Page images
PDF
EPUB

5

son sens de

[ocr errors]

Sur quelque préférence une estime se fonde,
Et c'est n'estimer rien qu'estimer tout le monde.
Puisque vous y donnez, dans ces vices du temps,
Morbleu ! vous n'êtes pas pour treat
être de mes gens;
Je refuse d'un cœur la vaste complaisance

Labour quina Qui ne fait de mérite aucune différence;

[ocr errors]
[subsumed][merged small][merged small][ocr errors]

fair

Je veux qu'on me distingue; et pour le trancher net,
L'ami du genre humain n'est point du tout mon fait.

PHILINTE

amio

ж

Mais, quand est du monde, il faut bien que l'on rende
du
Quelques dehors civils que l'usage demande.

ALCESTE

Non, vous dis-je, on devrait châtier, sans pitié,
Ce commerce honteux de semblants d'amitié.

Je veux que l'on soit homme, et qu'en toute rencontre
Le fond de notre cœur dans nos discours se montre,
Que ce soit lui qui parle, et que nos sentiments
Ne se masquent jamais sous de vains compliments.

[blocks in formation]

Il est bien des endroits où la pleine franchise
Deviendrait ridicule et serait peu permise;

Et parfois, n'en déplaise à votre austère honneur,
Il est bon de cacher ce qu'on a dans le cœur.
Serait-il à propos et de la bienséance (

De dire à mille gens tout ce que d'eux on pense?
-Et quand on a quelqu'un qu'on hait ou qui déplaît, —
Lui doit-on déclarer la chose comme elle est ?

[blocks in formation]

ALCESTE

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

repitite

Vous vous moquez.

ALCESTE

Je ne me moque point,

Et je vais n'épargner personne sur ce point.

Mes yeux sont trop blessés, et la cour et la ville

Ne m'offrent rien qu'objets à m'échauffer la bile;

J'entre en une humeur noire, en un chagrin profond, qu

брилер

Quand je vois vivre entre eux les hommes comme ils font ; ce
Je ne trouve partout que lâche flatterie,' -
Qu'injustice, intérêt, trahison, fourberie;"

[ocr errors]

Je n'y puis plus tenir, j'enrage, et mon dessein med Rasp

Est de rompre en visière à tout le genre humain.

[blocks in formation]

Ce chagrin philosophe est un peu trop sauvage,
Je ris des noirs accès où je vous envisage,

Et crois voir en nous deux, sous mêmes soins nourris,
Ces deux frères que peint l'École des maris,-166/

Dont...

ALCESTE

Mon Dieu laissons là vos comparaisons fades.

ΙΟ

[ocr errors]

insip

15

[ocr errors][merged small]

PHILINTE insultes folles

Non: tout de bon, quittez toutes ces incartades.

Le monde par vos soins ne se changera pas;

Et puisque la franchise a pour vous tant d'appas,
Je vous dirai tout franc que cette maladie,

Partout où vous allez, donne la comédie,

Et qu'un si grand courroux contre les mœurs du temps
Vous tourne en ridicule auprès de bien des gens.

ALCESTE

Tant mieux, morbleu ! tant mieux, c'est ce que je demande;
Ce m'est un fort bon signe, et ma joie en est grande :
Tous les hommes me sont à tel point odieux,
Que je serais fâché d'être sage à leurs yeux.

PHILINTE

Vous voulez un grand mal à la nature humaine !

20

་ ་ འ

[ocr errors]

25

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ALCESTE

Oui, j'ai conçu pour elle une effroyable haine.

PHILINTE

Tous les pauvres mortels, sans nulle exception,
Seront enveloppés dans cette aversion?

[ocr errors]

Encore en est-il bien, dans le siècle où nous sommes

ALCESTE

// Non: elle est générale, et je hais tous les hommes :

Les uns, parce qu'ils sont méchants et malfaisants, vel que

etre auxi

indulgents

Et les autres, complaisants, **
Et n'avoir pas pour eux ces haines vigoureuses
Que doit donner le vice aux âmes vertueuses.
De cette complaisance on voit l'injuste excès
Pour le franc scélérat avec qui j'ai procès :

Au travers de son masque on voit à plein le traître; Complement

homme

Partout il est connu pour tout ce qu'il peut être ;
Et ses roulements d'yeux et son ton radouci
N'imposent qu'à des gens qui ne sont point d'ici.
On sait que ce pied plat, digne qu'on le confonde,
Par de sales emplois s'est poussé dans le monde,
Et que par
eux son sort de splendeur revêtu
Fait gronder le mérite et rougir la vertu.
Quelques titres honteux qu'en tous lieux on lui donne,
Son misérable honneur ne voit pour lui personne
Nommez-le fourbe, infâme et scélérat maudit,.
Tout le monde en convient, et nul n'y contredit.
Cependant sa grimace est partout bienvenue:
On l'accueille, on lui rit, partout il s'insinue;
Et s'il est, par la brigue, un rang à disputer,
Sur le plus honnête homme on le voit l'emporter.
Têtebleu ! ce me sont de mortelles blessures,
De voir qu'avec le vice on garde des mesures
Et parfois il me prend des mouvements soudains A
De fuir dans un désert l'approche des humains.

