Page images
PDF
EPUB

Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin.
Le loup reprit: Que me faudra-t-il faire ?
Presque rien, dit le chien: donner la chasse aux gens
Portant bâtons, et mendiants;

Flatter ceux du logis, à son maître complaire.
Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les façons,
Os de poulets, os de pigeons;
Sans parler de mainte caresse.

Le loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le cou du chien pelé :
Qu'est-ce là? lui dit-il.-Rien.-Quoi! rien!-Peu de

chose.

Mais encor?-Le collier dont je suis attaché

De ce que vous voyez est peut-être la cause.
Attache! dit le loup: vous ne courez donc pas

Où vous voulez ?Pas toujours: mais qu'importe ?Il importe si bien, que de tous vos repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.
Cela dit, maître loup s'enfuit et court encor.

as

Loup, wolf; chien, dog; os, bone; peau, skin; tant les chiens, the dogs were so vigilant; dogue, mastiff, puissant, lusty; gras, fat; poli, with smooth hair; s'était fourvoyé, had lost his way; mégarde, inadvertence; le mettre en quartiers, to tear him to pieces; mâtin (mastiff), fellow; l'aborde, comes to him; en propos, into conversation; embonpoint, plumpness; ne tiendra qu'à vous, will only depend upon you; cancres, shabby; hères, wretches; pauvres diables, poor fellows; condition, lot, fate; d'assuré, certain; franche lipée, good meals to depend upon; à la pointe de l'épée, only obtained by the sword, by fighting; donner la chasse, to keep away; gens, people; mendiants, beggars; moyennant quoi, by these means; salaire, salary; force reliefs, a deal of remnants; poulets, chickens; mainte, many a; se forge, pictures to himself; tendresse, tenderness, emotion, joy; chemin faisant, in walking along; cou, neck; pelé, bald; mais encor, but still; collier, collar; attache, tied; qu'importe, what does it signify?

LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS.

(LE MÊME.)

Autrefois le rat de ville
Invita le rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'ortolans.

Sur un tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête;
Rien ne manquait au festin:
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle

Ils entendirent du bruit:
Le rat de ville détale :
Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire:
Rats en campagne aussitôt :
Et le citadin de dire:
Achevons tout notre rôt.

C'est assez, dit le rustique :
Demain vous viendrez chez moi.
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de roi:

Mais rien ne vient m'interrompre;

Je mange tout à loisir.

Adieu donc. Fi du plaisir

Que la crainte peut corrompre.

Reliefs, remnants; ortolans, small birds; la vie que firent, how feasted; régal, treat; honnête, good; manquait, was wanting; festin, banquet; étaient en train, were eating; détale, ran away; en campagne (on the field), returned; citadin, citizen; de dire, said; achevons, let us finish; rôt, roast beef; rustique, clown; me pique, boast; à loisir (leisurely), quietly; fi du, fie upon.

Un

LA MORT ET LE BÜCHERON.

(LE MÊME.)

pauvre bûcheron, tout couvert de ramée,
Sous le faix du fagot aussi bien que des ans
Gémissant et courbé, marchait à pas pesants,
Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.
Enfin, n'en pouvant plus d'efforts et de douleur,
Il met bas son fagot, il songe à son malheur.

Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde?
En est-il un plus pauvre en la machine ronde?
Point de pain quelquefois, et jamais de repos:
Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,
Le créancier, et la corvée,

Lui font d'un malheureux la peinture achevée.
Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder,
Lui demande ce qu'il faut faire.
C'est, dit-il, afin de m'aider

A recharger ce bois; tu ne tarderas guère.
Le trépas vient tout guérir;

Mais ne bougeons d'où nous sommes :
PLUTÔT SOUFFRIR QUE MOURIR,

C'est la devise des hommes.

Mort, death; bûcheron, wood-cutter; ramée, branches; faix, weight; gémissant, lamenting; courbé, bent; pesants, heavy; de gagner, to get; chaumine, thatched hut; enfumée, smoky; n'en pouvant plus, exhausted; machine ronde, the earth; impôts, taxes; créancier, creditor; corvée, statute-labour; un malheureux, a wretch; achevée, perfect; à recharger, to put on my shoulders again; ne tarderas guère, won't be long; trépas, death; guérir, cure; ne bougeons, let us not stir; plutôt, better; devise,

motto.

