Page images
PDF
EPUB

-

— QUEL, QUELLE. grand génie militaire, et eut à vaincre les plus sérieux obstacles, d'Alexandre ou de César? Qui prenez-vous pour guide? Qui supporterait patiemment une telle injure? Qui croyez-vous capable d'une pareille folie? Qui n'a besoin parfois de consolations? - Qui dois-je interroger pour savoir la vérité? A qui importe-t-il de travailler, si ce n'est à vous? Par qui avez-vous été ainsi trompé ? — Qui ne s'ennuie de vivre dans l'oisiveté ? — Que répondrez-vous à mes objections? - Qu'avez-vous remarqué en lisant cet ouvrage? - Que nous interdit la loi ? Quoi de plus utile à l'homme que la persévérance?

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

[ocr errors]

De quoi ce vase est-il plein? - A quoi ce paresseux a-t-il passé [son] temps? Par quoi commencerons-nous? J'hésite entre ces deux élèves à qui donner la première place?—Nous sommes fort embarrassés: que dire à cette pauvre mère? — Quelles victoires a remportées Pompée ? A quels maîtres ces élèves ont-ils été confiés? Quel profit avez-vous retiré de cette injustice? Quel ennui vous a donné cette démarche ? Quelle heure cette horloge marque-t-elle ? Onze heures. Quels désastres ont causés les débordements de nos grands fleuves! A quels dangers est exposée la vie du marin! - Qui attendez-vous? Mon père. -De quel philosophe Platon est-il le disciple? De Socrate. - A qui succéda Cambyse? A Cyrus. De quels gens devons-nous rechercher l'amitié? Des gens de bien. - Qui a surtout besoin de conseils? Les jeunes gens. · A qui importe-t-il surtout d'étudier avec zèle? A vous et à tous ceux qui doivent vivre de leur travail.

[ocr errors]

1. De quoi, à quoi, par quoi se tournent par de quelle chose, à quelle chose, par quelle chose, et l on exprime le mot chose. 2. Souvent en français qui et que interrogatifs se construisent avec l'infinitif: Qui appeler? que dire? En latin il faut toujours qu'après ces pronoms interrogatifs le verbe soit à un mode personnel. On cherchera donc le mode, le temps et la personne qu'exige le sens de la phrase. 3. Traduisez comme s'il y avait avec un très-grand zèle. 4. Suus. 5. Ablatif sans préposition.

Thème 30.

PYRRHUS ET CINÉAS.

[ocr errors]
[ocr errors]

La

Cinéas, ministre de Pyrrhus, roi d'Épire, voyant ce prince disposé à faire la guerre aux Romains, voulut le détourner de cette entreprise téméraire. « Seigneur, lui dit-il, si la fortune nous est favorable, quel sera le fruit de notre victoire ? Toute l'Italie sera aussitôt à nous, répondit Pyrrhus; quoi de plus certain? — Mais, quand l'Italie sera prise, quel pays irons-nous soumettre? Sicile. Et que ferons-nous ensuite? - Nous nous emparerons de Carthage et de l'Afrique. Qui pourra alors nous résister? La Macédoine et la Grèce viendront d'elles-mêmes2 [se ranger] sous nos lois. Mais après toutes ces conquêtes, à quoi emploierons-nous notre temps? Quel bonheur alors de nous reposer', et de consacrer nos loisirs aux distractions et aux fêtes! Eh! seigneur, répondit Cinéas, qui donc avez-vous besoin d'asservir; quels périls est-il nécessaire d'affronter, puisque vous pouvez goûter librement dès aujourd'hui ce repos qui vous est si cher? Nous sommes tranquilles en Epire: restons-y" donc.» Lequel était le plus sage de Pyrrhus ou de Cinéas? Il est aisé de le voir. Néanmoins le roi n'écouta point les avis de [son] ministre, et, après de nombreuses défaites, il périt misérablement dans une rue d'Argos, assommé par une tuile, que du haut d'un toit une vieille femme lui jeta sur1o la tête.

-

1. Traduisez comme s'il y avait si la fortune nous aura favorisés. — 2. Suá sponte, ou ultro. 3. In où sub et l'acc. nous reposerons... 5. In, abl. 6. Hic. Ablat sans préposition. 9. Du haut de, e

4. Tournez avec quel bonheur nous 7. In, abl. -8. Tournez à Argos. ou ex et l'abl. 10. In, acc.

SUR LA MANIÈRE D'INTERROGER, DE COMMANDER, DE DÉFENDRE,

Num (1) dormis?

[ocr errors]

RÈGLES.

Non dor- | Puer abige muscas. Laquais, mio. Dormez-vous ? Non. chassez les mouches. Vidistine regem?- Vidi. Avez- Abeat proditor. Qu'il s'en aille, vous vu le roi ? Oui. Nonne vidisti regem?

[ocr errors]

Non

vidi. N'avez-vous pas vu le roi? - Non.

Quum cœnaverat, abibat. Avaitil soupé, il s'en allait.

OBSERVATIONS.

le traître.

Ne insultes ou ne insulta miseris (2); ou bien Noli insultare miseris (3). N'insultez pas les malheureux.

Ne dicat. Qu'il ne dise pas.

(1) An, que Lhomond indique aussi, ne doit pas se mettre en tête d'une phrase. Il en est de même de annon. Ces deux particules ne se placent que dans la seconde partie d'une interrogation à deux membres. Ex.: Vigilas ne an dormis ou Utrum vigilas an dormis, êtes-vous éveillé ou dormez-vous? — (2) Avec ne mettez plutôt le subjonctif; l'impératif ne se trouve guère qu'en poésie. (3) Noli, nolite, impératif de nolo (je ne veux pas), équivalent au français n'allez pas, avec un infinitif.

