עיניך... טול קורה מבין עיניך

Si l'on dit à quelqu'un : «Ôte ce fétu de ton œil; il répond : Et toi, ôte la poutre de ton œil!»

(Baba Bathra, 15'; Erachin, 16; Midrasch Ialkout sur Ruth, $ 597.)

S'applique à ceux qui accueillent mal les réprimandes qu'on leur fait. On lit dans l'Évangile, S. Matthieu, vii, 3-5, et S. Luc, vi, 41-42: Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre ceil? Ou, comment peux-tu dire à ton frère, permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans ton œil? Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'œil de ton frère.”

Horace, liv. I, sat. 1, vers 24-27, dit :

Stultus et improbus hic amor est dignusque notari.
Quum tua pervideas oculis male lippus inunctis,
Cur in amicorum vitiis tam cernis acutum,

Quam aut aquila, aut serpens Epidaurius?

"Sotte et coupable indulgence, qui mérite d'être stigmatisée. Pourquoi, myopes que vous êtes pour vos propres défauts, avez-vous pour ceux de vos amis l'œil perçant de l'aigle ou celui du serpent d'Épidaure? » (Trad. Génin.)

Mais parmi les plus fous

Notre espèce excella; car tout ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous,

Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes :
On se voit d'un autre œil qu'on ne voit son prochain :

Le fabricateur souverain

Nous créa besaciers tous de même manière,

Tant ceux du temps passé, que du temps d'aujourd'hui :

Il fit pour nos défauts la poche de derrière,

Et celle de devant pour les défauts d'autrui.

(La Fontaine, I, vit, La Besace.)

Voyez Phèdre (IV, Ix sive x), De vitiis hominum; Perse, satire XIV, vers 312-313; Catulle, xxII, vers 21.

Comp. n° 229, 791, 809, 1046, 1227.

615.

טום ולא תשפיץ שפיץ ולא תיבני שכל העוסק בבנין מתמסכן

Bouche toi-même la fente de ton mur avant de faire de grosses réparations si les lézardes sont trop nombreuses ou trop grandes, commande les réparations nécessaires, mais ne renverse pas le mur pour le faire rebâtir; car celui qui a la manie de bâtir se

ruine.

Littéralement Bouche, mais ne répare pas; répare, mais ne bâtis pas; car...”

(Iebamoth, 63.) Voyez n° 802.

616.

טלטולא דגברי קשי מדאתתא

La vie ambulante est plus dure pour l'homme que pour la femme.

Une femme qui est privée d'abri trouve plutôt de la compassion qu'un homme.

:

(Rab Sanhedrin, 26"; Ketouboth, 28"; Midrasch Ialkout sur Isaie, $ 280.)

617.

טעונה דמדלי איניש לכתפיה תילתא דטעוניה הוי

Le fardeau qu'un homme peut charger seul sur ses épaules est trois fois moindre que celui qu'il peut porter (si un autre l'a aidé à le soulever)'.

Les forces individuelles sont doublées par l'association.

(Sotah, 34a; Midrasch Ialkout sur Nombres, § 743, Josué, § 14.)

618.

טעונה ושאינה טעונה תידחה שאינה טעונה מפני טעונה

Si deux voitures, dont l'une est chargée tandis que l'autre ne l'est pas, se rencontrent, c'est à la voiture vide à s'écarter devant celle qui est chargée.

(Sanhedrin, 321.)

Ces mots ne sont pas cités dans le Talmud et dans le Midrasch comme une sentence ou un proverbe; ils ne sont que la constatation d'un fait physiologique.

619.

טעין לבא רגלוהי

Le cœur porte les pieds.

Le contentement rend un homme leste, il lui donne des ailes.

S

(Midrasch Rabbah sur Genèse, $ 70; lalkout sur Genèse, § 123.) Comp.

n° 886.

Un proverbe populaire du Rouergue dit dans un sens différent : Lou cap fo courre los combos (La tête fait courir les jambes).

620.

סמרי סיכסי :

יאה עניותא ליהודאי כברזא סומקא לסוסיא חיורא (חגיגה ט' ע"ג • ילקוט ישעיס סכ"ח) יאי מסכונתא לברתא דיעקב ! כערקא סומקא 2 ברישא דסוסיא חיורא (ויקרס לנס פרשה י"ג וסרסס ל"ס • ילקוט שמיני תקל"ו • נחקתי תר"ע • יסעיס ככ"ו • סיר סטיריס תתקפ"ח)

Le proverbe dit :

La pauvreté sied à la fille de Jacob (à Israël), comme un nœud rouge sur la tête d'un cheval blanc3.

[ocr errors]

La pauvreté est la parure la plus utile; elle constitue le meilleur préservatif contre le vice.

(Chagigah, 9; Midrasch Rabbah sur Lévitique, SS 13 et 35; Ialkout sur Lévitique, SS 536 et 670, Isaie, SS 256 et 328, Cantique, S 981.)

·621.

יבא בעל הכרם ויכלה את קוציו

Que le propriétaire de la vigne vienne lui-même arracher les épines de son terrain.

[blocks in formation]

On ne doit pas se mêler des affaires d'autrui.

(Baba Metzia, 83".) Comp. n° 326, 622.

622.

יבא בעל השור ויעמד על שורו

Que le propriétaire du boeuf vienne lui-même assister son bœuf.

Même sens que le paragraphe 326.

(Sanhedrin, 19°; Siphrè sur Deuteronome, x1x, 17; Ialkout sur Exode,

$ 340, Deuteronome, S 923, Jérémie, $ 302.) Comp. no 621.

Un vieux proverbe français dit : A qui est l'asne se le garde.

623.

סלקו מתס :

אתכליא
יבעון רחמי אתכליא על עליא דאילמלא עליא לא מתקיימין

Un proverbe palestinien dit :

Que les raisins prient pour le bien-être des feuilles qui sont à la vigne; car, sans les feuilles, les raisins ne pourraient pas se

conserver.

On veut dire par là que les savants ne doivent pas dédaigner les ignorants, car ils peuvent aussi en avoir besoin.

(Choulin, 92"; Midrasch Ialkout sur Genèse, § 146, Ps. S 829.)

624.

ידו של הקב"ה פרוסה תחת כנפי החיות כדי לקבל בעלי תשובה

Les bras de l'Éternel sont toujours étendus sous les ailes des séraphins pour accueillir les pénitents.

(Rabbi Siméon ben Lakisch, au nom de Rabbi Iehouda le Nasi : Pesachim, 119*.)

« PreviousContinue »