Page images
PDF
EPUB

chent au 1 combat en poussant des cris. Devant combattre un ennemi supérieur en nombre, Alexandre ranima par d'éloquentes paroles la confiance de [ses] soldats. — La Grèce ayant été soumise, les Romains lui donnèrent le nom d'Achaïe. - Jugurtha, ayant été fait prisonnier, les Romains le jetèrent dans un cachot humide et malsain, nommé le Tullianum. Les transfuges ayant été reçus dans le camp, Annibal connut par eux les projets de l'ennemi.-Les fils ayant accompagné leur père, le roi exigea d'eux le même serment.— Romulus bâtit une ville sur le mont Palatin, et 7 l'appela Rome.-Le général carthaginois découvrit le piége et l'évita. — Transporté de colère, il tira son épée et la brisa. - Alexandre prit la coupe et la but.— La paix ayant été conclue, l'armée victorieuse évacua le pays. -Philippe étant mort, le pouvoir suprême passa aux mains d'Alexandre. Le détroit franchi, l'armée romaine commença en Sicile une longue série de victoires. Sous le consulat de Varron et de Paul-Émile 10, Annibal remporta une éclatante victoire dans 11 les plaines de Cannes. -A la mort de Caligula, les soldats donnèrent l'empire à Claude. Du vivant de Tibère, la vie des meilleurs citoyens de Rome était à la merci des délateurs. L'homme apprend la patience à l'école12 de la pauvreté.

[ocr errors]

Thème 32.

LA VERSION DES SEPTANTE.

A la mort de Ptolémée Soter, roi d'Égypte, [son] fils Ptolémée Philadelphe lui succéda. Ce prince, qui aimait les sciences et favorisait les savants, dota la ville d'Alexandrie d'une riche bibliothèque, où 13 il rassembla les ouvrages les plus rares et les plus fameux de l'univers. Le nom de la Bible ayant été prononcé devant lui, et des explications lui ayant été données au sujet de ce livre, il fut

:

1. Ad, acc.- 2. Ablatif sans préposition. - 3. In, acc.—4. In, acc. — 5. Suus. 6. In, abl. 7. Voy. p. 53, OBSERVATIONS (1). · - 8. Tournez à Alexandre (ad, acc.). 9. In, abl. 10. Voy. p. 53, OBSERVATIONS (2). 11. In, abl. 12. Tournez: la pauvreté [étant] maîtresse. 13. Tournez dans (in, acc.) laqueile.

curieux de posséder un tel ouvrage. S'adressant donc au grand-prêtre Éléazar, il lui envoya des ambassadeurs chargés de présents magnifiques. Éléazar fit à la députation l'accueil le plus favorable, et, le désir du roi lui ayant été exposé, il s'empressa de le satisfaire. Les envoyés reçurent une copie exacte de la loi de Moïse, écrite en 1 lettres d'or, et, sur l'invitation du grand-prêtre, soixante-dix Juifs, choisis parmi les plus savants, les accompagnèrent en Égypte, pour traduire en grec les saintes Écritures. Ptolémée, touché de ces marques d'amitié, combla de soins et d'attention les soixante-dix interprètes, les logea dans son palais, et ordonna de leur fournir largement tout ce qui leur était nécessaire. Encouragés par la bienveillance de ce prince, les Juifs se mirent à l'œuvre avec une ardeur extraordinaire. Leur traduction ayant été achevée en soixante-douze jours, ils la lurent en présence du roi et de ses

3

ministres. Ptolémée admira beau

coup la profonde sagesse des lois de Moïse, et, témoignant [sa] satisfaction aux interprètes, il les renvoya dans1oleur11 patrie avec de riches présents.

[ocr errors]

1

1. (En) lettres à l'ablatif, sans prép. 2. Tournez le grand-prêtre invitant. 3. In, acc. 4. Tournez afin que (ut) ils traduisissent. 5. In, abl. 6. Suus. 7. Tournez: il ordonne tout.... être fourni... 8. Ablatif sans prép. 9. Ejus. 10. In, acc. - 11. Suus.

SYNTAXE DES PRÉPOSITIONS.

NOMS DE MATIÈRE; DE MESURE, DE DISTANCE ET D'ESPACE; DE L'INSTRUMENT, DE LA CAUSE, ETC.; DU PRIX, DE LA VALEUR,

RÈGLES.

Vas ex auro. Un vase d'or.
Signum æneum. Une statue d'ai-
rain

Velum longum tres ulnas ou tri-
bus ulnis (1). Un voile long
de trois aunes.
Abest viginti passibus (2). Il

est éloigné de vingt pas. Duobus digitis major me non es. Vous n'êtes pas plus grand que moi de deux doigts. Abhinc (3) decimo passu ou abhinc ad decimum passum ce

cidit (4). Il est tombé à dix pas d'ici.

Ferire gladio. Frapper de l'épée
ou avec l'épée.

Fame interiit. Il mourut de faim.
Vincis formà, vincis magnitu-

dine (5). Vous l'emportez en
beauté, en grandeur.
Teneo lupum auribus. Je tiens
le loup par les oreilles.
Hic liber constat viginti assi-
bus. Ce livre coûte vingt

sous.