Exercice 28.

Denys le Tyran était-il heureux? Non. Les paresseux sont-ils approuvés de [leurs] condisciples? Non.-Celui qui ne travaille pas devient-il savant? Non.-Aimez-vous à lire les œuvres d'Homère et de Virgile? Oui. Vous repentezvous de votre paresse? Oui.-Avouera-t-il [sa] faute? Oui. -L'honnête homme n'est-il pas plus heureux que le méchant? Oui,-Auguste ne fut-il pas plus habile que César? Oui. Ne partirez-vous pas avec votre père? Non. - N'aviez-vous pas été informé de notre arrivée? Non. tend-il venir quelqu'un, il s'enfuit aussitôt. Le soleil paraît-il, à l'instant je quitte la maison. - Ont-ils retenu quelques vers, ils les récitent à tout venant. Jeunes élèves, suivez bien les conseils que je vous donne, livrezvous avec ardeur au travail, et vos efforts seront récompensés. Que le profane soit écarté de ces lieux.-Veillez toujours aux intérêts de la patrie. Travaillez, prenez

[ocr errors]
[ocr errors]

En

[ocr errors]

[ocr errors]

Ne

de la peine; car le travail est un trésor.-Bravons le courroux de la tempête. Que l'équité nous guide. faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. Ne cédez jamais aux caprices de cet enfant. Qu'il ne compte plus sur ma protection. Que les paresseux ne s'attendent pas à l'indulgence du maître. N'allez pas vous commettre avec ces misérables. Ne va pas chercher querelle à plus fort que toi. — Que le riche n'oublie pas les souffrances du pauvre. -Ne nous décourageons pas quand la fortune nous abandonne.

Thème 31.

MARIE STUART ET ANNA SA NOURRICE DANS LE JARDIN DE LA

PRISON.

Je ne peux pas vous suivre. Arrêtez-vous

2

ANNA. donc. MARIE. Non, laisse-moi jouir de ma récente liberté, laisse-moi redevenir enfant. Laisse-moi sur ce gazon vert essayer mon agilité. Suis-ja sortie pour toujours de ma prison obscure? Réponds-moi. Ce triste tombeau ne me tient-il plus renfermée?

ANNA. Hélas! chère maîtresse, ne vous abandonnez pas à cette douce illusion. Notre cachot n'est pas loin d'ici *; seulement l'épais feuillage des arbres nous en dérobe la

vue.

MARIE. Ah! je rends grâce à cet aimable feuillage qui me cache les murs de ma prison! Je veux m'imaginer que je suis libre et heureuse; ne me rappelle pas mon infortune! Je suis libre: la voûte du ciel ne se déploie-t-elle pas autour de moi? N'aperçois-je pas les montagnes qui sont les frontières de mon royaume? Ces nuages que le vent chasse ne dirigent-ils pas [leur] course vers la France? Nuages rapides, vaisseaux aériens, ne pourrais-je pas voyager avec vous? Hélas! non! Portez du moins mes

1. Tournez être fait à vous. 2. In, abl. 3. E ou ex, abl. 5. Tournez moi (acc.) être libre et heureuse.

[blocks in formation]

1

vœux à cette terre chérie où j'ai passé ma jeunesse! Que ce beau pays sache que je ne l'ai pas oublié ! Je suis prisonnière, je n'ai pas d'autres messagers que vous! Mais êtes-vous libres ? Pouvez-vous exaucer mes souhaits? Oui, votre course est libre à travers les airs; vous n'êtes pas soumis à la méchante reine qui m'opprime.

SYNTAXE DES PARTICIPES.

RÈGLES.

Gallus escam quærens margaritam reperit. Un coq cherchant | de la nourriture, trouva une perle.

Cicero orationem habiturus. Ci-
céron devant prononcer un
discours.

Puer interrogatus respondit.
L'enfant ayant été interrogé,
répondit.
Interrogandus timebat. Devant

être interrogé, il craignait. Urbem captam hostis diripuit (1). La ville ayant été prise, l'ennemi la pilla.

Civibus ferro necandis victor pepercit. Les citoyens devant être passés au fil de l'épée, le vainqueur leur pardonna. Partibus factis sic locutus est leo (2). Les parts étant faites, le lion parla ainsi.

OBSERVATIONS. (1) On traduirait de même en latin cette phrase plus élégante : L'ennemi prit la ville et la pilla. —(2) L'ablatif absolu peut s'employer en substituant au participe certains substantifs qui expriment l'action du verbe, comme consul, dux, comes, auctor, testis, judex, magister, magistra, præceptor, etc. Ex.: Judice Polybio, pour judicante, Polybe étant juge; et même certains adjectifs comme vivus. Ex. : Vivo Cæsare, du vivant de César.

Exercice 29.

Xerxès ayant été vaincu prit la fuite. -Rompu par l'effort de la tempête, le chêne écrasa dans sa chute les moissonneurs abrités sous [son] feuillage. L'incendie ayant été mal éteint se ralluma pendant la nuit. Il se sépara de son fils en versant des larmes. Les barbares mar

[ocr errors]

1. Ubi. 2. Tournez moi (acc.) ne pas être oublieuse de lui; et traduisez lui par sui, sibi, se. - 3. Tournez: en tombant (gerondif). -4. Sub, abl. — 5. (Pendant) la nuit, à l'ablatif. 6. Le participe présent précédé de en se traduit par le participe présent en latin, et non par le gérondif en do, quand il exprime simplement une action que l'on fait en même temps qu'une autre.

« PreviousContinue »