Page images
PDF
EPUB

PRÉFACE.

Nous avons suivi pas à pas la grammaire de Lhomond, non par un motif de préférence exclusive, mais parce qu'au milieu des conflits de doctrine dont elle a été dans ces derniers temps l'occasion ou l'objet, elle est demeurée en possession d'une incontestable popularité. D'ailleurs la plupart de ses formules ayant été scrupuleusement conservées par les autres grammaires, nous avons pensé que ce cours de thèmes pourrait s'adapter de lui-même à tous les systèmes d'enseignement quels qu'ils fussent.

Notre plan est extrêmement simple.

En premier lieu, nous avons groupé, sous forme de tableau, un certain nombre d'exemples de la grammaire, destinés à rappeler les règles qui découlent du même principe et forment une théorie complète. Ces exemples, relus attentivement et au besoin appris par cœur, deviennent pour l'élève une sorte de memento qui prédispose son attention en fixant ses souvenirs.

Chaque tableau est suivi d'un exercice préparatoire, c'est-àdire de phrases détachées, courtes et simples, calquées en quelque sorte sur les exemples eux-mêmes, faites en un mot pour lui faciliter l'application des règles, en les lui présentant comme autant de cas particuliers et indépendants.

Ce premier essai lui permet d'aborder plus sûrement la traduction d'un thème proprement dit, c'est-à-dire d'un morceau homogène et suivi qui lui offre, sous une forme moins élémentaire mais toujours méthodique, l'occasion de recommencer le même travail et de se fortifier sur les mêmes principes.

Après chacune des grandes divisions de la grammaire, nous avons intercalé des thèmes ou des exercices de récapitulation : l'élève y retrouve dans leur ensemble les particularités de syntaxe qui n'ont d'abord été pour lui que l'objet d'applications

graduelles et isolées, et se prépare ainsi par une révision sérieuse à l'étude de règles nouvelles. Enfin, à titre de récapitulation générale, nous avons terminé l'ouvrage par une série de thèmes imités ou tirés directement des meilleurs prosateurs français.

Nous avons donné à nos textes toute la variété et tout l'intérêt qu'ils pouvaient comporter; car nous savons par expérience que, chez les écoliers, l'attrait du devoir est une garantie de bonne volonté et de succès.

Quelques notes nous ont paru indispensables; les unes, placées sous le titre d'Observations à la suite des tableaux d'exemples, ont pour but de rectifier ou de compléter le texte de Lhomond; les autres, renvoyées au bas des pages, servent à indiquer certains procédés de traduction qui ne pouvaient être connus qu'ultérieurement. Ces dernières, d'abord assez nombreuses, deviennent naturellement plus rares dans la seconde partie de l'ouvrage, où l'élève, plus familier avec les habitudes de la langue latine, doit commencer en quelque sorte à faire acte d'initiative, et trouver dans son intelligence ou dans ses souvenirs les tournures qu'il convient d'employer.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Tempus legendi. Le temps de hire.

Tempus legendi historiam ou legendæ historiæ. Le temps de lire l'histoire.

Culpa est mentiri. C'est un péché de mentir.

OBSERVATION. (1) En latin, tout nom de qualité, doit être accompagné d'un adjectif. Quand il n'y en a pas en français, on en rétablit un en latin, ou l'on remplace le nom lui-même par un adjectif dérivé. Ex. : Un homme d'esprit, vir egregii ingenii ou egregio ingenio, ou encore vir ingeniosus.— La couleur de feu, igneus color. Des qualités de roi, dotes regiæ. (Dotes regis signifie les qualités du roi.)

Exercice 1.

Adorons Dieu, créateur de toutes choses. Le fleuve du Tibre traverse la ville de Rome.

Les deux armées

1. Voyez à la fin du volume le dictionnaire des noms propres.

combattirent auprès de la ville de Philippes. La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse.

