Page images
PDF
EPUB

OBSERVATIONS.

-

(1) Consultez aussi le Tableau synoptique des adverbes de lieu de la question ubi et de la question quo. (2) A l'exception de : Hibernia, l'Irlande, Britannia, la Bretagne, Sardinia, la Sardaigne, Sicilia, la Sicile, Eubœa, l'Eubée, considérées comme des contrées à cause de leur étendue, les noms d'iles suivent à toutes les questions de lieu la règle des noms de ville. Ex.: Il habite en Sicile, en Crète, habitat in Sicilid, Creta. Il se rendit en Corse, puis en Sardaigne, Corsicam, deinde in Sardiniam trajecit (T. Live). Si vous avez à traduire le nom d'une ile inconnue aux anciens, exprimez la préposition, et ajoutez le mot insula (ile) devant le nom propre. (3) On dit aussi rure et mieux ruri, à la campagne, en sous-entendant la préposition. (4) On met encore à l'accusatif avec apud ou ad le nom du lieu près duquel une chose se passe. Ex.: Etre assis près du feu, sedere ad focum. Annibal vainquit les Romains à la Trébie, Annibal vicit Romanos ad Trebiam; à la bataille de Cannes, in pugnâ apud Cannas.

Exercice 33.

[ocr errors]

Varus périt en Germanie avec trois légions. Le bruit de votre ruine court dans toute la ville. Sémiramis vécut à Babylone. -A Mycènes, Junon était l'objet d'un culte particulier. Nous vîmes à Élis une statue de Jupiter Olympien, chef-d'œuvre de Phidias. Un incendie, allumé par Érostrate, éclata à Ephèse, et dévora le temple de Diane. — Tite-Live naquit à Padoue, et Virgile à Mantoue, dans la Gaule cisalpine. Les Athéniens avaient des garnisons à Thasos et à Imbros. - Apollon et Diane naquirent à Délos. Fatigué des orages du forum, Cicéron trouvait à la campagne le calme qu'il désirait. - Accablé de fatigue, le bœuf tombe par terre. Chez les Romains, les femmes restaient à la maison, et filaient de la laine. En temps de paix comme en temps de guerre, les, Parthes sont toujours à cheval. Ces plantes doivent rester dehors tout l'hiver. Quitte la ville où tu es, car il est dangereux de rester là plus longtemps. - Partout où je suis, je me trouve heureux. - Creusez, fouillez la terre, un trésor est caché dedans. - Léonidas périt glorieusement aux Thermopyles. Alexandre vainquit les Perses à la bataille d'Issus.

[ocr errors]

chez Mécène.

· Virgile rencontrait souvent Horace

[blocks in formation]
[ocr errors]

-

3

2

[ocr errors]

L'Himère, prenant [sa] source au centre de la Sicile, se divise en deux parties, dont l'une va se jeter dans la mer d'Afrique, et l'autre dans celle d'Etrurie. Pompée s'enfuit en Egypte. La foule courut au bord de la mer. Horace fit à Brindes un voyage qu'il raconte dans une de ses épîtres. Archias conduisit une colonie de Mégariens à Chalcédoine.- Europe fut transportée en Crète.Les Corinthiens firent voile vers Corcyre. Sur l'ordre du médecin, mon ami a emmené son fils à la campagne. Je vous attends chez moi". Il rentrera bientôt chez lui. Nous resterons ce soir à la maison. - Nous allions chez Je cours chez le magistrat.

toi.

5

s'était rendu au combat de taureaux.

Tout le village

[blocks in formation]

Pompée. Nous irons avec plaisir au mariage de votre

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

voir, j'irai ailleurs. - Allons dehors.
irez, je vous suivrai.
dedans.

Thème 38.

LE SOUHAIT.

Les rapides conquêtes d'Alexandre en Orient, et l'heureuse fortune de ses généraux en Asie Mineure, en Egypte et en Syrie, avaient fortement frappé l'imagination des peuples. Plusieurs siècles après la mort du roi de Macédoine, tous les ambitieux en Grèce jetaient encore des regards avides sur ces merveilleuses contrées, où brillaient les plus belles espérances de richesse et de gloire. Pour se moquer de ce travers, Lucien, dans un de [ses] charmants dialogues, met en scène un pauvre sophiste, qui expose en ces termes à des compagnons de voyage les hautes

1. In, acc. 2. L'un, l'autre, unus, alter. 3. Traduisez comme s'il y avait dans la mer. — 4. Suus. -5. Suus. 6. Chez, suivi d'un pronom personnel, se rend par domi à la question ubi, domum à la question quo, et domo à la question unde, quand ce pronom personnel represente le sujet du verbe. 7. Au futur passé. 8. Ejus. 9. A l'abl. sans préposition.

destinées qu'il a rêvées. « Je voudrais être roi, mais commencer par1 être chef de brigands, et ne devoir mon illustration qu'à moi-même. Je n'ai d'abord qu'une trentaine d'amis. Insensiblement trois cents hommes se joignent à nous, puis mille, puis dix mille; enfin je compte bientôt dans mon armée cinquante mille hommes d'infanterie et cinq mille chevaux, et je me place au centre, selon l'usage des rois de Perse, quand ils commandent en personne.

