Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

so bist du Gott lieber, nimmer erschrickst du vor Schaden.

Hüppe.

Uebersetzung von Ammonius' (nach Anderen
Tatian's) Evangelienharmonie.

Herausgegeben von Schmeller (Wien 1841).

Mitthiu ther heilant giboran uuard in Betleem judeno burgi in tagon Herodes thes cuninges, senu tho magi ôstana quamun zi Hierusalem sus quedante: <«< Uuar ist therthie giboran ist judeno cuning? uuir gisahumes sinan sterron in ostarlante, inti quamumes inan zi betonne.» Tho thaz gihorta Herodes ther cuning, uuard gitruobit, inti al Hierusalem mit imo. inti gisamanonti then hêrduom thero biscofo inti thie gilèrton thes folkes, eisgota fon in uuar Christ gibôran uuari. Sie tho quadun imo «In Betleem judeno burgi. so ist giscriban thuruh then uuîzagon: «Thu Betleem judeno erda, niu in altere bist thu minnista in then heriston judeno: uuanta fon thir quimit tuomo ther rihtit min folc Israel.»» Tho Herodes tougolo gihaloten magin gernlicho lerneta fon in thie zit thes sterren ther sih in araugita, inti santa sie in Betleem sus quedanti: ( Faret inti fraget gernilicho fon themo kinde. thanne ir iz findet, thanne cundet iz mir, thaz ih thara queme inti beto inan.»>

Cap. VIII. Cum natus esset Iesus in Betleem Judæ in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam ita dicentes: «Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.» Cum hoc audiret Herodes rex, turbatus est, et omnis Hierusalem cum illo. et congregans principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei « In Betleem Judææ. sic enim scriptum est per prophetam : « Tu Betleem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel.»» Tum Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ quæ apparuit eis, et mittebat illos in Betleem dicens «Ite et interrogate diligenter de puero. cum inveneritis, renunciate mihi, ut et ego ibi veniam atque adorem eum.»

Tho sie gibortun then cuning, fuorun. senu tho sterro then sie gisahun in ostarlante forafuar sie, unz her quementi stuond oba thar thie kneht uuas. Sie tho gisehente then sterron gifahun mihhilemo gifehen thrato. inti ingangante in bus fundun then kneht mit mariun sinero muoter, inti nidarfallente betotun inan. inti gioffonoten iro tresofazzon brahtun imo geba, gold inti uuihrouh inti myrrun. inti inphanganemo antuuurte in troume thaz sie ni uuurbin zi Herode, thuruh anderan uueg uuurbun zi iro lantscheffi. Tho si thanan arfuorun, girado gotes engil araugta sih Josebe in troume sus quedenti: «Arstant inti nim thaz thegankind inti sine muoter, inti fliuh in Egyptum, inti uuis thar unzan ih thir quede: uuanta zuouuart ist thaz Herodes suochit then kneht zi forliosenne.» Her tho arstantanti nam then kneht inti sine muoter nahtes, inti fuor in Egyptum. inti uuas thar unzan hinafart Herodes. thaz uuurdi gifullit thaz giquetan uuas fon truhtine thuruh then uuizzagon sus quedantan: «Fon Egyptin gihalota ih minan sun.» Tho Herodes gisah uuanta her bitrogan uuas fon then magin, balg sih harto, inti sententi arsluog alle thie knehta thie thar uuarun in Betleem inti in allen ira marcon, zuuijarigu inti innan thes after thero zit thaz her suohta fon then magin. Tho uuard

Cum audissent regem, abierunt. et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum. et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum tus et myrrham. et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. (Cap. IX.) Qui cum recessissent, ecce angelus dei apparuit in somnis Joseph dicens «Surge et accipe puerum et matrem ejus, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi: futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.» Ipse ergo surgens accepit puerum et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum. et erat ibi usque ad obitum Herodis. ut adimpleretur quod dictum est a domino per prophetam dicentem « Ex Aegypto vocavi filium meum.» (Cap. X.) Cum Herodes videret quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros qui erant in Betleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis. Tunc

gifullit thaz thar giquetan uuas thuruh Ieremiam then uuizzagon, sus quedantan: Stemma in hohi gihorit uuard mihiles uuoftes inti uueinonnes. Rahel uuiof ira suni, inti ni uuolta sih fluobiren, uuanta sie ni uuarun.»> Tho Herod arstarb, araugta sih truhtines engil in troume Josebe in Egypto sus quedanti: «Arstant inti nim then kneht inti sina muoter, inti far in erda Israel. uuanta arstorbana sint thie thar suohtun thes knehtes sela.» Her tho arstantanti nam then kneht inti sina muoter, inti quam zi erdu Israel. Tho her gihorta thaz Archelaus richisota in judeon after Herode sinemo fater, forhta imo thara faren. inti gimanot in troume fuor in teil Galilee. inti tho her thara quam, artota in theru burgi thiu thar ist giheizzan Nazareth. zithiu thaz gifullit uuurdi thaz giquetan uuas thuruh thie uuizzagon: Uuanta her nazareus uuirdit ginemnit.»><

[ocr errors]

adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem «Vox in Rama audita est ploratus et ululatus magni. Rahel plorabat filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.» (Cap. XI.) Defuncto autem Herode ecce apparuit angelus domini in somnis Joseph in Aegypto dicens «Surge et accipe puerum et matrem eius, et vade in terram Israel. defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.» Ipse igitur surgens accepit puerum et matrem eius, et venit in terram Israel. Cum audiret quod Archelaus regnabat in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire. et admonitus in somnis secessit in partes Galilææ. cumque ibi veniret, habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth. ut adimpleretur quod dictum est per prophetas «Quoniam nazaræus vocabitur.»

