Page images
PDF
EPUB

698. Ceux qui n'aiment pas, ont rarement de grandes joies; ceux qui aiment, ont souvent de grandes tristesses. (Fr.) -Those who know not what love is, rarely experience great enjoyment; and those who do, frequently suffer deep griefs.

699. Ceux qui nuisent à la réputation ou à la fortune des autres, plutôt que de perdre un bon mot, méritent une peine infamante. (Fr.) La Bruy. Car. Those who would injure the reputation, or the fortunes of others, rather than lose a witty saying, deserve to be branded as infamous.

700. Ceux qui, sans nous connaître assez, pensent mal de nous ne nous font pas tort; ce n'est pas nous qu'ils attaquent, c'est le fantôme de leur imagination. (Fr.) La Bruy. Car. vol. ii. p. 77.-Those who, without adequate knowledge, form unfavourable opinions of us, do us no wrong; since it is not us whom they are attacking, but the creation of their own imagination.

701. Chacun à son goût. (Fr.)-Every man according to his taste. This is not to be translated-"Every man has the gout."

702. Chacun dit du bien de son cœur, et personne n'en ose dire de de son esprit. (Fr.) La Rochef. Max. p. 44, § 98.—Every one can say a good word for his heart, but no one is bold enough to say as much for his wits. Want of feeling we naturally disclaim, not so readily want of perception. 703. Chacun doit balayer devant sa propre porte. (Fr.) Prov. -Everybody ought to sweep before his own door.

704. Chacun en particulier peut tromper, et être trompé; personne n'a trompé tout le monde, et tout le monde n'a trompé personne. (Fr.) (Fr.) Bouhours An individual may deceive and be deceived, but no one has ever yet succeeded in deceiving the whole world, nor has the world ever combined to deceive any individual.

If the Christian world is persuaded of the truth of Christianity, the conviction is not the result of deceit, but because the most educated portion of mankind is convinced of the truth of the Gospel. In the same way, the general agreement of men on any subject may be taken as a guarantee of its truth. The unanimity is too large to admit of the idea of fraudulent intention. Cf. in this connection the French Prov., Quand tout le monde a tort, tout le monde a raison (La Chaussée, Gouvernante, 1, 3).-When every one is in the wrong, every one is in the right.

705. Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées. (Fr.) Prov.-Every one attend to his own business, and the cows will be well looked after.

706. Xaλeñà тà kaλá. (Gr.)—What is beautiful is hard. All fine accomplishments are difficult of attainment.

707. Chaque âge a ses plaisirs, son esprit, et ses mœurs. (Fr.) Boil. A. P. 3, 374.-Every age has its pleasures, its style of wit, and its own ways.

One

708. Chaque médaille a son revers. (Fr.) Prov.-Fvery medal has its reverse. There's another side to every tale. story is good till another is told.

709. Xápis xápiv TíKTEL. (Gr.) Soph. Frag.-Kindness begets + Ayox 522

kindness.

710. Charité bien ordonnée commence par soi-même. (Fr.)— Well regulated charity begins at home. 711. Chasse cousin. (Fr.)-Chace-cousin, i.e., bad wine.

Such

as one would put down to drive away poor relations, or the description of persons called hangers-on.

712. Chateaux en Espagne. (Fr.)-Castles in Spain. Castles in the air.

713. Chat échaudé craint l'eau froide. (Fr.) Prov.-A scalded cat dreads even cold water. A burnt child dreads the fire. 714. Chef d'œuvre. (Fr.)-A masterpiece. The best work of any painter, poet, etc.

715. Che non men che saver, dubbiar m'aggrata.

(It.) Dante, Inf. 11, 93. Ignorance not less than knowledge charms.-Cary.

716. Chercher à connaître, c'est chercher à douter.

(Fr.)-To

wish to know is to wish to doubt. Knowledge which is
not guided by faith generally ends in scepticism.

Cf. Vous ne prouvez que trop que chercher à connaître,
N'est souvent qu'apprendre à douter.-Mme. Deshoulières.
You prove but too clearly that seeking to know
Is too frequently learning to doubt.-Ed.

717. Cherchez la femme. (Fr.) Alex. Dumas père, Mohicans

de Paris, vol. ii. cap. 16.-Search for the woman.

Say

ing put into the mouth of an officer of the Paris Detective
Police Force. It has been attributed to Fouché.

Sardou introduces the phrase in his drama Ferréol; and George
Ebers, Uarda, vol. ii. cap. 14 (1876), says:-

Du vergisst, dass hier eine Frau mit im spiel ist.
Das ist sie überall, entgegnete Ameni, u. s. w.

You forget that there is a woman in this case.
That is so all the world over, replied Ameni, etc.
Sometimes the expression takes the form of Où est la femme?
(or in German, Wo ist sie, or wie heiszt sie?) Where is the
woman? where is she? what is her name? As if, according to
our own saying, Wherever there is a quarrel, there is always
a lady in the case; or, as Richardson says (Sir C. Grandison,
vol. i. Letter 24), Such a plot must have a woman in it. (See
Büchmann, pp. 220, 221.)

718. Che sarà, sarà. (It.) Prov.-What will be, will be. Motto of the Duke of Bedford, Earl Russell, Lord Ampthill, and Lord de Clifford.

719. Chevalier d'industrie. (Fr.)-A swindler. A man who lives by his wits. A sharper.

720. Chi compra ha bisogno di cent occhi,

Chi vende n'ha assai di uno. (It.) Prov.-He who buys requires an hundred eyes, while he who sells has occasion only for one.

