Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]

J'avoue ne pas avoir toujours répondu à l'affection de mes parents. Je pense n'avoir pas déplu à mon maître. — Je ne crois pas être aimé de cet ingrat. Nous déclarons avoir fait tous nos efforts pour ramener cet homme à la vertu. Je reconnais avoir tenu ce langage au sujet de votre ami, mais j'affirme n'avoir pas agi dans une mauvaise intention. Scipion comptait atteindre Annibal, avant qu'il n'eût passé les Alpes.-Lycurgue espérait, par la sévérité de ses lois, faire des Spartiates le premier peuple de la Grèce. Vous aviez juré de nous rester fidèle dans le malheur. Les juges menacèrent Quintus de lui interdire l'eau et le feu, s'il ne dénonçait pas les coupables. - Darius promit à Alexandre de lui donner la main de [sa] fille. Le prisonnier espérait avoir échappé à la vigilance de [ses] gardiens. — Je jure que je n'ai rien entrepris de contraire aux intérêts de mon pays. Il espérait à tort que ses larmes avaient touché le cœur de ce fils dénaturé. Cet homme ne se souvient pas d'avoir été enfant. - César, dit le vétéran, ne te souviens-tu pas d'avoir bu dans mon casque, un jour que tu étais blessé? Les Carthaginois ne se souvinrent pas d'avoir été défendus pendant vingt ans par la valeur et le génie d'Annibal.

2

3

Thème 3.

[ocr errors]

PERFIDIE D'UN COURTISAN DÉJOUÉE PAR UN PERROQUET.

(Suite.)

Cependant la plupart des sénateurs ne pouvaient croire que Léon eût conçu le projet d'un pareil crime, et ils étaient persuadés que son innocence aurait été facilement reconnue, si une enquête sérieuse avait été faite. Dans le premier moment, ils n'osèrent manifester leur opinion; mais bientôt ils sentirent que leur silence était coupable, et qu'il favoriserait les mauvais desseins du dénonciateur. Aussi allèrent-ils se jeter aux pieds de l'empereur, afin d'implorer sa clémence. Mais, voyant que Basile ne vou

1 Suus. 4. Ejus.

7

2. Tournez: qu'il avait touché par [ses] larmes 3. Quum.5. Suus. 6. Suus. 7. Ejus.

[ocr errors]

drait jamais absoudre [son] fils, tant qu'il lui resterait encore un soupçon, ils se bornèrent à lui montrer que peutêtre il se repentirait plus tard d'une précipitation irréparable, et qu'il regretterait alors de ne pas avoir au moins différé le châtiment. Basile se rendit à leurs1 prières, et voulut bien ajourner le supplice. On instruisit le procès, les serviteurs de Léon furent mis à la torture; mais ils protestèrent tous que leur 3 maître était innocent. Cependant Basile persistait à croire que [son] fils était coupable, lorsqu'un incident ridicule sauva la vie au jeune prince.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Un perroquet, pendant un repas auquel prenaient partles officiers du palais, fit entendre tout à coup ce cri: « Hélas! hélas! pauvre Léon ! » Ces mots firent sur les convives une impression profonde; tous se souvinrent d'avoir entendu prononcer quelques jours auparavant l'arrêt de mort du jeune prince, et l'un d'eux s'écria: « Prince, cet oiseau nous condamne. Nous est-il permis de nous livrer à la joie, quand votre fils gémit dans un sombre cachot?» On raconte qu'alors Basile se sentit ému de pitié, et qu'il résolut d'écouter la justification de [son] fils. Il reconnut bientôt qu'il avait été indignement trompé. Plein de repentir, il promit à Léon de venger d'une manière éclatante les souffrances qu'il avait endurées, et déclara que le traître courtisan, dépouillé de tous [ses] honneurs, quitterait sur-le-champ Constantinople. Cette sentence étonna tous les citoyens : le coupable lui-même croyait payer de [sa] tête une aussi perfide calomnie. On assure que Basile aurait voulu lui infliger un châtiment plus sévère; mais qu'il avait cru devoir céder à la prudence, en découvrant que le traître avait de nombreux complices.

