Page images
PDF
EPUB

Lydiens, commanda à [ses] soldats de piller toutes les villes qui avaient embrassé leur1 parti, et épargna les Milésiens, parce qu'ils avaient été d'avis de ne pas faire alliance avec Crésus.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Timeo ne præceptor veniat. Je | Illi dissuade ne proficiscatur. crains que le maître ne vienne.

Dissuadez-le de partir

Timeo ut ou ne non præceptor Da operam ut omnia sint parata.

veniat. Je crains que le maître

ne vienne pas.

Prenez garde que tout soit

prêt.

Fateri non dubitat. Il ne craint Non animadvertit se derideri. Il

pas d'avouer.

Non audeo dicere. Je crains de dire.

Cave ne cadas. Prenez garde de tomber ou que vous ne tombiez.

[ocr errors]

ne prend pas garde qu'on se moque de lui.

Non committam ut a te discedam. Je me garderai bien de vous quitter.

Exercice 9.

Solon eut peur que les divisions n'entraînassent la perte de la cité. Ne redoutez pas que le projet de vos ennemis réussisse. Celui qui est dans la prospérité doit craindre d'en abuser. César, craignant d'être enveloppé par l'ennemi, prit une position plus favorable. — J'ai peur que ma franchise ne vous plaise pas. -Virgile mourant craignait que [son] Énéide ne fût pas assez parfaite, et il ordonna de la brûler. Nous avons peur que cet infortuné ne puisse pas supporter un tel malheur. Les Tyriens furent les premiers hommes qui ne craignirent pas de s'abandonner à la merci des vagues. Régulus ne craignit pas de quitter l'Italie pour retourner à Carthage. Octave n'avait pas craint d'irriter Pompée en répudiant Scribonie sa belle-sœur. Les petits rois de l'Asie Mineure prenaient garde de déplaire au sénat. Prenez garde de porter un

[merged small][ocr errors]

2. Ejus.

[ocr errors]
[ocr errors]

jugement téméraire. Véturie dissuada Coriolan de faire le siége de Rome. - Cinéas voulut dissuader Pyrrhus de porter la guerre en Italie.-Annibal prit garde que ses1 troupes fussent à l'abri de la poussière qui aveuglait les Romains. Flaminius ne prit pas garde que les Carthaginois étaient embusqués derrière les collines. -Antoine ne prenait pas garde que la puissance d'Octave grandissait toujours en Occident. Caton ne prit pas garde qu'en proscrivant indistinctement tout ce qui venait de Grèce, il confondait dans une même réprobation le bien et le mal. Les Romains se gardèrent bien d'interdire aux peuples vaincus [l'usage de] leur langue et [l'exercice de] leur religion. Le senat n'eut garde de ratifier le traité conclu avec Jugurtha.

3

[ocr errors]

Thème 7.

TRAIT DE COURAGE DU PHILOSOPHE DESCARTES.

4

Dans un voyage, le grand philosophe Descartes était monté sur une barque, en compagnie d'un seul domestique. Il n'avait pas pris garde que l'équipage était composé de gens de mauvaise mine, et il s'abandonnait à [ses] méditations, quand un bruit de voix vint interrompre le cours de ses pensées. Prêtant l'oreille, il s'aperçut que les matelots complotaient sa perte. Ces misérables s'étaient ima ginés que Descartes n'entendait que le français, et ils parlaient tout haut, ne craignant pas d'être compris. Ils le prenaient pour un marchand qui retournait dans [son] pays la bourse pleine; et celui qui paraissait le chef du complot disait pour enhardir les autres : « J'ai peur que Lous ne retrouvions jamais une occasion plus belle. Cet homme est inconnu dans la contrée; personne ne nous en demandera compte. Il paraît timide, nous n'avons pas craindre qu'il résiste. Il faut l'assommer, le dépouiller, et ensuite le jeter à la mer. Descartes, voyant que le danger était imminent, prit garde de se laisser surprendre : il se leva tout d'un coup, tira [son] épée, et ne craignit pas de

[blocks in formation]

menacer de mort le premier qui l'approcherait. Les brigands n'eurent garde de lui répondre, et Descartes acheva tranquillement [son] voyage.

MÉRITER, ÊTRE DIGNE DE OU QUa....... — EMPÊCHER, DÉFENDRE DE OU QUE NE... SE RÉJOUIR DE OU QUE...

--

RÈGLES.

Dignus est ut ou qui imperet. I
mérite de commander.
Dignus est ut illius ou cujus me
misereat. Il mérite que j'aie
pitié de lui.

Dignus es ut tibi ou cui faveat.
Vous méritez qu'il vous favo-
rise.

Dignus est ut eum ou quem co

lam. Il mérite que je l'honore. Dignus es ut de te ou de quo bene mereatur. Vous méritez qu'il vous rende service. Dignus sanè es ut sic agam. Vous mérilez bien que j'agisse ainsi. Deus prohibet (1) ne

OBSERVATIONS.

men

tiamur. Dieu nous défend de mentir.

Non impedio, quis impedit quin

ou quominus proficiscaris? Je ne vous empêche pas, qui vous empêche de partir?

Per me non stat quin ou quo

minus sis beatus. Il ne tient pas à moi que vous ne soyez heureux.

Non possum non loqui. Je ne

puis m'empêcher de parler. Gaudeo quod tibi profuerim (2) ou gaudeo me tibi profuisse. Je me réjouis de vous avoir été utile.

