Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

ÉPÎTRE A MONSEIGNEUR L'ÉVÊQUE DE SOISSONS 1

[ocr errors]
[ocr errors]

EN LUI DONNANT UN QUINTILIEN DE LA TRADUCTION
il se plac

D'HORATIO TOSCANELLA TRADUCTIONS (AL

Je vous fais un présent 2 capable de me nuire.
Chez vous Quintilien s'en va tous nous détruire;
Car enfin qui le suit?, qui de nous aujourd'hui
S'égale aux anciens tant estimés chez lui? P

Tel est mon sentiment, tel doit être le vôtre.

Sis meines Mais si votre suffrage en entraîne quelque autre,
Jagnali Il ne fait pas la foule; et je vois des auteurs

[ocr errors]

Qui, plus savants que moi, sont moins admirateurs.
Si vous les en croyez, on ne peut sans faiblesse
Rendre hommage aux esprits de Rome et de la Grèce.
Craindre ces écrivains! on écrit tant chez nous !
La France excelle aux arts, ils y fleurissent tous;
Notre prince avec art nous conduit aux alarmes,
Et sans art nous louerions le succès de ses armes !
Dieu n'aimerait-il plus à former des talents?
Les Romains et les Grecs sont-ils seuls excellents? »
Ces discours sont fort
mais fort souvent frivoles

"Je ne vois point l'effondre à ces paroles;

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

20

On s'égare en voulant tenir d'autres chemins.
Quelques imitateurs, sot bétail, je l'avoue,
Suivent en vrais moutons le pasteur de Mantoue 3:
J'en use d'autre sorte; et, me laissant guider,
Souvent à marcher seul j'ose me hasarder.
On me verra toujours pratiquer cet usage;
Mon imitation n'est pas un esclavage :

Je ne prends que l'idée, et les tours, et les lois,

Que nos maîtres suivaient eux-mêmes autrefois.

25

5

[ocr errors]

Si d'ailleurs quelque endroit plein chez eux d'excellence
Peut entrer dans mes vers sans nulle violence,

Je l'y transporte, et veux qu'il n'ait rien d'affecté,
Tâchant de rendre mien cet air d'antiquité.

Je vois avec douleur ces routes méprisées :
7 Art et guides, tout est dans les Champs Elysées.

i qu

1 Pierre-Daniel Huet (1630-1721) was bishop of Soissons, then of Avranches. This
Épître is an answer to the literary doctrines of Charles Perrault brought out in the
poem entitled "Le siècle de Louis le Grand," read before the Academy in 1687.

2 The present was Toscanella's translation of Quintilian's "Institutio Oratoria."
8 Vergil.

30

porte epique gr. du 995 av

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

40

35

30

25

15

[ocr errors]

J'ai beau les évoquer, j'ai beau vanter leurs traits,
On me laisse tout seul admirer leurs attraits.

[ocr errors]

Térence est dans mes mains; je m'instruis dans Horace;
Homère et son rival, sont mes dieux du Parnasse.. di pelle
rival s
Je le dis aux rochers on veut d'autres discours :
Ne pas louer son siècle est parler à des sourds.

Je le loue, et je sais qu'il n'est pas sans mérite;
Mais près de ces grands noms notre gloire est petite :
Tel de nous, dépourvu de leur solidité,

N'a qu'un peu d'agrément, sans nul fonds de beauté ;
Je ne nomme personne: on peut tous nous connaître.
Je pris certain auteur1 autrefois pour mon maître ;
Il pensa me gâter. A la fin, grâce aux dieux,
Horace, par bonheur, me dessilla les yeux.
L'auteur avait du bon, du meilleur ; et la France
Estimait dans ses vers le tour et la cadence.
Qui ne les eût prisés ? J'en demeurai ravi;
Mais ses traits ont perdu quiconque l'a suivi.
Son trop d'esprit s'épand en trop de belles choses:
Tous métaux y sont or, toutes fleurs y sont roses.
On me dit là-dessus : « De quoi vous plaignez-vous ? »
De quoi? Voilà mes gens aussitôt en courroux;
Ils se moquent de moi, qui, plein de ma lecture,
Vais partout prêchant l'art de la simple nature.
Ennemi de ma gloire et de mon propre bien,
Malheureux, je m'attache à ce goût ancien.

