Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Here's an advertisement for suburban building societies!
(L.) Ter. Heaut. 5, 5, 24.——
Adieu, and give us your applause. The usual finale of
the Latin comedy.

5317. Vos valete et plaudite.

5318. Vota vita mea. (L.)—My life is devoted. Motto of the Earl of Meath.

5319. Vouloir garder la chèvre et le choux.

(Fr.) Prov.-To wish to keep the goat and the greens. You can't have your cake and eat it.

5320. Vous êtes Empereur, seigneur, et vous pleurez!

(Fr.) Racine, Bérénice.-You are Emperor, sire, and you weep! with allusion to the words of Marie Mancini ("vous pleurez, et vous êtes le maître !") in bidding farewell to Louis XIV., who was passionately in love with her. 5321. Vous êtes orfèvre, Monsieur Josse! (Fr.) Molière, L'Amour Médecin, 1, 1.-You are a goldsmith, Mr Josse! Said to any one who has a direct interest in what he is praising, which is what Molière's goldsmith was doing.

5322. Vous ne jouez donc pas le whist, Monsieur? Hélas! quelle triste vieillesse vous vous préparez! (Fr.) Talleyrand? -You do not play at whist, Sir? Alas! what a sad old age you are preparing for yourself.

5323. Vous parlez devant un homme à qui tout Naples est connu. (Fr.) Molière, L'Avare. -You are speaking in the presence of one to whom all Naples is well known. Said of those who undertake to instruct a man who is a complete master of the subject.

5324. Vox clamantis in deserto. (L.) Vulg. Es. 40, 3.-The. voice of one that crieth in the wilderness.

"

5325. Vox et præterea nihil. (L.) ?—A voice and nothing more. Said of (?) Echo, or of the nightingale. Vide Cornelius a Lapide, Comment. on Isaiah, 40, 3 : "Sic vulgo dicimus, Philomela est tota vox, quia non aliud facit quam canere (We commonly say that the nightingale is all voice, because she does nothing but sing). See No. 2181. 5326. Vox populi, vox Dei. (L.)-The voice of the people is the voice of God.

5327. Vulgus et veritate pauca, ex opinione multa æstimat.

(L.)

Cic. Rosc. Com. 10, 29.-The common people judge of most things by report, few things by the real truth.

5328. Vulneratus non victus. (L.)— Wounded not vanquished. Viscount Guillamore and (plur.) of Cook's Company.

5329. Vultus est index animi. (L.) Prov.-The countenance is the index of the mind.

W.

5330. Wage du zu irren und zu träumen :

Hoher Sinn liegt oft im kind'schem Spiel. (G.) Schill. Thekla.-Dare to err and to dream; a higher meaning often lies in childish play.

(G.)

5331. Wär' der Gedank' nicht so verwünscht gescheidt, Man wär' versucht, ihn herzlich dumm zu nennen. Schill. Piccolom.. - Were not the thought so cursedly sensible, one were tempted to call it thoroughly stupid.

[ocr errors]

5332. Was die Fürsten geigen, müssen die Unterthanen tanzen. (G.) Prov.-Subjects must dance as princes choose to fiddle.

(G.)

5333. Was du besitzest, kann ein Raub des Schicksals sein; Was du besassest, bleibt für alle Zeiten dein. Hieronim-Lorm.- What you possess may be a prey to fortune; what you possessed remains yours for ever.

[ocr errors]
[ocr errors]

5334. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer. (G.) Prov. -What Jack does not learn, John never will. 5335. Was Jeder thun soll, thut Keiner. (G.)-What is every one's business is no one's business.

5336. Was uns alle bändigt, das Gemeine. (G.) Goethe, on Schiller's death.-That which has touched the hearts of all, is common property. Any noble and affecting thought belongs to mankind at large, and cannot remain the monopoly of the country and language of him who conceived it.

5337. Was verschmerzte nicht der Mensch (G.) Schill. Wallenstein. What cannot man learn to bear?

5338. Was von Herzen kommt, das geht zu Herzen. (G.) Prov. -What comes straight from the heart, goes straight to the heart.

5339. Welch Glück geliebt zu werden:

Und lieben, Götter, welch ein Glück! (G.) Goethe, Wilkom. und Absch.-What happiness is it to be loved! and to be in love, ye Gods, what bliss!

5340. Wen die Götter lieben

Den führen sie zur Stelle, wo man sein darf. (G.) Goethe, Elpenor.- Whom the Gods love, they take to the place where one should be.

5341. Wenn dich die Lästerzunge sticht,

So lass dir zum Troste sagen:

Die schlechtsten Früchte sind es nicht,
Woran die Wespen nagen.

