5 son sens de Sur quelque préférence une estime se fonde, Labour quina Qui ne fait de mérite aucune différence; fair Je veux qu'on me distingue; et pour le trancher net, PHILINTE amio ж Mais, quand est du monde, il faut bien que l'on rende ALCESTE Non, vous dis-je, on devrait châtier, sans pitié, Je veux que l'on soit homme, et qu'en toute rencontre Il est bien des endroits où la pleine franchise Et parfois, n'en déplaise à votre austère honneur, De dire à mille gens tout ce que d'eux on pense? ALCESTE repitite Vous vous moquez. ALCESTE Je ne me moque point, Et je vais n'épargner personne sur ce point. Mes yeux sont trop blessés, et la cour et la ville Ne m'offrent rien qu'objets à m'échauffer la bile; J'entre en une humeur noire, en un chagrin profond, qu брилер Quand je vois vivre entre eux les hommes comme ils font ; ce Je n'y puis plus tenir, j'enrage, et mon dessein med Rasp Est de rompre en visière à tout le genre humain. Ce chagrin philosophe est un peu trop sauvage, ग Et crois voir en nous deux, sous mêmes soins nourris, Dont... ALCESTE Mon Dieu laissons là vos comparaisons fades. 心 ΙΟ insip 15 PHILINTE insultes folles Non: tout de bon, quittez toutes ces incartades. Le monde par vos soins ne se changera pas; Et puisque la franchise a pour vous tant d'appas, Partout où vous allez, donne la comédie, Et qu'un si grand courroux contre les mœurs du temps ALCESTE Tant mieux, morbleu ! tant mieux, c'est ce que je demande; PHILINTE Vous voulez un grand mal à la nature humaine ! 20 ་ ་ འ 25 ALCESTE Oui, j'ai conçu pour elle une effroyable haine. PHILINTE Tous les pauvres mortels, sans nulle exception, Encore en est-il bien, dans le siècle où nous sommes ALCESTE // Non: elle est générale, et je hais tous les hommes : Les uns, parce qu'ils sont méchants et malfaisants, vel que etre auxi indulgents Et les autres, complaisants, ** Au travers de son masque on voit à plein le traître; Complement homme Partout il est connu pour tout ce qu'il peut être ; Comprom Act I, scene I Harpagon. Valère, aide-moi à ceci. Ho çà, maître Jacques, approchez-vous, je vous ai gardé pour le dernier. Maitre Jacques. Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler? car je suis l'un et l'autre. 5 Harpagon. C'est à tous les deux. Maitre Jacques. Mais à qui des deux le premier ? Maître Jacques. Attendez donc, s'il vous plaît. (Il ôte sa casaque de Harpagon. Quelle diantre de cérémonie est-ce là? Maître Jacques. Vous n'avez qu'à parler. Harpagon. Je me suis engagé, maître Jacques, à donner ce soir à souper. Maitre Jacques. Grande merveille! Harpagon. Dis-moi un peu, nous feras-tu bonne chère ? Valère. Je n'ai jamais vu de réponse plus impertinente que celle-là. Voilà une belle merveille que de faire bonne chère avec bien de l'argent: c'est une chose la plus aisée du monde, et il n'y a si pauvre esprit qui n'en fît bien autant; mais pour agir en habile homme, il faut parler de faire bonne chère avec peu d'argent. Maître Jacques. Bonne chère avec peu d'argent! Maître Jacques. Par ma foi, Monsieur l'intendant, vous nous oblige Harpagon. Taisez-vous. Qu'est-ce qu'il nous faudra? Maître Jacques. Voilà Monsieur votre intendant, qui vous fera bonne chère pour peu d'argent. Harpagon. Haye! je veux que tu me répondes. Maitre Jacques. Combien serez-vous de gens à table? 10 15 20 25 30 35 Harpagon. Nous serons huit ou dix; mais il ne faut prendre que huit: quand il y a à manger pour huit, il y en a bien pour dix. Valère. Cela s'entend. Maître Jacques. Hé bien! il faudra quatre grands potages, et cinq 5 assiettes. Potages1... Entrées. . . side dishes Harpagon. Que diable! voilà pour traiter toute une ville entière. Harpagon (en lui mettant la main sur la bouche). Ah! traître, tu manges tout mon bien. Maitre Jacques. Entremets Valère. Est-ce que vous avez envie de faire crever tout le monde? maris (desanimaux) et Monsieur a-t-il invité des gens pour les assassiner à force de mangeaille? Allez-vous-en lire un peu les préceptes de la santé, et 15 demander aux médecins s'il y a rien de plus préjudiciable à l'homme de manger avec excès. que Harpagon. Il a raison. Valère. Apprenez, maître Jacques, vous et vos pareils, que c'est un Valère ge coupe-gorge qu'une table remplie de trop de viandes 2; que pour se 20 bien montrer ami de ceux que l'on invite, il faut que la frugalité règne dans les repas qu'on donne; et que, suivant le dire d'un ancien, il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Harpagon. Ah! que cela est bien dit! Approche, que je t'embrasse pour ce mot. Voilà la plus belle sentence que j'aie entendue de ma 25 vie. Il faut vivre pour manger, et non pas manger pour vi ... Non, ce n'est pas cela. Comment est-ce que tu dis? 30 35 Valère. Qu'il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. cela? Valère. Je ne me souviens pas maintenant de son nom. Harpagon. Souviens-toi de m'écrire ces mots : je les veux faire graver en lettres d'or sur la cheminée de ma salle. Valère. Je n'y manquerai pas. Et pour votre soupé, vous n'avez qu'à me laisser faire: je réglerai tout cela comme il faut. Harpagon. Fais donc. Maître Jacques. Tant mieux: j'en aurai moins de peine. The potages were more substantial than the soups of to-day, often containing meat and vegetables. The assiettes were entrées. 2 "food." |