Page images
PDF
EPUB

27.

אוי לדור ששופטיו צריכין להשפט

Malheur à la génération dont les juges méritent d'être jugés!

(Midrasch Rabbah sur Ruth, § 1; Ialkout sur Ruth, $ 598.) Comp. no 33,

554, 1167.

28.

אוי לה לרבנות שמקברת את בעלה

L'amour des dignités devient le tombeau de celui qui les recherche.

(Rabbi Iochanan Pesachim, 87; Midrasch falkout sur Isaïe, § 254; Osée, S 514.) Comp. n° 460, 970. Aboth, 1, 10; 1v, 28.

29.

אוי להם לזקנים שבזקנותם חרב ביתם

Malheur à ceux dont la maison s'écroule dans leur vieillesse.

Les revers sont plus difficiles à supporter dans la vieillesse la jeunesse.

(Midrasch Ialkout sur Lamentations, § 996.) Comp. no 34.

que dans

30.

אוי להם לרשעים שעושים מדת רחמים אכזרית (נמדנר לנס פרשס ע'): אוי להם לרשעים שהם הופכים מדת רחמים למדת הדין (ר' שמולל נר כחמכי : נ"ר פרשה ל"ג וסרפס ע"ג • ילקוט כק כ"ז • עיין נמדנר כנס פרסס י"ז • מכילתס ס' נפלס מסכת הפיכתה סוף פרשה ה' • ספרי פ' מטות נפסוק ל"ס, ט"ז • תכקומס כ' נחקתי)

Malheur aux méchants, qui forcent le Dieu de miséricorde d'agir comme s'il était cruel!

Dieu, dont la bonté et la miséricorde constituent l'essence même, veut le bonheur de ses créatures. Les impies sont donc doublement coupables,

puisqu'ils font pour ainsi dire violence à la Divinité, en la contraignant d'abandonner sa clémence pour sévir contre eux.

(Rab Samuel, fils de Nachman: Midrasch Rabbah sur Genèse, SS 33 et 73, Nombres, § 9; lalkout sur Genèse, $ 57. — Voy. Midrasch Rabbah sur Nombres, S 17; Mechilta, section de Beschalach, Massechet Schiratha, 85; Siphrè sur Nombres, xxx1, 16; Tanchouma, section de Bechoukothai.)

31.

אוי להם לשונאיהן של תלמידי חכמים שעוסקין בתורה ואין בהן יראת שמים

Malheur aux disciples de la Loi qui possèdent la science sans pratiquer la vertu!

Publius Syrus dit :

Nil bene prodest didicisse, facere si cesses bene.

(Ioma, 79.)

Rien ne sert de bien savoir si tu négliges de bien faire.» (Comp. n° 19, 20, 317, 570, 804, 1319; Aboth, 1, 17; III, 12, 22.)

32.

אוי להן לבריות שרואות ואינן יודעות מה רואות עומדות ואינן יודעות על מה הן

עומדות

Malheur aux hommes qui voient sans savoir ce qu'ils voient, qui

se tiennent debout sans savoir où ils sont.

Se dit des hommes étourdis et nonchalants.

(Rabbi Josée Chagigah, 12"; Midrasch Ialkout sur Amos, S 543, Psaumes, ch. cxxxvi, Job, S 904.)

33.

אוי לו לדור ששפטו את שופטיהם

Malheur à la génération qui juge ses juges!

(Midrasch Rabbah sur Genèse, § 42, Ruth, § 1; Ialkout sur Ruth, $$ 596, 608, Esther, $ 1044.) Comp. no 27, 554.

34.

אוי לו למלך שבקטנותו הצליח ובזקנתו לא הצליח

Malheur au roi qui a prospéré dans sa jeunesse et dont la vieillesse est malheureuse!

(Midrasch Rabbah sur Lamentations dans la Pethichatha; lalkout sur Lamentations, $ 996.) Comp. no 29.

35.

אוי לו לעולם שאבד מנהיגו ואוי לה לספינה שאבד קברניטא

Malheur au navire qui a perdu son pilote! malheur à la société qui a perdu son guide!

Le Talmud raconte que ces mots ont été dits le jour de la mort du patriarche Abraham.

(Baba Bathra, 91; Midrasch Ialkout sur Genèse, § 110.)

36.

אוי לזה שסניגורו נעשה קטיגורו

Malheur à celui dont l'intercesseur devient l'accusateur!

C'est-à-dire, malheur à celui qui voit se tourner contre lui ceux-là mêmes sur l'assistance desquels il comptait.

Se dit aussi de celui qui emploie pour une bonne œuvre de l'argent injustement acquis ce qui doit lui procurer la faveur de Dieu plaide contre lui en rappelant son péché.

(Midrasch Rabbah sur Lévitique, $ 30; Tanchouma, section de Emor; Ialkout sur Lévitique, $ 651, Isaïe, S 364.) Comp. n° 153, 395.

37.

