Page images
PDF
EPUB

Thème 20.

LE LOUP MOURANT.

Près de rendre le dernier soupir, un loup examinait sa. conscience. « Quelques fautes que j'aie commises, s'écriait-il, il n'est pas difficile de trouver des coupables qui auront à rendre un compte plus terrible que moi. J'ai fait du mal, il est vrai; mais aussi il m'est arrivé souvent de faire le bien. Un jour, je m'en souviens, un agneau écarté de la bergerie, passa en bêlant auprès de moi; je pouvais l'égorger: cependant quelque grande que soit ma méchanceté, j'eus la générosité d'épargner sa faiblesse. Une autre fois, j'écoutai sans colère les injures d'une brebis, quelque sanglantes qu'elles fussent patience admirable, car je n'avais rien à craindre des chiens ils dormaient paisiblement.» «Je puis attester tous ces faits, interrompit un renard qui veillait au chevet du malade; toutes les circonstances, quelles qu'elles soient, en sont encore présentes à ma mémoire; c'était à l'époque où tu avais dans le gosier cet os dont la grue te délivra. »

[ocr errors]

PRONOMS FRANÇAIS QUI NE S'EXPRIMENT PAS EN LATIN,

RÈGLES.

Credo oportere. Je crois qu'il | Non quò mihi sit alter altero cafaut.

Animi dotes corporis dotibus longè præstant. Les qualités de l'âme sont bien préférables à celles du corps.

Sic locutus est. C'est ainsi qu'il parla.

Non quòd approbem (1), sed quòd. Ce n'est pas que j'approuve, mais c'est que...

rior. Ce n'est pas que l'un me soit plus cher que l'autre. Non quin existimem. Ce n'est pas que je ne pense. Quamvis improbos salutaverim, non continuò sum improbus. Quoique j'aie salué des méchants, ce n'est pas à dire pour cela que je sois méchant. Valetudo patris me potissimùm

NOTES. 1. Ce substantif est mis en apposition avec la phrase précédente. Cette construction n'est pas admise en latin. Il faut donc, où rattacher étroitement les mots patience admirable avec ce qui précède, ou tourner de telle manière qu'ils forment une phrase nouvelle.

sollicitat. Ce qui me chagrine le plus, c'est la mauvaise santé de mon père.

Illud spero me futurum immor

talem. Ce que j'espère, c'est que je vivrai éternellement. Errat qui putat. C'est se tromper que de croire.

OBSERVATION. (1) Après non quòd, non quò, il faut mettre le subjonctif, mais après sed quòd, sed quò, il faut toujours l'indicatif.

Exercice 27.

Pensez-vous qu'il soit nécessaire de partir aujourd'hui ? - Je crains qu'il ne pleuve; aussi je crois qu'il vaut mieux remettre notre voyage à demain. Avez-vous vu votre frère? Il s'ennuie beaucoup de votre absence. Cet enfant est d'un excellent naturel : il a pitié des malheureux. L'ouvrage de Justin est l'abrégé de celui de TroguePompée. La langue de Sénèque est bien inférieure à celle de Cicéron. - L'armée des Grecs était mieux exercée que celle des Perses. Les Romains d'Orient refusèrent une flotte à ceux d'Occident, à cause de leur alliance avec les Vandales. Chez les Romains, les légions d'Europe valaient mieux que celles d'Asie. C'est à la maison paternelle la joie est la plus vive et la plus pure. que C'est toi, divine poésie, qui consoles la douleur, qui encourages la vertu et qui flétris le vice. C'est Thalès qui, le premier des Grecs, enseigna que l'âme est immortelle. C'est en vain que vous préparez le baume pour des plaies que vous ne pouvez guérir. Est-ce ainsi que vous tenez vos promesses?

Exercice 28.

[ocr errors]

Ce n'est pas que Camille désirât la ruine de sa patrie; mais c'est qu'il pensait qu'elle aurait besoin de lui dans le danger, et qu'elle le rappellerait de l'exil. Ce n'est pas que vous soyez inférieur à votre collègue; mais c'est qu'il est moins honnête que vous. Je ne vous approuve pas d'agir ainsi ce n'est pas que vos sentiments ne me paraissent fort louables, mais c'est que je crois que bien des gens abuseront de votre bonté.-De ce que vous avez remporté une victoire, il ne s'ensuit pas que vous soyez capable d'être toujours vainqueur. Ce qui, à mon avis,

[ocr errors]

forma ce grand homme, ce furent ses nombreux voyages. -Ce qu'il préférait au plaisir de vaincre, c'était le plaisir de pardonner.-Ce que je redoute, c'est de ne pas assez bien faire. Ce qui me chagrine, c'est que vous ne venez plus me voir. C'est être fou que de vouloir imposer à tous les peuples ses lois et ses coutumes. - Voyager à pied, c'est voyager comme Thalès, Platon et Pythagore. C'est être un sot que de tout attribuer au hasard.

[ocr errors]

Thème 21.

MITRANE ET CHOSROÈS.