Calherbe

« Qu'a-t-il sur nous, dit-on, soit en vers, soit en prose?
L'antiquité des noms ne fait rien à la chose,
L'autorité non plus, ni tout Quintilien. »

Confus à ces propos, j'écoute, et ne dis rien.
J'avouerai cependant qu'entre ceux qui les tiennent
J'en vois dont les écrits sont beaux et se soutiennent:
Je les prise, et prétends qu'ils me laissent aussi
Révérer les héros du livre que voici.
Recevez leur tribut des mains de Toscanelle;
Ne vous étonnez pas qu'il donne pour modèle
A des ultramontains un auteur sans brillants:
Tout peuple peut avoir du goût et du bon sens,
Ils sont de tout pays, du fond de l'Amérique;
Qu'on y mène un rhéteur habile et bon critique,
Il fera des savants. Hélas! qui sait encor

1 Vincent Voiture (1598-1648), a habitué of the Hôtel de Rambouillet, author of witty letters and elegant society verses.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Pluke gr. Ves

Si la science à l'homme est un si grand trésor?
Je chéris l'Arioste et j'estime le Tasse;
Plein de Machiavel, entêté de Boccace,
J'en parle si souvent qu'on en est étourdi;

P

I

[ocr errors]

J'en lis qui sont du Nord, et qui sont du Midi.

'Non qu'il ne faille un choix dans leurs plus beaux ouvrages:
Quand notre siècle aurait ses savants et ses sages,
En trouverai-je un seul approchant de Platon?
La Grèce en fourmillait dans son moindre canton.
La France a la satire et le double théâtre1;
Des bergères d'Urfé2 chacun est idolâtre ;

On nous promet l'histoire, et c'est un beau projet.
J'attends beaucoup de l'art, beaucoup plus du sujet :
Il est riche, il est vaste, il est plein de noblesse ;
Il me ferait trembler pour Rome et pour la Grèce.
Quant aux autres talents, l'ode, qui baisse un peu,

Veut de la patience; et nos gens ont du feu, EA AN

Malherbe avec Racan, parmi les choeurs des anges,
Là-haut de l'Éternel célébrant les louanges,
Ont emporté leur lyre; et j'espère qu'un jour
J'entendrai leur concert au céleste séjour.
Digne et savant prélat, vos soins et vos lumières
Me feront renoncer à mes erreurs premières:
Comme vous je dirai l'auteur de l'univers;
Cependant agréez mon rhéteur et mes vers.

1 I.e. tragedy and comedy.

2 Honoré d'Urfé (1567-1625), author of the pastoral novel "

"Astrée."

IO

[ocr errors]

The history of the reign of Louis XIV, begun by Pellisson, and, in 1677, intrusted to Racine and Boileau.

4 La Fontaine here anticipates his conversion, which took place in 1692, five years after he wrote these lines.

15

20

25

5

5

NICOLAS BOILEAU-DESPRÉAUX

Paris, 1636-1711, Paris

९९

Boileau first studied theology, then law, but gave up each in turn, and, after the death of his father (1657), from whom he inherited a competency, he turned to literature. Three years later he began writing the " Satires," his first attack on affectation and false principles in literature and society. The first authorized edition of the first seven of these "Satires " appeared in 1666; the eighth and ninth followed two years later. He turned next to writing his " Épîtres," the first and second of which came out in 1672, four more following in 1674 and 1675. Meanwhile he had finished the " Art poétique" (1674), and the first four cantos of "Le lutrin" (1674), a burlesque poem. Cantos V and VI of "Le lutrin " were published in 1683, four more "Épîtres" in the same year, and three more and one e Satire" in 1694. Later he added two more "Satires" to the ten already mentioned. His dialogue “Les héros de roman,” though composed in 1665, was not published or even committed to writing until much later. In 1677 Boileau, with Racine, was appointed historiographer to the king. He was elected to the Academy in 1684, and died in 1711.