אוי לי מיצרי אוי לי מיוצרי

Hélas! que je crains mes passions! que je crains mon Créateur 1!

1 Cette sentence est fondée sur une espèce de jeu de mots : le terme qui signific Créateur et celui qui désigne les passions se ressemblent, sauf la légère différence d'une voyelle.

L'homme est continuellement en lutte entre le devoir, dicté par le Créateur, et les passions: s'il veut contenter le Créateur, il froisse ses passions; s'il veut satisfaire celles-ci, il mécontente le Créateur.

(Rabbi Siméon, fils de Pazi : Berachoth, 61"; Eroubin, 18".) Comp. n° 558.

38.

אוי לרשע אוי לשכנו טוב לצדיק טוב לשכנו (סוכס כ"ו ע"ב • חנות דר' נתן פרק ט' • במדבר רנס פרשס י"ק - תכקומס ס' נמדנר ופ' קרק • ילקוט ויקי קס"ס • מכורע תקס"ו • במדבר תרפ"ו • קרק תש"כ • סופטיס כ"ג • דנרי סימיס תתרע"ט):

אשריהם הצדיקים ואשרי דובקיהם ווי להן לרשעים ווי להן לדובקיהם (תנחומf פ' ויכס • עיין ילקוט ירמיס ככ"ל • משלי תתק"כ ):

Malheur au méchant, malheur à son voisin! Heureux le juste, heureux son voisin!

(Souccah, 56; Aboth de Rabbi Nathan, ch. 1x; Midrasch Rabbah, Tanchouma et Ialkout.)

On ne doit pas fréquenter le méchant, car on risque de l'imiter et de subir les mêmes châtiments que lui. Il faut fréquenter au contraire l'homme juste, pour s'inspirer de son exemple et pour mériter le bonheur qui lui est réservé. (Comp. Aboth, 1, 7.)

Nous lisons dans les Proverbes de Salomon (xu, 20): «Celui qui fréquente les sages deviendra sage; mais le compagnon des insensés sera ruiné (selon d'autres : deviendra pervers). »

Publius Syrus dit:

Malus ipse fiet, qui convivet cum malis.

Le proverbe grec dit également : Κακοῖς ὁμιλῶν καὐτος ἐκβήσῃ κακός. A force de fréquenter les gens mauvais, on finit par être comme eux." Plaute, dans sa comédie du Marchand (v. 763), cite ce vieux proverbe latin :

Aliquid mali esse propter vicinum malum.

39.

אוכל סיריות ולוקה ומשלם ממון (במדינות עלולס fמרין : מכות לוכד פוילע פיסע •)

mange

des poissons pourris, il reçoit des coups et paye.

(Midrasch Mechilta, section de Beschalach, § 1; Ialkout sur Exode, $ 225.)

"

Le Midrasch cite ces mots comme conclusion à la parabole suivante : Un roi dit à son cuisinier de lui apporter des poissons du marché; le cuisinier acheta des poissons pourris. Par ta vie, s'écria le roi en colère, tu n'échapperas pas à un de ces trois châtiments : ou tu mangeras les poissons pourris, ou tu recevras cent coups de lanière, ou bien tu payeras une amende. Le cuisinier choisit le premier châtiment. Mais il ne put venir à bout des poissons; quand il en eut mangé une bonne partie, il en fut dégoûté, et il dit au roi : «Je préfère recevoir cent coups de lanière.” — Avant qu'il fût arrivé au cinquantième coup, ses souffrances étaient tellement fortes qu'il supplia le roi de cesser, et il consentit à payer l'amende. De sorte que ce malheureux a enduré trois supplices au lieu d'un : il a mangé les poissons pourris, il a été fouetté et il a payé l'amende.

Cette parabole a donné lieu à un proverbe allemand: «Faule Fische und geschlagen dazu. - (I a mangé) des poissons pourris et de plus (il a été) battu. "

La Fontaine a également mis un pareil récit en vers sous le titre : Le Paysan qui avait offensé son Seigneur. Ce paysan fut condamné à manger trente aulx sans boire, ou à recevoir trente coups de gaule, ou à payer cent écus comme le cuisinier de la parabole du Midrasch, il passa successivement par les trois châtiments.

:

40.

אומרים לה לצרעה לא מן רובשך ולא מן עוקצך

On dit à la guêpe : «Ni ton miel, ni ton dard.»

Il faut éviter certaines gens et refuser leurs bons comme leurs mauvais offices.

(Midrasch Rabbah sur Nombres, S 20; Tanchouma, section de Balak ; Ialkout sur Nombres, § 765; Midrasch Schocher Tob sur Ps. 1, 6.)

41.

אוסיפת מיא אוסיף קמח

Puisque tu as ajouté de l'eau, il faut que tu ajoutes aussi de la

farine.

(Midrasch Rabbah sur Genèse, § 70; lalkout sur Genèse, § 75.)

« PreviousContinue »