Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Viertes Jahrhundert.

GOTHISCH.

Ulfilas oder Vulfilas, geb. 318 A. D. jenseits der Donau. Seine Aeltern waren kappadocischer Herkunft. Im Jahr 348 zum Bischof der Gothen geweiht; 355 von einem heidnischen Fürsten vertrieben und mit seinen westgothischen Glaubensgenossen auf römischen Boden aufgenommen; 360 auf der Synode zu Konstantinopel; 388 abermals in Konstantinopel, wo er in demselben Jahre starb. Anhänger der arianischen Lehre; Lehrer des Bischofs Auxentius von Dorostorus (Silistria). Er schrieb und predigte in griechischer, lateinischer und gothischer Sprache. Er übersetzte die ganze Bibel mit Ausnahme des Buchs der Könige. Für das alte Testament benutzte er die LXX; für das neue, wie sich aus den neusten kritischen Arbeiten Tischendorf's ergibt, ausschliesslich einen griechischen Text, der zwar mit keinem der uns erhaltenen griechischen MSS. völlig übereinstimmt, dennoch aber durchaus nicht, wie öfters angenommen, den alten lateinischen Cebersetzungen entlehnt ist. Siehe G. Waitz: «Leber das Leben und die Lehre des Ulfila.» (Hannover 1840.); Gabelentz und Löbe: «Ulfilas, Veteris et novi Testamenti versionis Gothicae fragmenta quae supersunt,» (2 Bde., Leipzig 18361846.); Massmann: «Ulfilas, die heiligen Schriften Alten und Neuen Bundes in gothischer Sprache,» (Stuttgart 1855-57.)

Das Vater Unser.

Matthaeus VI, 9.

Atta unsar, thu in himinam,

Vater unser

veihnai namo thein. du in Himmeln, geweihet sei Name dein.

[blocks in formation]

Vairthai vilja theins, sve in himina, jah ana airthai.
Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden.

B

Hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga. Brot unser das tägliche gib uns am heutigen Tag. Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jah veis Und ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir afletam thaim skulam unsaraim.

ablassen diesen Schuldnern unseren.

Jah ni briggais uns in fraistubnjai,
Und nicht bringe uns in Versuchung,

Ac lausei uns af thamma ubilin,
Sondern löse uns von dem Uebel,
Unte theina ist thiudangardi, jah mahts, jah vulthus in aiveins.
Denn dein ist Reich,
und Macht, und Ruhm in Zeiten.

Siebentes Jahrhundert.

ALTHOCHDEUTSCH.

Vocabularius S. Galli.

Aus einer Handschrift des achten Jahrhunderts. Die Tradition macht St. Gallus zum Verfasser des Vocabulars. Siehe Hattemer: «Denkmahle des Mittelalters.» (3 Bde., St. Gallen 1842-47). Hoffmann: «Althochdeutsche Glossen.» (Breslau 1826).

(pag. 181.) surculus zui. folia laup. folius [sic] plat. cippus stoch. astellus [i. e. hastula] scaide. recidere drumon. rectus rechti. curuus crump. curuatus gapogan. :::tus garidan. uolutus gauuntan. materia zimpar. domus huus. palatius phalanze. templus huus za petonne. columna sili. parietas uuanti. trapi [i. e. trabs] gepretta. culmes [i. e. culmen] first. laterculi scintilin. (pag. 182.) tectus gadacha. tegitur dachit. cinulus dil. cellarius puur. stabulus stal. cupiculus camara. lectus petti. thronus petti. ostium turi. poste turisuli. sublimitare [threshold] drisgufli. suplimitas ubarturi. sepes zuun. uirge gerte. baculus stap. foramen loh. pertusus derha. integer ganz. pauimenta airin. (pag. 183.) astricus plastar. ignis fuir. brune gloot. carbones cholon. fauilla falauuiscun. cineres asga. scindilla ganastra. fenestra augatora. atrius opasa. angulos uuincil. stratum petti. pifuircus zuisillochti. ciuitas purc. platea straza. portum portuun. turrea urrea. quadrus feorhahi. lapis stain. petra stain.

(pag. 184.) saxus stain. cimentus calc. ortus garto. cluasara [i. e. clausura] piunte. campus feld. ager accar. cultura azuuisc. germinat archinit. nascit arrinit. semen samo. pallea spriu. festuca halma. triticus corn. spicas hahir [i. e. ahir, ear]. scopa pesamo. uentilabrus uuintscufla. pala scufla. area [i. e. arca] chasto. scorea stadal. flaigegellus [i. e. flagellum] driscilla. (pag. 185.) montes perga. colles puhila. ualles tal. plane epani. asper hart. prades uuise. mare mari. fluctus unde. gurgus uuag. profunditas diufi. fundus grunt. alto hoho. riba [i. e. ripa] stat. alueus greoz. arena sant. lacus seo. stagnus saedo (?). fons prunno. surgit springit. fluit fliuzit.

[ocr errors]

Achtes Jahrhundert.

Kero's Interlinear-Uebersetzung der Benedictiner-
Regel.

Kero, Mönch zu St. Gallen, um 760. Ihm werden noch mehrere Werke, namentlich ein grosses Wörterbuch zur Bibel, die sogenannten Keronischen Glossen, zugeschrieben. Siehe Hattemer: Denkmahle des Mittelalters.» Graff: «Diutisca. Denkmäler deutscher Sprache und Literatur aus alten Handschriften» (Bd. 1., Stuttgart 1826). Raumer: «Die Einwirkung des Christenthums auf die althochdeutsche Sprache. S. 122.

kirida sina nist ke

andar dera deomuati stiagilsprozzo ist, ibu (Cap. VII.) Secundus humilitatis gradus est, si eiganan hunelih ni minnoot vvillon propriam quis non amans voluntatem desideria sua non deIstidoot erfullan uzzan stimma dia tatim si keleisinit lectetur implere, sed vocem illam domini factis imitetur gboedentes ni qhuuam tuan vvillon minan uzzan des dicentis: Non veni facere voluntatem meam,

sed eius

der mih santa auur qhuidit kescrift vvillo hebit vvizzi qui me misit. Item dicit scriptura: Voluntas habet poenam, indi notduruft karauuit era. dritto dera deoheiti stiagil et necessitas parit coronam. Tertius humilitatis gradus ist so hunelih fora cotes minny eocouuelihhera hoorsamii sih eet ut quis pro dei amore omni obedientia se

« PreviousContinue »