LE RENARD ET LA CIGOGNE.

(LE MÊME.)

Compère le renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la cigogne.
Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts:
Le galant, pour toute besogne,

Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :
La cigogne au long bec n'en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de là, la cigogne le prie.
Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.
A l'heure dite, il courut au logis
De la cigogne son hôtesse;
Loua très fort sa politesse;
Trouva le diner cuit à point:

Bon appétit surtout; renards n'en manquent point.

Il se réjouissait à l'odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande.
On servit, pour l'embarrasser,

En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,

Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.

Trompeurs, c'est pour vous que j'écris :
Attendez-vous à la pareille.

Renard, fox; cigogne, stork; compère, master; frais, expense; commère, mistress; régal, treat; apprêts (preparations), dishes; le galant, the gentleman; besogne (business), fare; brouet, broth, soup; clair, thin; vivait chichement, lived close, stingily; attraper miette, catch a bit; le drôle, the rogue; lapé, licked up; tromperie, cheat; prie, invites; heure dite, appointed time; loua, praised; très fort, very much; cuit à point (cooked), ready in time, or it may be understood cooked to perfection; menus, small, thin; friande, dainty; pour l'embarrasser, to trick him; col, neck; étroite embouchure, narrow opening; museau, muzzle; du sire, of the gentleman; mesure (measure), size; il lui fallut, he was obliged; à jeun, fasting; serrant la queue, his tail between his legs; portant bas l'oreille, his ears down; attendez-vous à la pareille, expect to be served the like.

LE CHENE ET LE ROSEAU.
(LE MÊME.)

Le chêne un jour dit au roseau :
Vous avez bien sujet d'accuser la nature;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau ;
Le moindre vent qui d'aventure

Fait rider la face de l'eau

Vous oblige à baisser la tête;

Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil
Brave l'effort de la tempête.

Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,

Vous n'auriez pas tant à souffrir;
Je vous défendrais de l'orage:
Mais vous naissez le plus souvent

Sur les humides bords des royaumes du vent.

La nature envers vous me semble bien injuste.
Votre compassion, lui répondit l'arbuste,
Part d'un bon naturel: mais quittez ce souci;

Les vents me sont moins qu'à vous redoutables.
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables

Résisté sans courber le dos.

Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants

Que le nord eût portés jusques là dans ses flancs.
L'arbre tient bon; le roseau plie.

Le vent redouble ses efforts,

Et fait si bien qu'il déracine

Celui de qui la tête au ciel était voisine,

Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts. Chêne, oak; roseau, reed; roitelet, wren; pesant fardeau, heavy burden, d'aventure, by chance; cependant que, whilst; aquilon (north wind), high wind; encore, at least; orage, storm; humides bords, damp borders; envers, towards; arbuste, shrub; part, comes; souci, care; redoutables, formidable; plie, bend; ne romps pas, do not break; courber, bending; accourt, comes, rushes; flancs, sides; tient bon, stands firm, resists; déracine, roots up.

LE LOUP ET LA CIGOGNE.

(LE MÊME.)

Les loups mangent gloutonnement.
Un loup donc étant de frairie
Se pressa, dit-on, tellement,

Qu'il en pensa perdre la vie :

Un os lui demeura bien avant au gosier.
De bonheur pour ce loup, qui ne pouvait crier,
Près de là passe une cigogne.

Il lui fait signe; elle accourt.
Voilà l'opératrice aussitôt en besogne.
Elle retira l'os: puis, pour un si bon tour,
Elle demanda son salaire.
Votre salaire! dit le loup:

Vous riez, ma bonne commère !
Quoi! ce n'est pas encor beaucoup

D'avoir de mon gosier retiré votre cou?
Allez, vous êtes une ingrate :

Ne tombez jamais sous ma patte.

« PreviousContinue »