« Prince, dit un jour Mitrane au roi de Perse Chosroès, « depuis que je suis ton ministre, tu m'as toujours comblé de faveurs. Mais, bien que je doive en garder une reconnaissance éternelle, est-ce à dire pour cela qu'il me faille renoncer à l'accomplissement du plus grand des devoirs, celui d'élever mon fils? Permets-moi donc de quitter ta cour pour me consacrer tout entier à l'éducation de mon enfant.» «Je te le permets, répondit Chosroès, mais à une condition : c'est que tu instruiras mon fils avec le tien dans la retraite, au sein de l'innocence et de la vertu. De tous ceux qui m'entourent, c'est toi qui es le plus digne d'éclairer et de former l'âme d'un jeune prince. Rends à tes concitoyens ce dernier service: c'est bien mériter des hommes que de leur donner un bon maître. »

[blocks in formation]

Mitrane partit avec les deux enfants, et, cinq ans après, il revenait avec eux auprès de Chosroès; mais le jeune prince n'était pas égal en mérite au fils de Mitrane. Le roi, qui s'aperçut de cette différence, s'en plaignit à son ancien ministre. « Est-ce ainsi, lui dit-il, que tu as tenu parole?» «O roi! répondit Mitrane, il est vrai, mon fils est supérieur au tien. Ce n'est pas que j'aie soigné son éducation plus que celle de ton fils; mais c'est qu'il a fait un meilleur usage des leçons que j'ai données à l'un et à

l'autre. J'ai partagé également entre eux mon affection et mon zèle ; mais ce que mon fils savait, c'est qu'il aurait besoin du secours des hommes, et ce que je n'ai pu cacher au tien, c'est que les hommes auraient besoin de son appui,»

DES PARTICIPES.

PARTICIPES FRANÇAIS QUI MANQUENT EN LATIN. PARTICIPES FRANÇAIS QUI S'EXPRIMENT EN LATIN PAR UNE PRÉPOSITION ET UN NOM.

RÈGLES.

Quum Cicero esset consul, detecta fuit conjuratio. Cicéron étant consul, la conjuration fut découverte.

Mus elephanto quum occurrisset. Un rat ayant rencontré un éléphant.

Quum Deus ei favisset, consilium]

perfecit suum. Etant favorisé de Dieu, il vint à bout de son entreprise.

Quum latrones eum persecuti

essent, evasit. Ayant été poursuivi des voleurs, il s'échappa. Pro tuâ prudentiâ. Ayant autant de prudence que vous en avez.

Exercice 29.

Les an

Tibère, étant le beau-fils d'Auguste, fut choisi par ce prince pour lui succéder. - Cincinnatus, ayant abdiqué la dictature, retourna à ses bœufs et à sa charrue. ciens ne pouvaient pas naviguer en pleine mer, les astres étant leurs seuls guides. L'ennemi, ayant désespéré de nous vaincre à force ouverte, eut recours à la ruse. César étant tombé en sortant de son navire, interpréta ce présage en sa faveur et s'écria: «Je te tiens, Afrique. »

Dioclétien, ayant renoncé à l'empire, se retira à Salone. Pompée, étant descendu dans la barque, fut aussitôt mis à mort. Cet enfant, ayant été trop admiré, est d'un orgueil insupportable. La témérité du chef ayant été imitée des soldats, l'armée fut bientôt entourée et vaincue. Les monuments de l'Egypte, ayant été étudiés avec ardeur, nous ont enfin livré les secrets de leurs inscriptions. La langue grecque, ayant été oubliée des peu

ples de l'Occident, ne reprit sa place dans leurs écoles qu'après la prise de Constantinople. Etant aussi riche que vous l'êtes, vous ne pouvez refuser des secours à ce malheureux. Ayant autant d'éloquence que vous en avez,

vous ne devez pas rester muet.

Thème 23.

BON MOT D'ANNIBAL.

Annibal, étant à la cour d'Antiochus, n'oubliait pas la haine implacable qu'il avait jurée aux Romains; et, ayant compris qu'il pourrait facilement entraîner dans son parti le roi qui lui donnait asile, il ne cessait d'exciter ce prince contre Rome. Il ne tarda pas à obtenir ce qu'il désirait, et un jour Antiochus, ayant levé une armée, la réunit dans une vaste plaine; puis, suivi des principaux officiers, parmi lesquels se trouvait Annibal, il alla passer la revue de ces troupes qu'il voulait conduire en personne au pied du Capitole. A la vue de son armée, le roi ne put s'empêcher de pousser un cri d'admiration, et, ayant fait approcher Annibal:<«< Voyez, lui dit-il, quelles brillantes cohortes! Comme l'or et l'argent étincellent sur les armures! Regardez ces éléphants chargés de tours, ces chars armés de faux, ces colliers précieux, ces freins ciselés, ces rênes de pourpre! » Ayant autant d'expérience de la guerre qu'il en avait, Annibal ne conçut pas une haute idée de ces soldats de parade; et le roi ayant ajouté d'un air satisfait : « Nous pouvons être sans crainte; en voilà, je pense, assez pour les Romains. »« Oui,» répondit le rusé Carthaginois, en songeant au butin que ces troupes laisseraient sur les champs de bataille, coui, c'en est assez pour les Romains, quelle que soit leur avidité. »

« PreviousContinue »