Page images
PDF
EPUB

610. Casus quem sæpe transit, aliquando invenit. (L.) Pub. Syr. -Misfortune often passes by a man without harming him, but reaches him some day. The pitcher goes often to the well, but is broken at last.

611. Casus ubique valet; semper tibi pendeat hamus : Quo minime credas gurgite, piscis erit.

Luck.

(L.) Ov. A. A. 3, 425.

There's always room for chance, so drop your hook;
A fish there'll be where least for it you look.-Ed.

612. Cato contra mundum. (L.) ?—Cato against the world. Cf. Victrix causa, etc.

This saying and the similar one (Athanasius contra mundum) is quoted of any man who, like Cato in his ineffectual struggle against Cæsar, or Athanasius in his single-handed defence of the truth, champions an unpopular and desperate cause in the face of general public opinion.

613. Caton se le donna; Socrate l'attendit. (Fr.)-Lemierre, Barnevelt. Cato inflicted it on himself; Socrates waited till it came,-i.e., death.

614. Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas. (L.) Med. Lat.-Pussy loves fish, but is unwilling to wet her feet.

615. Causa latet, vis est notissima.

(L.) Ov. M. 4, 287.

The cause is hidden, its effect most clear.-Ed.

616. Causam hanc justam esse, animum inducite,

Ut aliqua pars laboris minuatur mihi. (L.) Ter. Heaut. Prol. 41.-Believe me that this is a just request, that so some portion of my labours may be diminished.

617. Cause célèbre. (Fr.)—A celebrated case.

Said generally of any celebrated action at law, e.g., the Tichborne trial. 618. Cautus enim metuit foveam lupus, accipiterque Suspectos laqueos, et opertum miluus hamum.

(L.) Hor. Ep. 1, 16, 50.

The wolf avoids the pit, the hawk the snare,

And hidden hooks teach fishes to beware.-Conington.

619. Caveat emptor, quia ignorare non debuit quod jus alienum emit. (L.) Law Max.-Let a purchaser beware, for he ought not to be ignorant of the nature of the property which he is buying from another party.

The maxim "caveat emptor," let a purchaser beware, applies in the purchase of land and goods, with certain restrictions, both as to the title and quality of the thing sold. Out of the legal sphere the phrase is used as a caution in the case of any articles of doubtful quality offered for sale.

620. Cavendo tutus. (L.)-Safe by caution.

Punning motto

of the Duke of Devonshire, Lord Waterpark, and Lord Chesham (Cavendish).

621. Cavendum est ne . . . in festinationabus suscipiamus nimias celeritates. (L.) Cic. Off. 1, 36, 131.-We must take care not to let our haste lead us into unnecessary hurry. More haste, less speed.

622. Cave sis te superare servom siris faciundo bene. (L.) Plaut. Bacch. 3, 2, 18.-Take care you don't let your servant surpass you in well doing.

623. Cead mille failthe. (Celt.)—A hundred thousand welcomes. 624. Cedant arma toga, concedat laurea linguæ. (L.) Cic. Off 1, 22, 77.-Let arms give place to the robe, and the laurel of the warrior yield to the tongue of the orator. So the line is usually quoted, though Cicero wrote laudi, not linguæ. It is sometimes said of the diplomatic discussions which follow upon, and not unfrequently fritter away, the successes gained in the field.

625. Cedant carminibus reges, regumque triumphi.

(L.) Ov. Am. 1, 15, 33.

To verse must kings, and regal triumphs yield.-Ed.

105th Foot.

626. Cede nullis. (L.)-Yield to none. 627. Cede repugnanti: cedendo victor abibis. (L.) Ov. A. A. 2, 197.-Yield to your opponent, by yielding you will come off conqueror. Cases often occur when a prudent and dignified concession gives the person making it a decided advantage over his adversary.

628. Cedit amor rebus, res age, tutus eris. (L.) Ov. R. A. 144.-Love gives way to matters of business, attend to your affairs and you will be safe.

629, Cedite Romani scriptores, cedite Graii,

Nescio quid majus nascitur Iliade. (L.) Prop. 2, 34, 65. Your places yield, ye bards of Greece and Rome,

A greater than the Iliad has come !-Ed.

630. Cedunt grammatici, vincuntur rhetores.

Omnis

Turba tacet. (L.) Juv. 6, 437.-The philologists are dumb, the rhetoricians are beaten, the whole crowd is silent while Messalina, wife of Claudius, descants upon the merits of Homer and Virgil.

:

631. Cela m'échauffe la bile. (Fr.)—It stirs my bile. 632. Cela n'est pas de mon ressort. (Fr.) That is not in my line of business. It is not in my province.

633. Cela va sans dire. (Fr.)-That is a matter of course. It is unnecessary to add.

need not say.

634. Celer et audax.

Rifles.

I

(L.)-Active and daring. Motto of 60th

635. Ce livre n'est pas long, on le voit en une heure ;

La plus courte folie est toujours la meilleure. (Fr.)
This book is not long, one sees that at a glance,

And shortness does always a folly enhance.

(From the frontispiece of a collection of Joyeux épigrammes of La Giraudière, 1633.)

636. Celsæ graviore casu Decidunt turres, feriuntque summos Fulgura montes. (L.) Hor. C. 2, 10, 10.

High places.

The higher the tower, the worse the crash
When to the earth it headlong drops;
And smites the dreaded lightning-flash

The mountain tops.-Ed.

