Page images
PDF
EPUB

cours sont: Hercle, Hercule, me Hercule (me Hercules juvet). Par Hercule, certes.

-At, Hercule, sermo est minimè civilis. (Conc., p. 72, 1. 20.)

Eia age, agite, agedum, agitedum; Eh bien, voyons! -Eh bien, allons! Cette locution sert principalement à exhorter; souvent elle indique une simple transition. Formule de transition: Age contra, quæ illi infeste in nos fecerint, repetite. (Conc., p. 167, l. 14.)

Exhortation: Agite, milites veteres; novum exercitum traducite Iberum. (Conc., p. 177, 1. 9.)

Proh Deûm fidem (s.-ent. imploro). Grands dieux! Au nom des dieux ! (Formule de prière, d'adjuration, d'interrogation vive et pressante.)

Proh Deum fidem! Quid vobis vultis? (Conc., p. 31, 1. 18.)

Medius Fidius: suivant certains commentateurs, ces mots dius (deus) Fidius, sont le nom d'un dieu, fils de Quirinus; suivant les autres, il faut entendre: me juvet Dius (Deus) fidei. Traduisez: Certes; - En vérité. -Les dieux me pardonnent! Si, me dius Fidius; si, les dieux me pardonnent,... etc. (Conc., p. 50, 1. 27.)

Si Diis placet: formule d'ironie et d'indignation. Traduisez aussi : Les dieux me pardonnent.

L. illum Sextium et C. Licinium, perpetuos, si Diis placet, tribunos, tantum licentiæ sumpsisse?... (Un L. Sextius, un C. Licinius, destinés, les dieux me pardonnent, à un tribunat éternel,... etc.)

[ocr errors]

SECONDE PARTIE.

CHAPITRE VII

PROPOSITIONS COORDONNÉES.

§ XXX. Il va sans dire que toutes les règles précédentes conviennent non-seulement aux phrases qui sont formées d'une seule proposition, mais encore à toute pro

position simple qui fait partie intégrante d'une phrase composée. Il faut donc y revenir sans cesse.

Quant aux propositions coordonnées, nous avons dit qu'elles sont unies entre elles par les conjonctions et, ou, ni, car, mais, or, donc (1), et leurs synonymes. Comment ces mots se rendaient-ils en latin? C'est ce qu'il faut maintenant étudier.

[ocr errors]

1° Et se rend indifféremment par et, que (après un mot), ac ou atque. L'harmonie est la seule règle à consulter. C'est une raison d'harmonie qui fait que devant une voyelle les Latins mettent atque pour ac.

A cette conjonction se rattache l'expression non-seulement... mais encore, rendue très-diversement par les Latins. Tantôt ils disent et... et.

Ex.: Sed ET nunc, ET sæpè alias, dea suam sedem tutata est. (Conc., p. 209, 1. 5.)

Tantôt non tantum, non solum, sed etiam; non modo (jamais solummodo), sed etiam.

Ex.: NON voluntate SOLUM, SED ope ETIAM atque virtúte nostra (in vestram ditionem rediimus). (Conc., p. 205, 1. 6.)

Tantôt quum... tum, ou tum répété.

Ex.: Philosophi, quum veteres, tum recentiores...

[ocr errors]

- Tibi QUUM meam salutem, TUM omnium horum (debeo). (Conc., p. 133, 1. 13.) Je te dois non-seulement mon propre salut, mais encore celui de tous les soldats que voici. Tantôt quả... quà, tournure plus rare, usitée seulement dans des formes de phrases pareilles à la suivante :

Haud sum ignarus me jussum dicere non tanquam sena

(1) Et, ou, ni, mais, unissent toujours deux propositions; seulement la seconde n'est pas toujours exprimée tout entière. Ex.: << Tibérius Gracchus et son frère furent tués par les nobles. » Cette phrase revient aux deux propositions suivantes. « Tibérius Gracchus fut tué par les nobles, et son frère fut aussi tué... » Remarque importante pour l'emploi de suus, sua, suum. V. § XLI.

natorem, sed tanquam reum, qua infelicis belli, qua ignominiosæ pacis. (Conc., p. 103, l. 7.) Je n'ignore pas qu'on m'invite à parler, non comme sénateur, mais comme l'auteur, d'un côté, d'une guerre malheureuse, de l'autre, d'une paix honteuse.

Quà feminæ, quà viri (Pl. le j.); non-seulement les hommes, mais les femmes aussi.

Tantôt enfin ut... ità, termes corrélatifs, qui mettent en parallèle deux propositions.

Ex.: Dionysius, UT impius, ITA crudelis fuit.

Il est bien entendu que cette tournure peut avoir d'autres sens que celui de non-seulement, mais encore. Quelquefois elle met deux idées en comparaison l'une avec l'autre.

Ex.: Ur magistratibus leges, ITA populo præsunt ma

gistratus. (Cic.) De même que les lois com

mandent aux magistrats, les magistrats commandent au peuple.

D'autres fois, elle rend la tournure française si... en revanche, du moins.

