Page images
PDF
EPUB

RÉGIME D'UN VERBE SUR UN AUTRE VERBE,

RÈGLES.

de me promener.

Amat ludere. Il aime à jouer.
Eo lusum. Je vais jouer.

Te hortor ad legendum. Je vous

Redeo ab ambulando. Je reviens exhorte à lire.

[ocr errors]

Exercice 20.

Les vieillards aiment à parler, les jeunes gens préfèrent agir. Le bon citoyen ne sait ni craindre ni flatter la multitude. Philoxène osa contredire Denys le Tyran. La philosophie stoïcienne apprenait aux hommes à mépriser la douleur. Les Sagontins résolurent de tenir tête à l'armée carthaginoise. Mithridate s'habitua à boire du poison. Les poules vont se coucher avec le soleil. Toute la Sicile était venue voir les jeux. Scipion fut envoyé pour réduire Carthage. Annibal fut rappelé par le sénat pour défendre [sa] patrie. Les Athéniens envoyèrent Tyrtée pour secourir les Lacédémoniens. - Quand Hector revenait de combattre, il était accueilli par les applaudissements des Troyens. L'amour de la philosophie détourna Platon de cultiver les Muses. La gloire de Miltiade détermina Thémistocle à se distinguer.-La Volupté engageait Hercule à se reposer, la Vertu l'exhortait à supporter les fatigues. - Cicéron fut amené par une circonstance fortuite à concevoir de lui-même1 une opinion plus modeste.

Thème 21.

LOUIS XII 2.

Louis XII fut entraîné par l'exemple de son3 prédécesseur à tenter le sort des armes en Italie. L'échec de Charles VIII ne le détourna pas de poursuivre des succès plus faciles que durables. Il envoya d'abord un de ses généraux pour s'emparer du Milanais. Lui-même entreprit bien

1. Tournes touchant soi-même. 2. Tournez: Louis douzième. 3. Suus. -4. In, abl. 5. Tournez: Charles huitième. 6. Suus.

[ocr errors]

tôt de passer les Alpes, et alla livrer plusieurs batailles aux Italiens. Milan et Naples furent quelque temps au pouvoir des Français. Mais la fortune cessa de favoriser leurs 1 armes, et il leur fallut abandonner une terre arrosée du sang des plus braves soldats. Louis XII se décida à regagner la France, et, par une administration sage et paternelle, il s'efforça de réparer les désastres de la guerre. Il diminua les impôts, fonda des établissements utiles, en un mot, il s'appliqua à soulager les souffrances de ses sujets. Nul, excepté saint Louis, ne fut plus digne du titre de Père du peuple. Chez lui la grandeur d'âme égalait la bonté. Lorsqu'il commença à régner, ses courtisans l'exhortaient à punir quelques seigneurs qui l'avaient offensé autrefois. Sa réponse est connue de tout le monde : Le roi de France, dit-il, ne doit pas se souvenir des injures faites au duc d'Orléans. » Peu de' princes eussent renoncé à abuser de leur puissance.

8

5

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

9

m'a donné des livres à lire. Vidi eum ingredientem. Je l'ai vu entrer.

Exercice 21.

Le rossignol passe la plus grande partie de la nuit à chanter.-Fabius rétablit les affaires en temporisant. -La doctrine des stoïciens consistait à mépriser la douleur. Artaxercès servait sa gloire et ses intérêts en accueillant Thémistocle.-Vous formerez votre goût et éleverez votre âme en exerçant votre mémoire. - César acquit de la gloire en prodiguant des bienfaits, Caton devint célèbre en ne faisant aucune concession.-Nous donnons aux enfants des sentences à apprendre par cœur.

1. Eorum.

Cyrus, enfant, fut

2. Ablatif sans préposition. 3. Tournez des siens (suus).

4. Tournez en lui, in, abl. 5. Suus.

9. Suus.

6. Ejus. 7. Pauci, æ, a.

-8. Suus.

remis à un pâtre pour être mis à mort. Socrate s'était chargé d'instruire la jeunesse. Mummius confia à un pilote les tableaux et les statues de Corinthe pour être transportés en Italie. Astyage servit à Harpagus les membres de son fils pour qu'il les mangeât. Partout nous voyons Dieu se présenter à nous. Nous ne sentons pas la mort s'avancer à pas lents. Caton ne pouvait entendre discuter les sophistes de la Grèce.

Thème 22.

LES GRACES.