637. Celui-là est le mieux servi, qui n'a pas besoin de mettre les mains des autres au bout de ses bras. (Fr.) Rous.?— He is the best served who does not need to have other

people's hands at the ends of his own arms. If you want a thing done, do it yourself.

638. Celui qui a de l'imagination sans érudition a des ailes, et n'a pas de pieds. (Fr.) Joubert ?—The man who has imagination without learning, has wings without feet. 639. Celui qui a trouvé un bon gendre, a gagné un fils; mais celui qui en a rencontré un mauvais, a perdu une fille. (Fr.) Prov.-The man who has got a good son-in-law has found a son, but he who has met with a bad one has lost a daughter.

640. Celui qui dévore la substance du pauvre, y trouve à la fin un os qui l'étrangle. (Fr.) Prov.-He who devours the substance of the poor will meet, in the end, with a bone to choke him.

641. Celui qui met un frein à la fureur des flots,

Sait aussi des méchants arrêter les complots.

(Fr.) Rac. Athalie, 1, 1.

For He who can bridle the rage of the waves

Can hinder the mischievous plottings of knaves.—Ed.

642. Celui qui veut, celui-là peut. (Fr.) Breton Prov.-He

who wills, can.

643. C'en est fait. (Fr.)-It is all over.

644. Ce n'est pas être bien aisé que de rire. (Fr.) St Evremond-Laughing is not always a sign of a mind at ease. 645. Ce n'est plus qu'à demi qu'on se livre aux croyances; Nul dans notre âge aveugle et vain de ses sciences, Ne sait plier les deux genoux.

(Fr.) V. Hugo, Les deux Archers.

The decay of faith.

We believe but by halves in this vile age of ours

So blind, and so vain of its science and powers;

None will bend both his knees to the ground.-Ed.

646. Censor morum. (L.)-Censor of morals and conduct.

Title of two officers appointed at Rome to take care of the public morals, and to punish moral and political offenders by degrada tion to the ærarii, or lowest class of citizen. The term is now applied to any rigid censurer of morality. Sallust is called by Macrobius (2, 9, 9), Gravissimus alienæ luxuriæ objurgator et censor.-A most severe reprover and censor of the luxury of others.

647. Cent 'ore di malinconia non pagano un quattrino de' debito. (It.) Prov.-A hundred hours of repining will not pay one farthing of debt.

648. Centum doctum hominum consilia sola hæc devincit dea Fortuna, atque hoc verum est: proinde ut quisque fortuna utitur

Ita præcellet; atque exinde sapere eum omnes dicimus.

Fortune.

(L.) Plaut. Ps. 2, 3, 12.

This goddess Fortune will of herself upset the plans
Of a hundred wiseacres, and that's the truth.

The man who knows how to use her aright
Excels accordingly; and then we all exclaim
How wise, how clever, what a prudent man!-Ed.
649. Centum solatia curæ

Et rus, et comites et via longa dabunt.

(L.) Ov. R. A. 241.

A hundred ways you'll find to soothe your care; Travel, companions, fields, and country air.-Ed. 650. Ce que l'on concoit bien s'énonce clairément Et les mots pour le dire arrivent aisément.

(Fr.) Boil. A. P. 1, 153.

A felicitous thought is as quickly exprest,

And the words are not wanting in which it is drest.-Ed. 651. Ce qui est moins que moi m'éteint et m'assomme; ce qui est à côté de moi m'ennuie et me fatigue; il n'y a ce qui est au dessus de moi qui me soutienne, et m'arrache

à moi-même. (Fr.)—What is beneath me crushes and oppresses me; what is on a level with me wearies and fatigues me; it is only what is above me that can support and lift me out of myself.

652. Ce qui fait qu'on n'est pas content de sa condition, c'est l'idée chimérique qu'on se forme du bonheur d'autrui. (Fr.) That which makes us so discontented with our own condition, is the false and exaggerated estimate we are apt to form of the happiness of others.

653. Ce qui manque aux orateurs en profondeur,

Ils vous le donnent en longueur. (Fr.) Montesquieu ? -What orators fail in, as to depth, they make up to you in length.

654. Ce qui ne vaut pas la peine d'être dit, on le chante. (Fr.) Beaumarchais (Mar. de Figaro), Figaro loq.-What is not worth saying, often sounds very well when it is sung. 655. Ce qui vient par la flute, s'en va par le tambour. (Fr.) Prov.-What is earned by the flute, goes with the drum. Light come, light go.

656. Ce qu'on donne aux méchants

Toujours on le regrette:

Laissez-leur prendre un pied chez vous

Ils en auront bientôt pris quatre.

(Fr.)

La Font. La Lice et sa compagne.

What one gives to the wicked

One is sure to deplore:

In your house give them one foot,

They will soon have got four.-Ed.

Said of those who abuse privileges and encroach on their friends' good nature. Give them an inch, etc.

657. Ce qu'on fait maintenant, on le dit; et la cause en est bien excusable: on fait si peu de chose. (Fr.) A. de Musset? Whatever we do nowadays, we tell it; and the reason is a very excusable one: we do so very little.

658. Ce qu'on nomme libéralité, n'est, souvent, que la vanité de donner, que nous aimons mieux que ce que nous donnons. (Fr.) La Rochef. Max. p. 66, § 271.-What is called liberality, is often nothing more than the vanity of giving, a feeling which we are fonder of than the actual bestowal of alms.

659. Ce qu'on possède double de prix, quand on a le bonheur de le partager. (Fr.) Bouilly-Whatever one possesses,

« PreviousContinue »