m * AVERTISSEMENT. Voici un second recueil de fables que je présente au public. J'ai jugé à propos de donner à la plupart de celles-ci un air et un tour un peu différents de celui que j’ai donné aux premières, tant à cause de la différence des sujets, que pour remplir de Plus de variété mon ouvrage. Les traits familiers que j’ai semés avec assez d’abondance dans les deux autres Parties convenaient bien mieux aux inventions d’Ésope qu’à ces dernières, où j’en use plus sobrement Pour ne pas tomber en des répétitions; car le nombre de ces traits n’est pas infini. Il a donc fallu que j'aie cherché d’autres enrichissements, et étendu davantage les circonstances de ces récits, qui d’ailleurs me semblaient le demander de la sorte. Pour peu que le lecteur y prenne garde, il le reconnaîtra lui-même : ainsi je ne tiens pas qu’il soit nécessaire d’en étaler ici les raisons, non plus que de dire où j’ai puisé ces derniers sujets. Seulement je dirai, par reconnaissance, que j’en dois la plus grande partie à Pilpay, * Ces deux parties contiennent les six premiers livres de ses fables. sage indien. Son livre a été traduit en toutes les lan gues. Les gens du pays le croient fort ancien, et original à l'égard d'Ésope, si ce n’est Ésope lui-même sous le nom du sage Locman. Quelques autres m'ont fourni des sujets assez heureux. Enfin, j'ai tâché de mettre en ces deux dernières parties toute la diversité dont j'étais capable. Il s'est glissé quelques fautes dans l'impression. J'en ai fait faire un errata *; mais ce sont de légers remèdes pour un défaut considérable. Si on veut avoir quelque plaisir de la lecture de cet ouvrage, il faut que chacun fasse corriger ces fautes à la main dans son exemplaire, ainsi qu'elles sont marquées par chaque errata, aussi bien pour les deux premières parque pour les dernières **. ties * Outre un errata pour chacune des quatre parties de l'édition de 1678, revue et publiée par La Fontaine, il y a fait faire quelques cartons, soit pour ajouter un vers à un autre qui se trouvait sans rime, soit pour en changer un par une correction très-heureuse. ** Ces fautes, remarquées par La Fontaine dans l'édition citée note précédente, ont été corrigées dans celle-ci avec la plus scrupuleuse exactitude. A MADAME DE MONTESPAN. L'APOLOGUE est un don qui vient des immortels; Quiconque nous l'a fait mérite des autels : Le Nous devons tous, tant que nous sommes, sage par qui fut ce bel art inventé. C'est proprement un charme : il rend l'âme attentive, Ou plutôt il la tient captive, Nous attachant à des récits Qui mènent à son gré les cœurs et les esprits. Le Temps, qui détruit tout, respectant votre appui, C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix: Dont vous ne connaissiez jusques aux moindres traces. Voudrait s'étendre davantage : Mais il faut réserver à d'autres cet emploi ; Votre louange est le partage. Olympe, c'est assez qu'à mon dernier ouvrage Par qui j'ose espérer une seconde vie : Sous vos seuls auspices ces vers Seront jugés, malgré l'envie, Je ne mérite pas une faveur si grande; La fable en son nom la demande : Vous savez quel crédit ce mensonge a sur nous. salaire ; Mais je ne veux bâtir des temples que pour vous. FLORING CHFORD |