Page images
PDF
EPUB

grand soin qu'ils peuvent le plan de sa maison, notent exactement la position des moindres meubles, démolissent les murailles avec des précautions infinies, afin de conserver le plus d'anciens matériaux possible, et reconstruisent la cabane, telle qu'elle était, en dehors de l'avenue. Les habits terminés, notre homme se prépare à retourner chez lui; mais le seigneur le retient le plus longtemps qu'il peut, l'amuse jusqu'à la nuit noire, le paye et le congédie. Voilà notre paysan le plus heureux des hommes; il s'engage dans l'avenue, et ne tarde pas à la trouver longue. Au moment où il s'y attend le moins, il s'aperçoit qu'il est arrivé au bout, et il revient sur ses pas en se moquant de sa sottise. Il marche et regarde, s'arrête, se frotte les yeux et regarde encore: point de maison. « C'est bien l'aventure la plus singulière que je connaisse, s'écrie-t-il; il faut que l'argent que j'ai reçu m'ait tourné la tête ! » Et il recommence ses recherches. La nuit se passe à cet exercice. Le jour arrive, et notre homme aperçoit du côté où il regardait le moins, à une assez grande distance de l'avenue, une maison qui ressemble à la sienne. Il s'en approche, reconnaît sa demeure, ouvre la porte, retrouve tout à la même place, et est convaincu que c'est un tour de sorcier.

TANT QUE... SI QUE...

RÈGLES.

Non in eo inest tantùm doctrinæ, quantùm arrogantiæ. Il n'a pas tant de science que de présomption.

Non sunt tot fructus quot flores. Il n'y a pas tant de fruits que de fleurs.

Tantò pejùs; tantò meliùs. Tant
pis; tant mieux.

Tot plagas accepit, ut mortuus
sit. Il a reçu tant de coups
qu'il en est mort.
Donec eris felix, multos nume-

COURS DE TH. LAT.

rabis amicos. Tant que vous serez heureux, vous compterez beaucoup d'amis.

Philosophi, tum veteres, tum re

centiores, ou quum veteres, tum recentiores. Les philosophes tant anciens que modernes.

Ad te scribo, non tam ut te laudem, quàm ut tibi gratuler. Je vous écris, non pas tant pour vous louer, que pour vous féliciter.

7

-

Exercice 41.

[ocr errors]

La Grèce ne produisit pas tant de peintres que de slatuaires. Ce général n'eut pas tant de talent que de ruse. Ce jardin ne coûte pas tant que vous le pensez. Je ne hais rien tant que l'hypocrisie. Ce discours fit tant d'impression sur les Athéniens, qu'ils prirent aussitôt les armes. Mégaclès fit tant par ses belles paroles, que les coupables vinrent se livrer eux-mêmes. Je fais tant de cas de vos conseils, que je veux savoir votre opinion sur cette affaire, avant de la conclure. Tant que le père vécut, son autorité retint ce jeune homme dans le devoir. rus acquit une gloire immortelle, tant par sa générosité et sa justice, que par le bonheur de ses armes. Xénophon s'est rendu célèbre, tant par ses écrits, que par la belle retraite qu'il conduisit en personne. On a dit que César avait fait la guerre aux Gaulois, non pas tant pour donner à Rome une nouvelle province, que pour se créer une armée dévouée à ses intérêts.

Cy

[blocks in formation]

Il me sembla que je voyais Achille, tant Néoptolème en avait les traits, les regards et la démarche.- Les Romains ne désespérèrent pas du salut de la république; tant ils

se sentaient supérieurs aux Carthaginois! Les citoyens décorèrent Cicéron du beau titre de Père de la patrie; tant ils estimaient les services qu'il leur avait rendus ! — Léonidas, avec trois cents Spartiates, tint longtemps en échec l'immense multitude des Perses; tant il est vrai que ce n'est pas le nombre, mais le courage qui fait la force! Pompée n'était pas si habile dans l'art militaire que César, son rival. Je ne veux pas partir si tard que vous. Rien ne fait paraître les hommes si petits que la vanité. Les pauvres étaient si endettés, qu'on les adjugeait comme esclaves à leurs créanciers. Pittacus était si sobre qu'il ne buvait jamais que de l'eau. Les navires sont si nombreux dans ce port, qu'à peine peut-on découvrir la mer qui les porte. Le blé coûtait si cher que les pauvres ne pouvaient plus avoir de pain. La chaleur était si grande que Thalès mourut subitement. Myrmécide, artiste de Milet, faisait des chars si petits, que l'aile d'une mouche pouvait couvrir et la voiture et les chevaux. Ce jeune homme ne sera pas si grand que son père. - Nous n'avons pas d'oiseaux si petits que le roitelet.

[ocr errors]

Thème 31.

COURAGE DES LACÉDÉMONIENS.