Calumny.

(G.) Bürger?

If calumny wound thee, to solace thee, say,

'Tis not always the worst fruit on which the wasps prey.-Ed.

5342. Wenn Jemand eine Reise tut,

So kann er was verzählen. (G.) Claudius? When any one goes on his travels, he has something to recount.

5343. Wenn mancher Mann wüsste,

Was mancher Mann wär',

Tat' Mancher Mann manchem Mann
Manchmal mehr Ehr'.

If many men knew

What many men were,

Then many to many

Would show more honour.-Ed.

(G.) Prov.

Cf. Grieshaber's Alt deutsche Predigten (2, 8), and Büch

mann, p. 54.

5344. Wer andern eine Grube gräbt, fallt selbst hinein. (G.) Prov.-Who digs a pit for others, falls into it himself.

5345. Wer glücklich ist, der bringt das Glück

Und nimmt es nicht, im Leben :

Es kommt von ihm, und kehrt zurück

Zu ihm der es gegeben. (G.) Mirza Schaffy?—The happy man does not acquire his happiness out of life but brings it within himself. It emanates from him and reflects back upon him, its original source.

5346. Wer kann was Dummes, wer was Kluges denken,

Das nicht die Vorwelt schon gedacht? (G.) Goethe, Faust, Pt. 2, Act 2.-Who can think anything stupid or clever, that the world has not thought of already? 5347. Wer lügt, der stiehlt. (G.) Prov.-Who lies, steals.

5348. Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, Der bleibt ein Narr sein Leben lang.

(G.)

Who does not love wine, women, and song,
Remains a fool his whole life long.-Ed.
Attributed to Luther, but more probably a saying of J
H. Voss, according to Redlich Die poetischen Beiträge zum
Wandsbecker Bothen (Hamburg 1871), p. 57.

5349. Wer niemals einem Rausch gehabt,

Der ist kein braver Mann. (G.) Perinet ?—He who has never had a carouse is no brave man.

5350. Wer nie sein Brod mit Thränen ass,

Wer nie die kummervollen Nächte

Auf seinem Bette weinend sass,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.

(G.) Goethe, Wilh. Meister.

Who never ate with tears his bread,

Nor, through the sorrow-laden hours

Of night, sat weeping on his bed,

He knows ye not, ye heavenly powers!-Ed.

5351. Wer oft schiesst, trifft endlich. (G.) Prov.-He who is often shooting, hits the mark at last.

5352. Wer sich selbst kitzelt, lacht wenn er will.

(G.) Prov.The man who tickles himself, can laugh when he chooses. 5353. Wer über gewisse Dinge den Verstand nicht verliert, der hat keinen zu verlieren. (G.) Lessing, Emilia Galotti. -He who does not lose his reason on certain subjects, has none to lose.

5354. Wie die Alten sungen, so zwitschen die Jungen. (G.) Prov.-As the elders sing, so will the young ones twitter. Be careful what you do or say before children.

5355. Wie gewonnen, so zerronnen. (G.) Prov.—As it is gained, so is it spent. Light come, light go.

5356. Wie schränkt sich Welt und Himmel ein,

(G.)

Wenn unser Herz in seinen Schranken banget!
Goethe, Die Natürliche Tochter.-How small earth and
heaven grow, when the heart itself is full of anxiety.

5357. Willst du immer weiter schweifen?

Sieh' das Gute liegt so nah!

Lerne nur das Glück ergreifen,

Denn das Glück ist immer da.

(G.) Goethe.- Wilt

thou ever farther roam? See, what is good lies so near!

Only learn to seize happiness, for it is ever there.

[ocr errors]

5358. Wo der liebe Gott eine Kirche baut, da baut der Teufel eine Kapelle. (G.) Prov.-Where God builds a church, there the devil builds a chapel.

Z.

5359. Ζηλωτὸς ὅστις ἐυτύχησεν ἐς τέκνα. (Gr.) Eur. Οr. 542.
He is to be envied who has prospered with his children.

5360. Zúŋ kài fúɣn. (Gr.)—My life and soul.
5361. Zúŋ μoû, σàs ảɣañŵ. (Gr.)—My life, I love you.

See Byron's Maid of Athens. "It means," adds the author in a
note,
My life, I love you!' which sounds very prettily in all
languages, and is as much in fashion in Greece at this day as,
Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman
ladies, whose erotic expressions were all Hellenised."

5362. Ζῶμεν ουχ ὡς θέλομεν, ἀλλ' ὡς δυνάμεθα.
not as we would, but as we can.

(Gr.) 1 We live (Gr.) | We

Menander,

Andria

« PreviousContinue »