[ocr errors]

Le sénat de Carthage admira la constance de Régulus, général romain. Solon, homme d'une sagesse accomplie, donna de nouvelles lois aux Athéniens. Les hommes de cœur ne connaissent pas l'art de flatter. Scipion avait toutes les qualités de général. Catilina, citoyen d'un caractère méchant et dépravé, cherchait le moyen de renverser la république. C'est une honte de violer un serment. — C'est une science difficile de gouverner des peuples d'origine différente. Avertir et être averti est le propre de la véritable amitié. C'est un acte de courage[que]de protéger les faibles.

Thème 1.

LA GUERRE DE TROIE.

Troie, ville d'Asie Mineure, sur le fleuve du Scamandre, avait été bâtie par Tros, père d'Ilus et de Ganymède. Elle était riche et puissante sous le règne de Priam. Mais Pâris, fils de ce roi, enleva Hélène, princesse3 d'une naissance illustre et d'une rare beauté, et femme de Ménélas, roi de Sparte. Les Grecs, qui cherchaient une occasion d'attaquer les peuples de l'Asie, préparèrent contre eux une expédition formidable. Troie fut défendue par Hector, fils de Priam, Enée, fils de la déesse Vénus et d'Anchise, Sarpédon, roi de Lycie, et beaucoup d'autres guerriers fameux. L'armée grecque était conduite par les Atrides, Agamemnon et Ménélas. Ils avaient amené les principaux chefs des cités grecques, Ajax, Ulysse, Diomède et Nestor, vieillard d'une expérience consommée et d'une éloquence merveilleuse. Le plus célèbre était Achille, modèle de la valeur impétueuse. Mais offensé par Agamemnon, il resta longtemps dans sa tente, et préféra à la gloire de soutenir la cause commune le triste plaisir de venger une injure personnelle.

4

1. Ad, acc. - 2. Sub, abl. — 3. Mulier. eris.

4. In, abl. 5. Suus.

5

[blocks in formation]

C'était une entreprise difficile de vaincre les Troyens sans le secours d'Achille. Le désir de venger Patrocle le ramena aux combats 1. Il tua Hector, meurtrier de son ami; mais lui-même3 périt peu après*, [victime] de la trahison de Pâris. Enfin Ulysse trouva un moyen de terminer la guerre. Sous prétexte d'acquitter un vou, il introduisit dans la ville un cheval de bois, perfide machine de guerre, qui perdit les Troyens. La colère d'Achille sous les murs de Troie est le sujet d'un poëme célèbre, l'Iliade. Vous connaissez tous de nom Homère, l'auteur de cet ouvrage. Ceux qui ont envie d'étudier les mœurs et la religion des anciens Grecs, doivent comprendre la nécessité de lire cette œuvre de génie. Cette lecture 1o est le meilleur moyen d'exercer l'esprit et d'enrichir la mémoire.

7

8

9

SYNTAXE DES ADJECTIFS

ACCORD DE L'ADJECTIF AVEC LE NOM.

RÈGLES.

Deus sanctus. Dieu saint. Pater et filius boni. Le père et le fils bons. "Mater et filia bonæ. La mère et la fille bonnes.

Pater et mater boni. Le père et la mère bons.

Virtus et vitium, contraria. La

vertu et le vice, contraires. Vere sapientes. Les vrais sages. Turpe est mentiri. Il est honteux de mentir. OBSERVATIONS.

10

Deus est sanctus. Dieu est saint.
Credo Deum esse sanctum. Je

crois que Dieu est saint.
Mihi non licet esse pigro (1). Il
ne m'est pas permis d'etre
paresseux.
Refert adolescentis esse impi-
grum. Il importe à un jeune
homme d'être laborieux.
Graculus rediit morens (2). Le
geai revint tout chagrin.

(1) Au lieu de mihi non licet esse pigro, on pourrait dire tout aussi bien mihi non licet esse pigrum. Pigrum, dans cette dernière phrase, est à l'accusatif masculin et se rapporte à me sous-entendu; c'est comme s'il

[blocks in formation]
« PreviousContinue »