[ocr errors]

Je ne puis m'empêcher d'admirer chez les Lacédémoniens ce courage héroïque, qui ne se démentit jamais, tant que les lois de Lycurgue furent en vigueur, cette fermeté inébranlable, et ce mépris de la mort qu'ils montrèrent tous, tant les femmes que les hommes, aux différentes époques de leur histoire. Un soldat perse se moquait de ce que l'armée des Grecs n'était pas si considérable que la vingtième partie des troupes de Xerxès, et il disait par bravade: «Nous lancerons tant de flèches qu'ils ne verront pas le soleil. >> << Tant mieux! s'écria un Spartiate, nous nous battrons à l'ombre. » Un homme condamné par les Ephores à la peine capitale, marchait au supplice d'un air si gai, qu'un de ses ennemis lui cria: « Est-ce que tu méprises les lois de Lycurgue?» « Non, répondit-il, je leur rends grâces, au

contraire, de m'avoir condamné à une amende que je puis payer sans emprunt. » Enfin une mère, apprenant que son fils avait été tué dans une bataille, s'écria: « Je l'avais mis au monde, non pas tant pour consoler ma vieillesse, que pour défendre son pays au prix de son sang. » Tant à Lacédémone l'amour de la patrie étouffait tous les autres sentiments!

[blocks in formation]

Estne tibi tantùm otii, ut etiam | fabulas legas? Avez-vous assez de loisir pour lire même des fables?

Non sum tam insolens, ut regem esse me putem. Je ne suis pas assez insolent pour me croire roi.

Non tanti fit, ut ei confidam. Il n'est pas assez estimé pour que je me fie à lui. Non sum tam insolens, qui regem esse me putem. Je ne suis | pas assez insolent pour me croire roi.

Inest in me tam parum ambitio

nis, ut honores despiciam. J'ai assez peu d'ambition pour mépriser les honneurs. Plus veneni hausit, quàm ut ou quàm qui sanitati restituatur. Il a avalé trop de poison pour recouvrer la santé.

Plura admisit scelera, quàm ut illius ou quàm cujus judices misereat. Il a commis trop de crimes pour que les juges aient pitié de lui.

Major sum, quàm ut mihi ou quàm cui fortuna nocere possit. Je suis trop élevé pour que ta fortune puisse me nuire. Pluris te facio, quàm ut te vituperem. Je vous estime trop pour vous blâmer. Minùs habet ingenii, quàm ut rem gerat. Il a trop peu d'esprit pour conduire cette affaire. Pauciores habebat milites, quàm ut vinceret. Il avait trop peu de soldats pour vaincre. Minoris æstimabatur, quàm ut... Il était trop peu estimé pour...

Exercice 43.

Les Béotiens n'avaient pas assez d'esprit pour qu'il fût facile aux orateurs de les agiter. - Télémaque comprit qu'il y a peu de rois assez fermes pour résister à leur propre puissance, et pour rejeter la flatterie. - César estimait assez les talents militaires de Labiénus, pour lui confier

[ocr errors]
[ocr errors]

Périclès

cette expédition. - Vous m'êtes assez supérieur pour n'avoir rien à craindre de moi. Vous nous estimez donc assez peu, pour nous croire capables de vous abandonner dans le malheur? - Avez-vous assez peu de courage pour reculer devant l'ennemi? Ce changement de conduite est trop prompt pour que je le croie sincère. connaissait trop bien sa nation, pour ne pas fonder ses espérances sur le talent de la parole. Le peuple athénien est assez pénétrant, pour saisir les projets qu'on lui communique, et trop léger pour en prévoir les suites.-Les soldats d'Alexandre avaient trop de courage pour que les Perses pussent leur résister. Les armées perses traînaient à leur suite trop de bagages, pour se mouvoir avec facilité.Cette maison se vend trop cher pour que je l'achète. Annibal avait trop peu de troupes pour mettre des garnisons dans les villes et assiéger des places. Je n'ai pas assez de patience pour supporter de semblables injustices. On ne faisait pas assez de cas du talent de Sextus pour lui donner le commandement.

-

Thème 32.

CHARLES VI DANS LA FORÊT DU MANS.

L'an 1392, au commencement d'août, par une chaleur étouffante, le roi Charles VI traversait la forêt du Mans. Tout à coup un homme de haute taille, la tête et les pieds nus, s'élance du milieu d'un épais taillis, saisit par la bride le cheval du roi, et crie d'une voix terrible: « Noble roi, ne sois pas assez imprudent pour continuer ta route, retourne, tu es trahi. » Il avait l'air d'un pauvre fou, et l'on fit assez peu de cas de ses paroles pour négliger de l'interroger. Cependant le roi était devenu sombre; sa tête était assez faible pour qu'il fût troublé de cette apparition. On continua à marcher, et on arriva dans une grande plaine de sable, où la chaleur était intolérable. Un des pages du roi s'endormit, et sa lance, tombant sur un casque, fit sourdement retentir l'acier. Au bruit, le roi tire son épée, pousse son cheval et frappe tous ceux qu'il rencontre, en criant:

« PreviousContinue »