Boileau's importance is perhaps not so much in the poetic value of his verse, which, however, with its simple directness, its picturesque realism, its playful and sometimes sharp pleasantries, must not be underestimated, as in the sane influence he exerted on the men of his generation. He was a man of entire independence, outspoken, kind, a true friend, as well as a defender of high literary ideals, making literary perfection a matter of conscience. The rules he formulated and the standards he set up, representing the doctrines of classicism, were generally respected until the Romantic School, in the nineteenth century, introduced new ideals.

LE REPAS RIDICULE

Ah! de grâce, un moment; . . . souffrez que je respire! .
Je sors de chez un fat, qui, pour m'empoisonner,

Je pense, exprès, chez lui, m'a forcé de dîner.
Je l'avais bien prévu! Depuis près d'une année
J'éludais tous les jours sa poursuite obstinée.
Mais hier, il m'aborde, et me serrant la main :

<«< Ah! Monsieur, m'a-t-il dit, je vous attends demain.
N'y manquez pas, au moins! J'ai quatorze bouteilles
D'un vin vieux... Boucingo1 n'en a point de pareilles,

1 Illustre marchand de vin (Boileau).

8

Et je gagerais bien que, chez le Commandeur,1
Villandri2 priserait sa sève et sa verdeur.
Molière avec Tartuffe y doit jouer son rôle,
Et Lambert,* qui plus est, m'a donné sa parole;
C'est tout dire en un mot, et vous le connaissez.
- Quoi! Lambert? Oui, Lambert.

— A demain. C'est assez. »

Ce matin donc, séduit par sa vaine promesse,
J'y cours, midi sonnant, au sortir de la messe.
A peine étais-je entré, que, ravi de me voir,
Mon homme, en m'embrassant, m'est venu recevoir,
Et, montrant à mes yeux une allégresse entière:

« Nous n'avons, m'a-t-il dit, ni Lambert ni Molière ;
Mais, puisque je vous vois, je me tiens trop content.

Vous êtes un brave homme.... Entrez. On vous attend.

A ces mots, mais trop tard, reconnaissant ma faute,
Je le suis en tremblant dans une chambre haute,
Où, malgré les volets, le soleil irrité

Formait un poêle ardent au milieu de l'été.

Le couvert était mis dans ce lieu de plaisance,

Où j'ai trouvé d'abord, pour toute connaissance,

5

Deux nobles campagnards, grands lecteurs de romans,
Qui m'ont dit tout Cyrus dans leurs longs compliments.
J'enrageais. Cependant, on apporte un potage:
Un coq y paraissait en pompeux équipage,
Qui, changeant sur ce plat et d'état et de nom,
Par tous les conviés s'est appelé chapon.
Deux assiettes suivaient, dont l'une était ornée
D'une langue en ragoût, de persil couronnée;
L'autre, d'un godiveau tout brûlé par dehors,
Dont un beurre gluant inondait tous les bords.
On s'assied: mais d'abord notre troupe serrée
Tenait à peine autour d'une table carrée,
Où chacun malgré soi l'un sur l'autre porté,
Faisait un tour à gauche, et mangeait de côté.

6

[ocr errors]

1 Jacques de Souvré, commandeur de Saint-Jean-de-Latran, was noted for the excellence of his table.

2 Homme de qualité qui allait fréquemment chez le commandeur de Souvré (Boileau).

8 At this date (1665) "Tartuffe” was prohibited; consequently there was great curiosity to hear Molière read it.

4 Lambert (1610-1696) was a distinguished composer and musician, qui promettait à tout le monde de venir, mais qui ne venait jamais (Boileau).

5" Artamène ou le Grand Cyrus," a ten-volume novel by Mlle. de Scudéri.

6" turned to the left."

5

ΙΟ

15

20

25

30

« PreviousContinue »