1. Eorum.

- 2. Tournez: le procès fut instruit. 3. Suus. - 4. Ferunt.

VERBES APRÈS LESQUELS LE QUE OU DE FRANÇAIS SE REND EN LATIN PAR PLUSIEURS CONJONCTIONS.

CONSEILLER DE... - IL N'IMPORTE PAS QUE... OU DE. A QUEL TEMPS DU SUBJONCTIF LATIN FAUT-IL METTRE L'INFINITIF FRANÇAIS QUI SUIT DE EXPRIMÉ PAR UNE CONJONCTION?

RÈGLES.

Suadeo tibi ut legas, ne ludas. Je vous conseille de lire, de ne pas jouer.

Cura ut valeas, ne in morbum incidas. Ayez soin de vous bien porter, de ne pas tomber malade.

Dic illi, mone illum ut sibi ca-
veat. Dites-lui, avertissez-le
de prendre garde à lui.
Litteras ad me perferendas cu-
ravit (1). Il a eu soin de me
faire tenir la lettre.

Unum te monitum volo. Je veux
vous avertir d'une chose.
Dic illi, mone illum me advenisse.

Dites-lui, avertissez-le que je

suis arrivé (2).

Nihil meå refert, quid meå refert utrùm dives sim an pauper? Il ne m'importe pas, que m'importe d'être riche ou pauvre? Parum curo utrùm me audias,

necne. Je me mets peu en peine que vous m'écoutiez ou

non.

Tibi suadeo, tibi suadebo ut le-
gas. Je vous conseille, je vous
conseillerai de lire (3).
Tibi suadebam, tibi suasi, tibi
suaseram ut legeres. Je vous
conseillais, je vous ai con-
seillé, je vous avais conseillé
de lire.

OBSERVATIONS. (1) Cette construction est encore employée élégamment avec les verbes censere, voter, être d'avis, decernere, décréter, résoudre, et c'est la seule usitée avec suscipere, entreprendre, se charger de.-(2) Les verbes commander, ordonner se construisent avec ut, quand on les traduit par imperare, mandare, præcipere; mais quand on les rend par jubere, ils doivent être suivis de la proposition infinitive. Ex.: Je vous commande de partir, tibi impero ut proficiscaris ou jubeo te proficisci. L'emploi de jubere donne lieu aux deux remarques suivantes: 1o Si les verbes ordonner, commander n'ont pas de régime indirect, et que l'infinitif qui suit ait un régime direct, il faut tourner par le passif de la manière suivante Il ordonna d'établir un pont (tournez: un pont être construit), jussit pontem institui. 2o Si les verbes ordonner, commander et l'infinitif qui suit ont chacun un régime, comme dans cette phrase: Il lui ordonna de renvoyer ce soldat, il faut encore tourner par le passif, pour éviter l'obscurité, et dire: Jussit hunc militem ab eo dimitti; mot à mot il ordonna ce soldat être renvoyé par lui. — (3) On observe cette règle et la suivante, quand les conjonctions ut, ne, etc., servent à exprimer la préposition de. Si elles expriment la conjonction que, on met le verbe suivant au subjonctif latin, en conservant le même temps que dans le français.

Exercice 7.

La nécessité invite les hommes à s'entr'aider.