721. Chi compra terra, compra guerra. (It.) Prov.-Who buys land, buys war (trouble); who buys soil, buys moil.

722. Chi é causa del suo mal, pianga se stesso. (It.)—Let him who has been the cause of his own misfortunes bewail his own folly. No one else will pity him.

723. Chi fa il conto senza l'oste, gli convien farlo due volte. (It.) -He who reckons without his host must reckon over again.

724. Chi ha il lupo per compagno, port' il cane sotto il mantello. (It.) He who keeps company with a wolf should carry a dog under his cloak.

725. Chi lingua ha, a Roma va. (It.)-He who has a tongue goes to Rome. He who has a tongue in his head may go anywhere.

726. Chi mal commincia peggio finisce. (It.) Prov.-He who begins badly, generally ends worse.

727. Chi niente sa, di niente dubita. (It.) Prov.-He who knows nothing, doubts nothing. It has been said of some that "they know too much for their peace."

728. Chi non ha testa abbia gambe. (It.)-He who has no head, should have legs. If you cannot save yourself by your head (wits), you must by your heels.

729. Chi piu intende, piu perdona. (It.) Prov.-The more a man knows, the more he forgives.

730. Chi prende, si vende. (It.) Prov.-Who takes a present, sells himself.

731. Chi serve al commune serve nessuno. (It.)—He who serves the public, serves no one. Services performed are soon

forgotten, and the public are in general ungrateful.

732. Chi ti fa carezze piu che non suole,

O t'ha ingannato, o ingannar ti vuole. (It.) Prov.He who bestows on you more attentions than usual, either has deceived you, or has the intention to do so.

733. Chi troppo abbraccia nulla stringe. (It.) Prov.-He who grasps too much, will hold nothing.

734. Chi va piano va sano, e chi va sano va lontano. (It.) Prov. He who goes gently travels in safety, and goes far in the day. Slow and sure.

735. Chi vuol vada, chi non vuol mandi. (It.)—He who wishes something done, let him go himself; he who is indifferent about it, let him send another. If you want a thing done, do it yourself.

736. Chreme, tantumne ab re tua est otii tibi

Aliena ut cures, eaque nihil quæ ad te attinent?
Homo sum; humani nihil a me alienum puto.

(L.) Ter. Heaut. 1, 1, 24.

Menedemus. Have you such leisure, Chremes, from your own affairs,
To attend to those of others, which concern you not?

Chremes. I am a man. And nothing that belongs to man

Do I consider indifferent to me.-.
-Ed.

737. Christen haben Keine Nachbar. (G.) Prov.-Christians have no neighbours.

738. Christiana militia. (L.)-Christian warfare. Motto of the Order of Christ of Portugal.

739. Christianos ad leonem. (L.) Tert. Apol. 40.-To the lion with the Christians! Cry of the pagans against the Catholics in the early persecutions of the Church, when anything adverse occurred either in the natural or political world. Also, aîpe Toùs ábeóvs. (Gr.) τοὺς ἀθεόυς. (Gr.) Euseb. iv. 15.-Away with the atheists!

740. Ciel pommelé, femme fardée

Ne sont pas de longue durée. (Fr.) Prov.-A dappled sky, and a woman who paints, are not of long duration.

741. Ci-gît ma femme: ah! qu'elle est bien
Pour son repos et pour le mien.

Here lies my wife: there let her lie!
She's in peace, and so am I.

742. Ci-gît Piron, qui ne fût rien

(Fr.) Du Lorens ?

Pas même Académicien. (Fr.)-Here lies Piron, who was nothing, not even a member of the Academy. The witty epitaph composed for himself by Alexis Piron. 743. Cineri gloria sera venit. (L.) Mart. 1, 26, 8.-Glory comes too late when one is turned to ashes.

744. Ciò che Dio vuole, Io voglio. (It.)-What God wills, I will. Motto of Lord Dormer.

745. Cio che si usa, non ha bisogno di scusa. (It.) Prov.That which is customary requires no excuse.

746. Citharædus Ridetur chorda qui semper oberrat eadem. (L.) Hor. A. P. 356.

The harp-player, who for ever wounds the ear

With the same discord, makes the audience jeer.-Conington.

747. Citius venit periculum cum contemnitur. (L.) Prov. Decim. Laber. —Laugh at danger, and it comes all the

sooner.

748. Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris,

At si laxaris, cum voles, erit utilis.

Sic ludus animo debet aliquando dari,

Ad cogitandum melior ut redeat sibi. (L.) Phædr. 3, 14. The bow that's always bent will quickly break;

But if unstrung 'twill serve you at your need.

So let the mind some relaxation take

To come back to its task with fresher heed.-Ed.

749. Cito scribendo non fit ut bene scribatur, bene scribendo fit ut cito. (L.) Quint. 10, 3, 10.-Quick writing does not make good writing; the way to write quickly is to

write well.

750. Clarior e tenebris. (L.)—I shine all the clearer in the gloom. Motto of Earl of Milltown.

751. Claudite jam rivos, pueri; sat prata biberunt.

(L.) Virg. E. 3, 11.

Now close the hatches, boys, the meads have drunk enough. 752. Clausum fregit. (L.) Law Term.-He has broken into my enclosure. He has committed a trespass.

753. Cœpisti melius quam desinis: ultima primis Cedunt: dissimiles hic vir, et ille puer.

(L.) Ov. H.

« PreviousContinue »