Ex.: Hæc omnia, ut invitis, ita non adversantibus patriciis acta sunt. (T. Liv.) Si les patriciens vi

rent ces actes avec déplaisir, du moins ils n'opposèrent pas de résistance (1).

2o Ou se rend par aut, ou par vel, abréviation de velis ou ve (après un mot). Aut s'applique à des faits et marque d'ordinaire une distinction plus forte, et même une alternative entre les deux termes de laquelle il faut choisir. AUT vincendum, AUT moriendum est. Aut hunc ordinem (patres), aut illum magistratum (tribunos) tollendum. (Conc., p. 36, 1. 5.)

[ocr errors]

Vel s'emploie bien seul pour signifier même. Vel servi ulciscuntur injurias.

A la conjonction ou se rattache l'expression tantôt... tantôt, qui se rend par nunc ou modo répété.

(1) Ut... ita peut être remplacé par ut..... sic.

Dic mihi quare luna modo rubeat, modo palleat. (Sén.) Nunc torquet lapidem, nunc ingens machina tignum. (Hor.)

3° Ni: Voir le paragraphe xxvII.

4° Car se rend par namque, nam, enim (après un mot), etenim.

On rattache à cette série les mots suivants: nimirum, scilicet, videlicet (apparemment, sans doute, à savoir); — ut, utpote (comme, en qualité de), et quippe.

Ces trois derniers mots, en particulier, produisent une tournure digne de remarque.

Elle consiste à joindre à l'un d'entre eux le relatif qui, quæ, quod, pour rappeler soit un nom, soit un pronom de la phrase ou proposition précédente. Le relatif prend tel ou tel cas, selon le rôle qu'il joue dans la proposition, et le verbe se met, soit au mode indicatif, soit, de préférence, au mode subjonctif.

Ex.: Lucius, UTPOTE QUI peregre DEPUGNARIT... etc.

(Cic.); Lucius, pour avoir combattu, en homme

qui a combattu à l'étranger. Qui, pour rappeler

Lucius.

Multis id cladibus sensimus; QUIPPEQUI non nostro merito, sed vestrâ patientiâ incolumes SIMUS. (Conc., p. 15, 1. 10.) Nous l'avons éprouvé par de nombreux désastres, nous qui devons, puisque nous devons à votre patience, et non point à notre mérite, de vivre encore aujourd'hui. Quippequi... simus, comme s'il y avait namque nos... sumus, ou quum simus. Qui, pour rappeler nos, sujet s.-ent. dans sensimus.

[ocr errors]

Non potes ne ipse quidem (id) dissimulare; QUIPPEQUI præ te FERAS eam tibi causam trajiciendi in Africam esse, etc. (Conc., p. 198, 1. 18.) Tu ne peux pas toi-même le dissimuler, toi qui donnes, ou bien, puisque tu donnes, ou bien, car tu donnes pour prétexte à ton passage en Afrique l'intention de... etc. Quippequi... feras, comme s'il y avait namque tu... fers, ou quum feras. Qui, pour rappeler (tu) ipse, sujet de potes.

— Erras, ac vehementer erras, QUIPPEQUEM invidia transversum EGIT. Quippequem, pour nam te. Quem, pour rappeler tu, sujet s.-entendu de erras, à l'accusatif, comme complément direct du verbe egit. Tu te trompes, et tu te trompes étrangement, en homme que, comme un homme que la haine a égaré.

On trouve même qui, quæ, quod, employé seul avec ce sens. Ut ou utpote, ou quippe, est alors sous-entendu. Mais ce tour est plus rare que les précédents.

Ex.: Amant te omnes, nec injuriâ, qui sis... (Cic.) Tout le monde t'aime, et avec raison, toi qui...

O fortunate, inquit, adolescens, QUI tuæ virtutis Homerum præconem INVENERIS, qui inveneris, comme namque invenisti ou quum inveneris. (Cic.)

[ocr errors]

Pythius, QUI ESSET, ut argentarius, apud omnes ordines gratiosus... qui esset, comme namque erat, etc. (Cic.)

5o Mais se rend par sed, verum, vero et autem (après un mot), at; termes auxquels on rattache aussi ceterum, nihilominus, tamen, attamen, verumtamen.

Parmi ces mots, at a un sens original. Il marque une opposition beaucoup plus forte que ses synonymes et veut dire: En retour, en opposition, en revanche, d'autre part, du moins. Les exemples abondent:

« Ar tu tuo supplicio doce humanum genus ea sancta credere, quæ a te violata sunt. » (Conc., 6, 1. 3.)

« Si tua re subità consilia torpent, AT tu mea sequere. » (Conc., p. 6, 1. 14.)

« AT secura quies, mollesque sub arbore somni. » (Virg. Géorg., 11).

De plus, dans la langue oratoire, at ou at enim annoncent souvent une objection, et signifient mais, dira quelqu'un. (V. § XLV.)

6o Or, se rend par atqui, porro, autem et vero (après un mot).

Ex.: Atqui, si quando unquam usurpandæ libertatis tempus optastis... (Conc., p. 87,1. 13.) Or, si jamais, etc.

« PreviousContinue »