(1) Prohibere signifie mettre obstacle à. Quand défendre signifie ordonner de ne pas.., il se rend par vetare, qui se construit comme jubere: Dieu nous défend de mentir, Deus vetat nos mentiri; il défendit d'attaquer l'ennemi, vetuit hostem invadi. Ajoutons que 1o ne, quin, quominus se mettent surtout après impedire et obstare; 2o ne peut ici être remplacé par quominus; 30 après prohibere l'infinitif est préférable : Il m'empêche de sortir, me prohibet exire. - (2) Il faut profui. On n'emploie le subjonctif après quòd que si l'on rapporte les paroles ou la pensée d'un autre. Si je dis Paulus gaudet quod tibi profuit, j'affirme que Paul t'a été utile; si je mets quòd tibi profuerit, je rapporte que Paul dit ou croit t'avoir été utile, sans affirmer que cela soit vrai.

à notre tour. comme un ami.

Exercice 10.

Assiste ton père et ta mère, et tu mériteras d'être assisté de tes enfants. Cet ingrat mérite que nous l'oubliions Je ne suis pas digne que vous me traitiez Ce livre mérite que vous en extrayiez Tu mérites que je ne revienne plus. Nous méritons bien que vous renonciez à votre soli

quelques passages.

COURS DE TH. LAT.

5

tude. Les victoires de César en Gaule méritaient bien que le sénat ordonnât quinze jours de supplications. La discrétion me défend d'insister davantage auprès de vous. Le père de Henri Quatre défendit qu'il fût habillé richement et traité en prince. Le mauvais temps n'a pas empêché le navire de quitter le port. — Quel motif vous empêche de suivre les conseils de vos amis? A quoi tint-il que les Gaulois ne s'emparassent du Capitole? - Il ne tint pas à Mithridate que tout le monde barbare ne se précipitât sur l'Italie. Vos meilleurs amis ne peuvent s'empêcher de vous blâmer. - Pompée ne pouvait s'empêcher de prêter l'oreille aux vains discours de [ses] compagnons. -Les Athéniens se repentirent d'avoir exilé Alcibiade. Le sénat remercia le consul de n'avoir pas désespéré de la république.-Ne sois pas effrayé de voir un homme si malheureux. Je suis désespéré de vous avoir quitté si vite. pareil langage. avoir averti.

[ocr errors]

Je m'étonne de vous entendre tenir un
Vous ne m'avez pas su gré de vous

Thème 8.

ZEUXIS ET PARRHASIUS.

Le peintre Zeuxis avait plusieurs rivaux dignes de posséder la faveur du public; et la grande réputation dont il jouissait n'empêcha pas Parrhasius, le plus illustre de ses1 émules, de lui disputer dans un concours public le prix de la peinture. Zeuxis exposa un tableau où il avait représenté une grappe de raisin, et aussitôt des oiseaux s'approchèrent pour en becqueter les fruits. L'artiste se réjouit d'avoir obtenu le suffrage de pareils juges, qu'on ne pouvait 2 ni suspecter, ni récuser, et il demanda à Parrhasius de montrer à son tour ce qu'il avait fait. Parrhasius obéit, et offrit aux regards un tableau couvert, à ce qu'il semblait 3, d'un rideau d'étoffe légère. « Tirez ce rideau, lui dit Zeuxis, il m'empêche de voir votre beau chef-d'œuvre. » Or rien n'empêchait Zeuxis de voir l'ouvrage de [son] rival,

1. Ejus. - 2. Tournez: qui ne pouvaient être suspectés... 3. Tournes: comme il semblait.

car le rideau, [c']était le tableau même 1. Zeuxis ne put se défendre d'admirer le talent de Parrhasius, et il avoua qu'il était vaincu. « Chacun s'étonne, dit-il, que ma peinture ait trompé les oiseaux; mais la vôtre mérite bien davantage que nous l'admirions; car elle m'a trompé, [moi] qui suis peintre.

ATTENDRE QUE.....

CELA EST CAUSE QUE...
RÈGLES.

DOUTER QUE...

Exspecta dum rex advenerit.
Attendez que le roi soit arrivé.
Te ad me scripturum esse exis-
timabam. Je m'attendais que
vous m'écririez.
Morbus causa (1) fuit cur te non
inviserim. La maladie a été
cause que je n'ai pas été vous
voir (2).

Dubito an (3) valeat. Je doute

[ocr errors]

qu'il se porte bien. Non dubito quin valeat. Je ne doute pas qu'il ne se porte bien. Quis dubitat quin virtus sit amabilis? Qui doute que la vertu ne soit aimable? Suspicabar rem malè cessuram. Je me doutais bien que la chose irait mal.

OBSERVATIONS. (1) Causa doit rester au singulier, même avec un nom pluriel pour sujet. — (2) Dans cette règle et dans la suivante, que est exprimé par des mots interrogatifs. Pour savoir quel temps du subjonctif il faut mettre, consultez les règles indiquées page 97. ·(3) Remplacez an par num ou ne : Dubito num valeat ou valeatne.

Exercice 11.

Horace attendit que ses deux adversaires fussent séparés. Nous attendrons que vous reveniez ici. --Annibal attendait que [son] frère Asdrubal vînt le rejoindre.--Tarpéia s'attendait que les Sabins récompenseraient sa trahison. Caton s'attendait que ses édits rétabliraient l'antique simplicité. — Je m'attendais bien que cet ouvrage serait intéressant. Je m'attends bien que la tâche sera lourde. La mollesse des Perses fut cause qu'Alexandre s'empara si rapidement de l'Asie. Les divisions des Grecs furent cause qu'ils perdirent leur indépendance.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« PreviousContinue »