Leich auf den heiligen Petrus.

Siehe Massmann, Abschwörungsformeln, S. 172. Unsar trohtîn hât farsalt sancte Pêtre giuualt, daz er mac ginerjan ze imo dingênten man.

Kyrie eleyson, christe eleyson!

Er hapêt ouh mit vuortun

Unser Herr hat übergeben

himilrîches portun.

Sanct Peter die Gewalt,

dass er kann (vor Verderben) retten den auf ihn hoffenden Mann,

Herr erbarme dich,

Christ erbarme dich:

Er hält auch mit Worten des Himmelreiches Pforten.

dar in mach er skerjan,

den er uuili nerjan.

Kirie eleison, christe eleison!

Pittêmês den gotes trût

allâ samant upar lût,

daz er uns firtânên giuuerdô ginâdên. Kirie eleyson, christe eleison!

Darin kann er aufnehmen,

Herr u. 8. w.

den er will erhalten.

alle zusammen überlaut, würdige der Gnade.

Bitten wir den Geliebten Gottes

dass er uns Missrathene

Herr u. s. w.

Das Ludwigslied.

Ein Lied (oder vielmehr Leich) auf den Sieg, den der westfränkische König Ludwig III., Sohn Ludwigs des Stammlers, im Jahre 881 bei Saucourt (Sathulcurtis) über die Normannen erfocht; verfasst von einem fränkischen Geistlichen, vielleicht von Hucbald († 930), einem Mönche des flandrischen Klosters St. Amandus. Siehe «Elnonensia, monuments publiés par Hoffmann de Fallersleben, avec une traduction et des remarques par J. F. Willems.» (Gand 1837.)

heizsit her hluduîg,

ih uueiz her imo-s lônôt. thes uuarth imo sâr buoz. magaczogo uuarth her sîn. frônise githigini,

Einan kuning uueiz ih,
Ther gerno gode thionôt:
Kind uuarth her faterlôs:
Holôda inan truhtin,
Gab her imo dugidi,
Stual hier in urankon:

Thaz gideilder thanne

sô brûchê her es lango. sâr mit karlemanne,

Bruoder sînemo, thia czala uuunniônô.

So thaz uuarth al gendiôt, koron uuolda sîn god,
Ob her arbeidi số rung tholôn mahti.

[blocks in formation]

Das theilte er dann bald mit Karlmann,
Seinem Bruder, die Fülle der Wonnen.
Da das ward all vollendet, prüfen wollte ihn Gott,
Ob er Mühen 80 jung dulden könnte.

Lietz her heidînê man
Thiot urankông

Sumê sâr uerloranê

Haranskara tholôta

obar sêo lidan,
manôn sundiônô.

uuurdun, sum - erkoranê.
ther êr misselebêta.

Ther, ther thanne thiob uuas

inder thanana ginas,
sîdh uuarth her guot man.
sum skâchâri,
inder gibuozta sih thes.
thaz richi al girrit.
leidhor thes ingaldiz.
uuisser alla thia nôt,
tharôt sâr rîtan.
hilph mînan liutin:
harto biduuungan.»>
«hêrro sô duon ih,
al thaz thû gibiudist.»
huob her gundfanon ûf,
ingagan northmannon.

Nam sîna uastôn.
Sum uuas luginâri,
Sum fol lôses,
Kuning uuas eruirrit,
Uuas erbolgan krist:
Thoh erbarmedes got,
Hiez her hluduîgan
«Hluduîg, kuning mîn,
Heigun sâ northman
Thanne sprah hluduîg:
Dôt ni rettê mir iz,
Thô nam her godes urlub,

Reit her thara in urankon

Gode thancôdun the sin beidôdung
Quâdhun al: «frô mìn,

Er liess heidnische Männer

số lango beidôn uuir thân.

über See kommen,

[blocks in formation]

a Ludwig, mein König, hilf meinen Leuten, Es haben sie die Nordmannen

hart bedrängt. »

Da sprach Ludwig: «Herr, so thue ich,

Wenn nicht der Tod mich hindert, alles was du gebietest.» Da nahm er Gottes Urlaub, er hob die Kriegsfahne auf, Er ritt dahin in Franken, entgegen den Nordmannen. Gott sagten Dank, die seiner harrten,

Sie sagten alle: «Mein Herr, wie lange harren wir dein! »

« PreviousContinue »