Page images
PDF
EPUB

« Il fait dire à ceux qui viennent le trouver pour affaires de revenir une autre fois, en feignant d'être rentré à l'instant, ou bien en disant qu'il est tard et que sa santé ne lui permet pas de les recevoir. Il ne convient jamais de ce qu'il va faire, et ne cesse d'assurer qu'il est encore indécis. Il dit à celui, etc. »>

3 Cette sorte de contribution étoit fréquente à Athènes et autorisée par les lois. LA BRUYERE. Elle avoit pour ob jet de rétablir les affaires de ceux que des malheurs avoient ruinés ou endettés, en leur faisant des avances qu'ils devoient rendre par la suite. Voyez le chapitre 17, et les notes du citoyen Coray, nécessaires à tous ceux qui voudront approfondir cet ouvrage sous le double rapport de la langue et des mœurs anciennes.

Les notes de Duport, que les derniers éditeurs ont trop négligées, éclaircissent aussi beaucoup cette intéressante matière.

CHAPITRE II.

LA

DE LA FLATTERIE.

flatterie est un commerce honteux qui n'est ucile qu'au flatteur. Si un flatteur se promène avec quelqu'un dans la place, Remarquez-vous, lui ditil, comme tout le monde a les yeux sur vous? cela narrive qu'à vous seul. Hier il fut bien parlé de vous, et l'on ne tarissoit point sur vos louanges, Nous nous trouvâmes plus de trente personnes dans un endroit du Portique ; et comme par la suite du discours l'on vint à tomber sur celui que l'on' devoit estimer le plus homme de bien de la ville, tous d'une commune voix vous noinmèrent, et il n'y ea eut pas un seul qui vous refusât ses suffrages. Il lui dit mille choses de cette nature. Il affecte d'apercevoir le moindre duvet qui se sera attaché à votre hebit, de le prendre, et de le souffler à terre : si par hasard le vent a fait voler quelques petites pailies Sur votre barbe ou sur vos cheveux, il prend soin de vous les ôter; et vous souriant, Il est merveil leux, dit-il, combien vous êtes blanchi 2 depuis deux jours que je ne vous ai pas vu. Et il ajoute, Voilà encore, pour un homme de votre âge, assez de cheveux noirs. Si celui qu'il veut flatter prend la parole, il impose silence à tous ceux qui se trouvent présents, et il les force d'approuver aveuglémen

tout ce qu'il avance3; et dès qu'il a cessé de parler, il se récrie, Cela est dit le mieux du monde, rien n'est plus heureusement rencontré. D'autres fois, s , s'il lui arrive de faire à quelqu'un une raillerie froide, il ne manque pas de lui applaudir, d'entrer dans cette mauvaise plaisanterie; et quoiqu'il n'ait nulle envie de rire, il porte à sa bouche l'un des bouts de son manteau, comme s'il ne pouvoit se contenir et qu'il voulût s'empêcher d'éclater; et s'il l'accom. pagne lorsqu'il marche par la ville, il dit à ceux qu'il rencontre dans son chemin de s'arrêter jus qu'à ce qu'il soit passé 4. Il achète des fruits, et les porte chez ce citoyen, il les donne à ses enfants en sa présence, il les baise, il les caresse, Voilà, dit-il, de jolis enfants et dignes d'un tel père. S'il sort de sa maison, il le suit : s'il entre dans une boutique pour essayer des souliers, il lui dit, Votre pied est mieux fait que cela 5. Il l'accompagne ensuite chez ses amis, ou plutôt il entre le premier dans leur maison, et leur dit, Un tel me suit, et vient vous rendre visite: et retournant sur ses pas, « Je vous » ai annoncé, dit-il, et l'on se fait un grand » honneur de vous recevoir. » Le flatteur se met à tout sans hésiter, se mêle des choses les plus viles, et qui ne conviennent qu'à des femmes 6. S'il est invité à souper, il est le premier des conviés à louer le vin assis à table le plus proche de celui qui fait le repas, il lui répète souvent, En vérité, vous faites une chère délicate 7; et montrant aux autres l'un des mets qu'il soulève du plat, Cela s'appelle, dit-il,

:

un morceau friand. Il a soin de lui demander s'il a froid, s'il ne voudroit point une autre robe, et il s'empresse de le mieux couvrir : il lui parle sans cesse à l'oreille; et si quelqu'un de la compagnie l'interroge, il lui répond négligemment et sans le regarder, n'ayant des yeux que pour un seul. Il ne faut pas croire qu'au théâtre il oublie d'arracher des carreaux des mains du valet qui les distribue, pour les porter à sa place, et l'y faire asseoir plus mollement 8. J'ai dû dire aussi qu'avant qu'il sorte de sa maison il en loue l'architecture, se récrie sur toutes choses, dit que les jardins sont bien plantés ; et s'il aperçoit quelque part le portrait du maître, où il soit extrêmement flatté, il est touché de voir combien il lui ressemble, et il l'admire comme un chefd'oeuvre. En un mot, le flatteur ne dit rien et ne fait rien au hasard; mais il rapporte toutes ses paroles et toutes ses actions au dessein qu'il a de plaire à quelqu'un, et d'acquérir ses bonnes graces.

1 Édifice public qui servit depuis à Zénon et à ses disciples de rendez-vous pour leurs disputes : ils en furent appelés stoïciens; car STOA, mot grec, signifie portique. LA BRUYERE. Zénon est mort au plus tard au commencement de la cont trentième olympiade, après avoir enseiné pendant 58 ans; Théophraste, qui a vécu jusqu'à l'an 1 de la cent vingt-troisième olympiade, a donc vu naître l'école du Portique 30 ans avant sa mort, et c'est vraisemblablement à dessein qu'il a placé ici le nom de cet édifice. On sait que Zénon a dit, au sujet des deux

mille disciples de Théophraste, que le chocur de ce philo sophe étoit composé d'un plus grand nombre de musi ciens, mais qu'il y avoit plus d'accord et d'harmonie dans le sien; comparaison qui marque la rivalité de ces deux écoles.

2 « Allusion à la nuance que de petites pailles font dans » les cheveux. » Et un peu plus bas, « Il parle à un jeune » homme. » LA BRUYERE. Je croirois plutôt que le flatteur est censé s'adresser à un vieillard, et que la petite paile ne lui sert que d'occasion pour débiter un compliment outré, en faisant semblant de s'apercevoir pour la première fois des cheveux blancs de cet homme qui en a la tête couverte.

3 La Bruyere s'écarte ici de l'interprétation de Casaubon. D'après ce grand critique, au lieu de « il les «force, etc.,» il faut traduire « il le loue en face. » Cette version, et notamment la correction de Sylburgius, est confirmée par les manuscrits 1983, 2977 et 1916 de la bibliothèque nationale.

4

« Jusqu'à ce que MONSIEUR soit passé. » Traduction du citoyen CORAY.

5 Le grec

dit plus clairement, « Votre pied est mieux fait que la chaussure. »

6 Il y a dans le grec « Certes, il est même capable » de vous présenter, sans prendre haleine, ce qu'on vend >> au marché des femmes. » Selon Ménandre, cité par Pollux *, ce qu'on appeloit le marché des femmes étoit l'endroit où l'on vendoit la poterie et comine

*Livre I, segm. 18.'

« PreviousContinue »