[blocks in formation]

A Thèbes, à Athènes, rien ne peut nous résister; nous marchons vers l'isthme, nous sommes à Corinthe; vainqueurs sans coup férir, nous avons toute la Grèce en notre pouvoir. Embarquons-nous sur les trirèmes que nous trouvons toutes prêtes à Cenchrées, et faisons monter la cavalerie sur les vaisseaux de charge qui nous attendent dans le port. Nous levons l'ancre; en un instant nous arrivons à Salamine, puis à Egine, et dans ces deux îles mon autorité est sur-le-champ reconnue. En route! Voguons vers l'Ionie. Nous apercevons bientôt Milet, où nous débarquons sans difficulté; nous prenons toutes les villes que l'ennemi a laissées sans défense; nous plaçons des gouverneurs et des garnisons à Ephèse, à Priène, à Colophon, à Smyrne, à Clazomène et à Phocée. Nous passons en Carie, puis en Lycie. Là nous rencontrons des peuplades hostiles, mais nous en taillons quelques-unes en pièces dans les plaines de Sardes. Cette victoire effraie les autres, et, de quelque côté que nous tournions les yeux, ne trouvant plus d'ennemis à combattre, nous marchons sur la Pamphylie.

1. Tournez mais étre d'abord...

[blocks in formation]

Iter feci per Galliam, per Lug-Habitat in urbe Lugduno. Il ha

dunum (2). J'ai passé par la France, par Lyon. Transiit urbem. Il passa par la

ville.

Iter faciam per domum avun

bite dans la ville de Lyon, Habitat in domo Cæsaris, in rure amono (4). Il habite dans la maison de César, dans une campagne agréable.

OBSERVATIONS. (1) Consultez aussi le tableau synoptique des adverbes de lieu de la question unde et de la question quả. (2) Le nom de lieu, à la question quà, peut se mettre à l'ablatif sans préposition, quand c'est le nom d'un chemin, d'une rue, d'une porte. Ex.: Ibam vid Sacrá, je passais par la voie Sacrée. — (3) A la question quà, la préposition per, étant exprimée devant le nom propre, ne se répète pas devant le nom commun. (4) Le nom de ville prend également la préposition, quand il est accompagné d'un adjectif. Ex. : Il habite la grande Rome, habitat in magná Româ.

[ocr errors]

Exercice 34.

César sortit précipitamment de [son] camp. Xerxès s'éloigna de la Grèce, et traversa la mer [en] fugitif. — Denys le Jeune fut exilé de Syracuse. - Diogène fut chassé de Sinope. Je suis revenu de Londres par la Tamise, la mer du Nord, le Pas-de-Calais et la Manche. Le jour où vous reveniez de la campagne, je partais de chez moi, et je me mettais en route pour l'Angleterre. -D'où venezvous? De Naples. - Par où passez-vous? Par Turin, Milan, Florence et Rome. D'ici je suis allé à Vienne, capitale de l'Autriche, et de là en Turquie. Ce livre vient de Leyde, patrie des Elzévirs. Par où passerez-vous pour

COURS DE TH. LAT.

[ocr errors]
[ocr errors]

4

-

vous rendre à Genève ? Par le chemin le plus court. Je sors de chez mon maître. Ces soldats revenaient de l'exercice. - Prenez par là, moi je prends par ici. - Nous sommes sortis du banquet à dix heures. La limite des peuples italiens et gaulois était à Ancône, ville d'Italie. Démosthène mourut à Calaurie, île du golfe d'Argos. Syphax habitait dans la ville de Cirta. Une opulente colonie romaine s'établit dans cette fameuse Carthage, qui pendant tant d'années avait été la rivale de Rome. -Ennius naquit à Rudies, ville d'Apulie. - De quelque part que viennent ces présents, je ne veux pas les recevoir. Par quelque chemin que vous preniez, vous ne pourrez pas arriver à l'heure convenue. Passez par chez le médecin. Cette place forte doit être accessible par quelque endroit. Nous sommes allés à Brindes par la voie Appienne. -L'armée sortit par la porte de Capène. Nous passerons par Tolède, ville d'Espagne. Ces nouvelles nous sont arrivées par Lisbonne, capitale du Portugal.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

De la Pampbylie, nous nous dirigeons vers la Syrie, en passant à travers la Pisidie, la Cilicie maritime et la Cilicie montagneuse. Nous arrivons bientôt sur les bords de l'Euphrate; là, je détache un corps d'armée, qui, par la Phénicie et la Palestine, se rend en Egypte, et proclame ma souveraineté dans Alexandrie, l'une de mes capitales préférées. Je franchis l'Euphrate sur un pont de bateaux, etje traverse toute la Mésopotamie sans difficulté. Au contraire, partout où je passe, les habitants sortent de chez eux, et, spontanément, viennent se ranger sous mes lois. Je marche sur Babylone, ville célèbre par la force de [ses] remparts; j'y pénètre par surprise, et, sans aucune perte, je deviens maître de cette immense cité. Le roi des Parthes, qui habite alors Ctésiphon, résidence d'hiver des Arsacides, apprend notre invasion soudaine. Il part de cette ville en

« PreviousContinue »