Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin. Flatter ceux du logis, à son maître complaire. Sera force reliefs de toutes les façons, Le loup déjà se forge une félicité Qui le fait pleurer de tendresse. Chemin faisant, il vit le cou du chien pelé : chose. Mais encor?-Le collier dont je suis attaché De ce que vous voyez est peut-être la cause. Où vous voulez ?Pas toujours: mais qu'importe ?Il importe si bien, que de tous vos repas Je ne veux en aucune sorte, Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. as Loup, wolf; chien, dog; os, bone; peau, skin; tant les chiens, the dogs were so vigilant; dogue, mastiff, puissant, lusty; gras, fat; poli, with smooth hair; s'était fourvoyé, had lost his way; mégarde, inadvertence; le mettre en quartiers, to tear him to pieces; mâtin (mastiff), fellow; l'aborde, comes to him; en propos, into conversation; embonpoint, plumpness; ne tiendra qu'à vous, will only depend upon you; cancres, shabby; hères, wretches; pauvres diables, poor fellows; condition, lot, fate; d'assuré, certain; franche lipée, good meals to depend upon; à la pointe de l'épée, only obtained by the sword, by fighting; donner la chasse, to keep away; gens, people; mendiants, beggars; moyennant quoi, by these means; salaire, salary; force reliefs, a deal of remnants; poulets, chickens; mainte, many a; se forge, pictures to himself; tendresse, tenderness, emotion, joy; chemin faisant, in walking along; cou, neck; pelé, bald; mais encor, but still; collier, collar; attache, tied; qu'importe, what does it signify? LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS. (LE MÊME.) Autrefois le rat de ville Sur un tapis de Turquie A la porte de la salle Ils entendirent du bruit: Le bruit cesse, on se retire: C'est assez, dit le rustique : Mais rien ne vient m'interrompre; Je mange tout à loisir. Adieu donc. Fi du plaisir Que la crainte peut corrompre. Reliefs, remnants; ortolans, small birds; la vie que firent, how feasted; régal, treat; honnête, good; manquait, was wanting; festin, banquet; étaient en train, were eating; détale, ran away; en campagne (on the field), returned; citadin, citizen; de dire, said; achevons, let us finish; rôt, roast beef; rustique, clown; me pique, boast; à loisir (leisurely), quietly; fi du, fie upon. Un LA MORT ET LE BÜCHERON. (LE MÊME.) pauvre bûcheron, tout couvert de ramée, Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde? Lui font d'un malheureux la peinture achevée. A recharger ce bois; tu ne tarderas guère. Mais ne bougeons d'où nous sommes : C'est la devise des hommes. Mort, death; bûcheron, wood-cutter; ramée, branches; faix, weight; gémissant, lamenting; courbé, bent; pesants, heavy; de gagner, to get; chaumine, thatched hut; enfumée, smoky; n'en pouvant plus, exhausted; machine ronde, the earth; impôts, taxes; créancier, creditor; corvée, statute-labour; un malheureux, a wretch; achevée, perfect; à recharger, to put on my shoulders again; ne tarderas guère, won't be long; trépas, death; guérir, cure; ne bougeons, let us not stir; plutôt, better; devise, motto. LE RENARD ET LA CIGOGNE. (LE MÊME.) Compère le renard se mit un jour en frais, Avait un brouet clair; il vivait chichement. Bon appétit surtout; renards n'en manquent point. Il se réjouissait à l'odeur de la viande En un vase à long col et d'étroite embouchure. Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris, Trompeurs, c'est pour vous que j'écris : Renard, fox; cigogne, stork; compère, master; frais, expense; commère, mistress; régal, treat; apprêts (preparations), dishes; le galant, the gentleman; besogne (business), fare; brouet, broth, soup; clair, thin; vivait chichement, lived close, stingily; attraper miette, catch a bit; le drôle, the rogue; lapé, licked up; tromperie, cheat; prie, invites; heure dite, appointed time; loua, praised; très fort, very much; cuit à point (cooked), ready in time, or it may be understood cooked to perfection; menus, small, thin; friande, dainty; pour l'embarrasser, to trick him; col, neck; étroite embouchure, narrow opening; museau, muzzle; du sire, of the gentleman; mesure (measure), size; il lui fallut, he was obliged; à jeun, fasting; serrant la queue, his tail between his legs; portant bas l'oreille, his ears down; attendez-vous à la pareille, expect to be served the like. LE CHENE ET LE ROSEAU. Le chêne un jour dit au roseau : Fait rider la face de l'eau Vous oblige à baisser la tête; Cependant que mon front, au Caucase pareil, Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr. Vous n'auriez pas tant à souffrir; Sur les humides bords des royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste. Les vents me sont moins qu'à vous redoutables. Résisté sans courber le dos. Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots, Que le nord eût portés jusques là dans ses flancs. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts. Chêne, oak; roseau, reed; roitelet, wren; pesant fardeau, heavy burden, d'aventure, by chance; cependant que, whilst; aquilon (north wind), high wind; encore, at least; orage, storm; humides bords, damp borders; envers, towards; arbuste, shrub; part, comes; souci, care; redoutables, formidable; plie, bend; ne romps pas, do not break; courber, bending; accourt, comes, rushes; flancs, sides; tient bon, stands firm, resists; déracine, roots up. LE LOUP ET LA CIGOGNE. (LE MÊME.) Les loups mangent gloutonnement. Qu'il en pensa perdre la vie : Un os lui demeura bien avant au gosier. Il lui fait signe; elle accourt. Vous riez, ma bonne commère ! D'avoir de mon gosier retiré votre cou? Ne tombez jamais sous ma patte. |