[ocr errors]
[ocr errors]

Les trois Grâces étaient filles de Jupiter et d'Eunomie. Elles s'appelaient Aglaé, Thalie et Euphrosyne. J'ai entendu autrefois un philosophe interpréter ces noms d'une manière ingénieuse 2. Je vous donne cette interprétation à examiner. « Aglaé signifie éclat; en effet, l'amitié doit apparaître et briller dans l'infortune. Thalie signifie verdure; en effet, la mémoire d'un bienfait doit toujours être fraiche, et le devoir de l'obligé consiste à se souvenir. Euphrosyne signifie bonne humeur; en effet, nous devons être de bonne humeur en obligeant un ami ou en recevant un service. » Le même philosophe expliquait ainsi leur 3 attitude et [leur] extérieur. « Nous les voyons porter une robe blanche et transparente, parce que nous n'avons rien à demander ni à recevoir qui soit honteux, et que les sentiments de celui qui oblige doivent être purs et candides. Elles sont jeunes, parce qu'un bienfait ne doit jamais vieillir. Enfin la Fable nous les représente se tenant par la main, parce que rien ne peut rompre les liens d'une bonté mutuelle qui se plaît à donner et à recevoir, et qu'un bienfait vient de lui-même s'ajouter à un autre bienfait.

1. Suus. -2. Tournez: ingénieusement. - 3. Earum. laçant les mains aux mains. - 5. Tournes: spontanément.

[ocr errors][merged small]

RÉCAPITULATION SUR LA SYNTAXE DES VERBES.

Thème 23.

LES DEUX AMIS.

Agathocle de Samos et Dinias d'Éphèse étaient liés de l'amitié la plus étroite. Ils vivaient du produit d'un petit champ qui appartenait à Agathocle, et, contents de leur1 pauvreté, ils ne demandaient rien aux dieux. Dinias se vit tout à coup enrichi par un héritage. Bientôt il s'ennuya de la vie des champs et se fixa dans la ville voisine. Agathocle se réjouit de la bonne fortune de son ami; mais rien ne put le déterminer à quitter [sa] chaumière. Dinias fut bientôt entouré de parasites et de flatteurs, qu'il accueillit et traita comme de véritables amis. Ils abusèrent de sa confiance, et l'entraînèrent dans de folles prodigalités. Instruit de leurs conduite, Agathocle se rendit chez Dinias; il venait l'avertir des dangers qui le menaçaient, et l'arracher aux compagnons perfides qui le poussaient à [sa] perte. Son noble langage ne fut pas compris d'un homme déjà perverti par les mauvais conseils. Dinias même, oubliant sa vieille amitié, l'accusa d'imposture et de jalousie. Agathocle se retira navré de douleur. Quelque temps après, il apprit par la renommée le fatal événement qu'il avait pressenti: Dinias était ruiné.

[merged small][ocr errors][merged small]

La foule des faux amis commençait à l'abandonner. Réduit à l'isolement et à la misère, il se plaignait amèrement de l'ingratitude et de la fausseté des hommes, lorsqu'il vit paraître Agathocle. Cet ami fidèle venait lui offrir des consolations et des secours. Dinias, rempli de joie et de

1. Suus. 2. In, abl.-3. Suus. 4. Ejus. - 5. Eorum. 6. Ad. - 7. Ejus.

confusion, accepta cette offre généreuse. Un jour, comme1 il était occupé à labourer [son] champ, il rencontra un des lâches parasites qui avaient le plus contribué à sa ruine. Cet homme n'eut pas honte d'insulter celui qu'il avait réduit à la misère. Dinias ne put maîtriser [sa] colère; il le tua. Ce crime ne pouvait rester longtemps inconnu aux magistrats de la ville. Le meurtrier, traduit en justice, fut condamné à un exil perpétuel. Lorsqu'il quitta la ville, tous les habitants l'accablèrent d'outrages et de malédictions. Seul Agathocle eut pitié de lui; il s'arracha à [sa] chère campagne, et, voulant s'acquitter jusqu'à la fin des devoirs sacrés de l'amitié, il s'établit avec Dinias dans' une île lointaine.

Thème 25.

MORT DE POMPÉE.

Nous devons craindre la fortune, lorsqu'elle nous comble de [ses] faveurs. Souvent un bien faible intervalle sépare la prospérité la plus éclatante des malheurs les plus terribles. Nous ens pouvons juger par l'exemple de Pompée. Issu d'une noble famille, doué de qualités éminentes, il n'avait plus ni ennemis à vaincre, ni honneurs à souhaiter. Cependant la fortune, qui l'avait favorisé si longtemps, l'abandonna tout-à-coup. Vaincu par César, il fut forcé de prendre la fuite avec [sa] femme, un de [ses] fils, et quelques amis qui lui étaient restés fidèles. Il alla demander un asile à Ptolémée, roi d'Egypte, comptant sur sa reconnaissance et [son] humanité. Mais ce prince sacrifia [son] devoir à [son] intérêt : il lui importait avant tout de ménager le vainqueur. Il ne rougit pas de joindre la trahison à la lâcheté, et offrit au fugitif une hospitalité perfide. Pompée se fia à la parole d'un hôte, et se livra entre les mains de quelques soldats qui s'étaient chargés du rôle d'assassins. Il périt sous leurs coups", et son corps fut privé de sépulture.

1. Quum, subjonctif.-2. Ipsius. - 3. In, accusatif. — 4. In, abl. — 5. Tournez: de (de) cette chose. —6. Ejus.—7. Tournez: tué par eux. 8. Ejus.

« PreviousContinue »