[ocr errors]

Il n'ar

rive jamais qu'un roi manque de flatteurs. Il arrive souvent que dans la solitude les grandes vertus se perdent ou se cachent. Dieu n'avait pas résolu d'exterminer son 1 peuple, mais il lui importait de le corriger. Je ne vous conseille pas de nourrir ce paresseux. O Périclès, ceux qui ont besoin d'une lampe, ont soin d'y mettre de l'huile. Caton était d'avis de détruire Carthage. Mon père avait soin d'exciter mon zèle. Scipion se chargea de faire sortir Annibal de l'Italie. Je ne veux pas vous répéter deux fois la même chose. Nous aimons mieux quitter le pays.-Il ne faut pas conclure ce traité. -Je veux conserver certains objets. La raison nous dit de partir. - Dites-lui que nous partons. Les précédents désastres avertirent Fabius de ne pas livrer bataille à l'ennemi. Hannon avertit le sénat de Carthage qu'Annibal n'avait pas besoin de secours.

[ocr errors]

Exercice 8.

[ocr errors]

2

[ocr errors]

Solon commanda aux Athéniens de faire voile vers Salamine. Tibère ordonna à Pison de faire mourir Germanicus. Solon ordonna d'élever les enfants de ceux qui seraient morts en combattant pour la patrie. Ce grand homme commanda de porter ses os à Salamine, de les brûler et d'en jeter les cendres au vent. - Que vous importe-t-il que je travaille ou que je me repose? Mettons-nous peu en peine que les autres nous approuvent ou nous blâment, si nous faisons en sorte que tout soit conforme à l'équité. Les paresseux se mettent peu en peine que leurs parents soient satisfaits ou non.Il faut que le plus coupable périsse. — Il fallait qu'Annibal quittât l'Italie au moment où Scipion menaçait Carthage. Je ferai toujours en sorte de contenter mes maîtres. — Zénon, pour se défaire de Théodoric, lui persuada de porter la guerre en Italie. Cyrus avait

-

[merged small][ocr errors][merged small]

1. Suus. 2. Suus. 3. Voy. page 70, au No (1) des OBSERVATIONS. se sous-entend toujours après oportet.

[ocr errors][merged small]

prié Amasis de lui envoyer le meilleur médecin de l'Égypte.

Thème 5.

SAGESSE DE THALÈS.

Le philosophe Thalès jouit toute sa vie de la plus grande considération, et [ses] concitoyens, qui connaissaient sa3 prudence, eurent toujours soin de le consulter, quand il fallait prendre quelque décision importante. Crésus, roi des Lydiens, après avoir entrepris de faire la guerre aux Perses, s'était avancé, à la tête d'une armée nombreuse, jusque sur les bords du fleuve Halys. Il lui importait de le traverser sans retard; mais il arriva par malheur que l'armée ne put trouver ni pont ni bateaux, et le fleuve n'était pasguéable. Thalès était alors dans le camp du roi. Consulté par Crésus, il lui assura que dans peu de jours [ses] soldats seraient sur l'autre rive. A cet effet, il ordonna de creuser un grand fossé en forme de croissant, qui, partant des bords de l'Halys, entourait l'armée et allait rejoindre le fleuve au-dessous du camp.

[blocks in formation]

Les eaux détournées dans ce canal laissèrent à sec [leur] ancien lit, et les soldats passèrent sans difficulté. Crésus en témoigna une vive reconnaissance à Thalès; mais, en même temps, persuadé que ce philosophe lui était tout dévoué, il résolut de lui demander un second service : il souhaitait fort que Milet entrât dans son alliance; aussi pria-t-il Thalès d'exciter sa 7 patrie contre les Perses. Thalès se mit peu en peine que cette alliance fût utile ou non à Crésus; et, comprenant bien qu'il n'importait guère à ses concitoyens que le roi de Lydie fût vainqueur ou vaincu, il leur persuada d'observer la plus stricte neutralité. Cette prudence sauva Milet; car Cyrus, vainqueur des

1. Tournez: à soi. 2. Tournez: tant que (quamdiu) il vécut. 3. Ejus. 4. Tournez: après qu'il eut entrepris (postquam et l'ind.). 5. Tournez: à soi. -6. S us. - 7. Suus. 8. Suus.

« PreviousContinue »