OBSERVATIONS. (1) Il est préférable de mettre à l'accusatif le nom de mesure placé après un adjectif ou un verbe. Après un substantif, le nom de mesure se met au génitif. Ex.: Un fossé de quinze pieds, quindecim pedum fossa. ·(2) Avec abest et distat, le nom de distance se met indifféremment à l'accusatif ou à l'ablatif, mais, avec les autres verbes, il se met le plus souvent à l'accusatif. Quant au lieu à partir duquel on compte la distance, on le construit à l'ablatif avec a ou ab. Ex.: Cette ville est située à cent pas de la mer, hæc civitas centum passus a mari sita est.— (3) N'employez pas abhinc, qui ne se construit qu'avec un nom de temps. Si la clarté de la phrase exige que vous rendiez d'ici, traduisez-le par hinc. (4) Lhomond doane ici comme règle générale une exception qui a lieu dans le cas où le nom de distance est exprimé par le mot lapis, pierre milliaire. Ex.: Il est tombé à quatre milles de Rome, quarto ab urbe lapide ou ad quartum ab urbe lapidem cecidit. L'exemple de Lhomond n'est donc pas à imiter; et il faut dire, en mettant le nom de distance à l'accusatif sans préposition, et en se servant du nombre cardinal: Decem passus hinc cecidit. On pourrait également dire à l'ablatif Decem passibus hinc cecidit, mais ce serait moins bon. Voyez à ce sujet le n° 2 de ces OBSERVATIONS. (5) Avec, suivi d'un nom de manière, se rend également par l'ablatif, et, s'il n'y a pas d'adjectif dans le français, il faut en ajouter un dans le latin, ou bien tourner par un adverbe. Ex.: On combattit avec ardeur, summo ardore ou fortiter pugnatum est.

Exercice 30.

[ocr errors]

[ocr errors]

Les dieux donnèrent à Pélops une épaule d'ivoire. - La statue du dieu était assise sur1 un trône d'argent massif. -Les hommes eurent d'abord des armes de pierre, puis de bronze, et, en dernier lieu, de fer. Le détroit de Gadès est large de dix mille pas. Le roi construisit un mur haut de quarante coudées. Selon les géographes de l'antiquité, l'isthme de Corinthe a dix mille pas de largeur2. - César fit élever un mur de six cents pas. La pyramide de Chéops fut bâtie avec des pierres de trente pieds. -Lorsque tu vogues vers l'Égypte, et que tu es encore à douze heures de distance du rivage, jette la sonde, et tu ramèneras du limon, quoique la profondeur soit de onze brasses. - La distance d'Athènes à Pise est de quatorze cent quatre-vingt-cinq stades. Il y a dix-huit cents stades de Thèbes à Eléphantine. Ma maison de campagne est située à trois cents pas de la ville. Mars est plus long que Février de trois jours. Mon jardin est de moitié plus grand que le vôtre. Les légions étaient campées à quatre milles de Crémone. Ce village est situé à vingt milles de Londres.

[ocr errors]

-

Exercice 30.

[ocr errors]

(Suite.)

Jules César voulut l'écarter de la main. Ceux qui fondaient une ville, en traçaient l'enceinte avec le soc de la charrue. Tarquin, avec une baguette, se mit à abattre les têtes des plus hauts pavots. Ce jeune homme est malade d'ennui.-Tous les voyageurs tremblaient de froid. - Tout mon sang se glaça d'épouvante. - Alexandre traita avec respect la mère, la femme et les filles de Darius. - Démosthène lutta avec acharnement contre Philippe. — Les Gaulois égalèrent en courage les soldats de César. - Le roi alla au-devant de lui, et le prit par la main. — Jugurtha était beau de visage, robuste de corps et ferme de carac

1. In, abl.

être élevé.

2. Tournez: est large de... 3. Tournez: ordonna un mur (acc.) 4. Ad (acc.). 5. Tournez toujours onze cents, douze cents, etc., par mille cent, mille deux cents, etc.

[ocr errors]

Le

tère. Le père de Tarquin était Grec d'origine. vigoureux athlète saisit son1 adversaire par le cou et le renversa. La conquête de l'Espagne coûta beaucoup de sang aux Romains. Cette bague vaut deux cents sesterces. La livre de pain valait un as.

Thème 33.

UNE AMBASSADE ROMAINE AU PALAIS D'ATTILA.

Le palais d'Attila s'élevait au milieu des plaines désertes de la Scythie, à soixante lieues environ du Danube. [C'] était un édifice grossier, construit tout en bois, flanqué de tours de la même matière, et environné d'une enceinte de planches. Il était long de deux cent cinquante coudées, large de deux cents et haut de trente. Lorsque le roi des Huns, accompagné des ambassadeurs romains qui venaient traiter avec lui, fut à peu près à cent pas du rempart, une troupe nombreuse de jeunes filles s'avança à sa rencontre, en chantant des vers à sa louanges. Des esclaves lui présentèrent à boire sur une table d'argent massif, que soutenaient les principaux seigneurs. Attila, sans descendre de cheval, prit une coupe pleine de vin, en but quelques gouttes, et entra dans le palais. Le lendemain, il invita les ambassadeurs ào un festin solennel. Tous les convives étaient servis dans de la vaisselle d'or et d'argent; Attila ne fit usage que11 de vases de bois, et ne mangea que d'une seule espèce de mets.

Thème 34.

UNE AMBASSADE ROMAINE AU PALAIS D'ATTILA. (Suite.)

Le prince, plus petit d'un pied que les soldats qui composaient [sa] garde particulière, mais remarquable par [sa] démarche fière et [son] air menaçant, se distinguait encore de tous [ses] compagnons par [sa] frugalité, et par la sim

1. Suus. 2. Ad, acc. 3. In, abl. - 4. Tournez: au-devant de lui, Obv am dat. 5. Tournez en l'honneur de lui, In, acc. -- 6. In, abl.-7. Tournez: ne descendit pas.-8. In, acc.-9. Ad, acc.-10. In, abl.-11. Tournez : seulement.

« PreviousContinue »