[ocr errors]

Comprom

[ocr errors]
[ocr errors]

Act I, scene I

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Harpagon. Valère, aide-moi à ceci. Ho çà, maître Jacques, approchez-vous, je vous ai gardé pour le dernier.

[ocr errors]

Maitre Jacques. Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler? car je suis l'un et l'autre.

5

Harpagon. C'est à tous les deux.

Maitre Jacques. Mais à qui des deux le premier ?
Harpagon. Au cuisinier.

Maître Jacques. Attendez donc, s'il vous plaît. (Il ôte sa casaque de
cocher, et paraît vêtu en cuisinier.)

Harpagon. Quelle diantre de cérémonie est-ce là?

Maître Jacques. Vous n'avez qu'à parler.

Harpagon. Je me suis engagé, maître Jacques, à donner ce soir à

souper.

Maitre Jacques. Grande merveille!

Harpagon. Dis-moi un peu, nous feras-tu bonne chère ?
Maître Jacques. Oui, si vous me donnez bien de l'argent.
Harpagon. Que diable, toujours de l'argent! Il semble qu'ils n'aient
autre chose à dire: «De l'argent, de l'argent, de l'argent.» Ah! ils
n'ont que ce mot à la bouche: «De l'argent.» Toujours parler d'ar-
gent. Voilà leur épée de chevet, de l'argent. ist feje?

[ocr errors]

Valère. Je n'ai jamais vu de réponse plus impertinente que celle-là. Voilà une belle merveille que de faire bonne chère avec bien de l'argent: c'est une chose la plus aisée du monde, et il n'y a si pauvre esprit qui n'en fît bien autant; mais pour agir en habile homme, il faut parler de faire bonne chère avec peu d'argent.

Maître Jacques. Bonne chère avec peu d'argent!

[merged small][ocr errors]

Maître Jacques. Par ma foi, Monsieur l'intendant, vous nous oblige
rez de nous faire voir ce secret, et de prendre mon office de cuisinier :
aussi bien vous mêlez-vous 'céans d'e
d'être le factoton.

Harpagon. Taisez-vous. Qu'est-ce qu'il nous faudra?

Maître Jacques. Voilà Monsieur votre intendant, qui vous fera bonne

chère pour peu d'argent.

Harpagon. Haye! je veux que tu me répondes.

Maitre Jacques. Combien serez-vous de gens à table?

10

15

20

25

30

35

[ocr errors]

Harpagon. Nous serons huit ou dix; mais il ne faut prendre que huit: quand il y a à manger pour huit, il y en a bien pour dix. Valère. Cela s'entend.

Maître Jacques. Hé bien! il faudra quatre grands potages, et cinq 5 assiettes. Potages1... Entrées. . .

side dishes

[ocr errors]

Harpagon. Que diable! voilà pour traiter toute une ville entière.
Maître Jacques. Rôt ....

Harpagon (en lui mettant la main sur la bouche). Ah! traître, tu manges tout mon bien.

Maitre Jacques. Entremets
Harpagon. Encore?

Valère. Est-ce que vous avez envie de faire crever tout le monde? maris (desanimaux) et Monsieur a-t-il invité des gens pour les assassiner à force de mangeaille? Allez-vous-en lire un peu les préceptes de la santé, et 15 demander aux médecins s'il y a rien de plus préjudiciable à l'homme de manger avec excès.

que

Harpagon. Il a raison.

Valère. Apprenez, maître Jacques, vous et vos pareils, que c'est un Valère ge coupe-gorge qu'une table remplie de trop de viandes 2; que pour se 20 bien montrer ami de ceux que l'on invite, il faut que la frugalité règne dans les repas qu'on donne; et que, suivant le dire d'un ancien, il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.

Harpagon. Ah! que cela est bien dit! Approche, que je t'embrasse pour ce mot. Voilà la plus belle sentence que j'aie entendue de ma 25 vie. Il faut vivre pour manger, et non pas manger pour vi ... Non, ce n'est pas cela. Comment est-ce que tu dis?

30

35

Valère. Qu'il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.
Harpagon. Oui. Entends-tu? Qui est le grand homme qui a dit

cela?

Valère. Je ne me souviens pas maintenant de son nom.

Harpagon. Souviens-toi de m'écrire ces mots : je les veux faire graver en lettres d'or sur la cheminée de ma salle.

Valère. Je n'y manquerai pas. Et pour votre soupé, vous n'avez qu'à me laisser faire: je réglerai tout cela comme il faut. Harpagon. Fais donc.

Maître Jacques. Tant mieux: j'en aurai moins de peine.

The potages were more substantial than the soups of to-day, often containing meat and vegetables. The assiettes were entrées.

2 "food."

« PreviousContinue »