Is of inferior value. Lisida. Why inferior? Lisardo. Because 'tis form'd of emeralds, not diamonds; Unpleasing; since who Constancy rejects, Hope and her gay illusions must despise. Lisida. Mark now your error; on the contrary, Lisida. Yes; for, having enter'd here, Flerida. Delicious! This is the masterpiece of thy whole life. Lisida. Fabio, inquire this jewel's price, and pay for't; Flerida. Even to perfection hast thou play'd thy part. Lisardo. Sir, come away; There's much without these walls to be explain'd. The scene ends with a few more regrets from the Prince and Flerida, at not finding in each other respectively their unknown affianced partners. In the next scene Lorenzo and Roberto meet. The latter tells his lord that the stranger and Lisardo are gone to the palace in quest of Lisida, and Lorenzo breaks out into a fit of jealousy, which, considering that he is now enamoured of Flerida, astonishes the servant, and gives birth to much elaborate discussion, as to how a man may, nay, ought to continue jealous of a woman he has ceased to love. Roberto, now observing that Lisardo and the stranger are approaching, proposes to avoid them. Lorenzo answers, that although he might spare Lisardo the necessity of quarrelling with a benefactor, he cannot possibly shun him. The Prince and Lisardo enter, too deep in discourse to notice their neighbours; Lisardo tells the Prince that the lady who personates Flerida was Lisida, upon whose account Prince Federigo was killed. Prince Carlo expresses his joyful hope that the lady he liked may now prove to be Flerida, and his anger at the insult offered him by the choice of Lisida as her representative. Lisardo, thinking he sees Lisida in the balcony, goes out; and the Prince, left alone, observes Lorenzo, accosts, and invites him to join Lisardo, who is impatient to evince his gratitude to his preserver. Lorenzo agrees, only desiring the stranger to take notice that he goes in his company. Lisardo now returns, saying the lady was not Lisida. The Prince calls to him that here is his preserver, and Lisardo advances with the words Open your arms, that I, embracing you A thousand times, may-kill you! (When about to embrace, LISARDO recognizes LORENZO. They separate and draw.) Lorenzo. That must be As fate and skill decide. Prince. What should this mean? Lisardo. That I have found a traitor, where even now I met a most ungrateful woman. Lorenzo. Rather, A traitor has come hither, where before I found a tigress. Roberto. Whilst they kill each other, I will go fetch a sword. Prince. Can kindness thus To rage be suddenly transform'd?-Would you VOL. XVII. (Exit.) 4 Q Murder the man who gave you life ?-you him Lisardo. Yes; for I, Had I suspected who preserved my life, Would, rather than accept it from his hands, Lorenzo. Yes, for if I Preserved him from the dangers then impending, 'Twas that I might myself resume the life I had bestowed. Lisardo. He is my enemy. Lorenzo. My pity is grown cruel. That I accompany the stranger; you, Lisardo. 'Twere hard for any lips Lorenzo. An action to prevent Lisardo. My wrath assuaging Lorenzo. By which I shall avenge my injuries. Lisardo. To check my taking vengeance for my wrongs. Prince. Your wrongs? I say no more. You'll pardon me, I must assist the friend with whom I came, Be that friend's actions or unjust or just. Lisardo. I do but ask that you unhand me, sir, Not your assistance. Prince. Be't so; fight; but first Acquaint me with your cause of quarrel-Make me The duel's umpire. Lisardo. I can ne'er reveal it. Prince. Wherefore? Lisardo. "Twould complicate . . Prince. Go on. Lisardo. Involvement Upon involvement. Lorenzo. I esteem it better To tell. Lisardo. Forbear! Proceed not! Which fain would be concealed. Fighting with him, Whom even hither I had come to kill, Before a lady's door, it was my chance To slay Prince Federigo di Orsini. Prince. Then is my honour here the most concerned : Thou slew'st my brother? Heaven has heard my prayers. Lorenzo. What do I hear! Lisardo. Forbear! Prince. Wilt thou defend The villainous assassin of my brother? Lisardo. Yes, I must recompense him for the life I have from him received, that afterwards I may be justified in taking his. Lorenzo. Then that you may not upon this occasion Defend my life, I here forgive the debt You owe me for your own. My Lord and Prince, Without advantage or base treachery, your nobleness To meditate the manner of it. I Your vengeance. Jointly if you please to fight me, Prince. No, not with advantage, But satisfaction I will have this day. Lisardo. The duel, sir, is mine. Most injured. Prince. Recollect, he slew my brother. Lorenzo. That you must settle. Prince. Choose with whom you'll fight. Lorenzo. If I may choose, I take Lisardo; he Ev'n to my secret shelter. Prince. Hold, that fault Is mine. By Heav'n! 'twas I who brought him hither Lorenzo. See the Princess? Prince. Yes. Lorenzo. Then, sir, I now select yourself; and since Retract, but call upon you both to fight. Prince. Hold off, Lisardo! Mark, my sword is drawn Lisardo. By Heaven, I cannot look upon a combat, Falls upon two, justly those two may kill him. Enter FLERIDA, LISIDA, FLORA, and FABIO. Lisida. Their swords are drawn! Flerida. Oh, hasten to the spot! Lorenzo. Her Highness is at hand. Flerida. What is the matter? Prince. Nothing, fair Princess, since you have appear'd. Though I might urge that whoso would deceive, Forfeits all claim to others' reverence (They fight.) When she conceals the name to which 'tis due, I wait a future opportunity Of taking vengeance. Flerida. Fabio, follow them Lisardo. Nothing, fair Princess, since you have appear'd. With questions.You, explain what has occurred. (Exit.) Lorenzo gives the required explanation in so enigmatical a form, that the Princess and Lisida respectively understand each that she herself is the cause of the quarrel; he then hastens after his adversaries, lest they should suspect him of fearing them. Flerida, alarmed for her own reputation, should any one of the antagonists be slain, sends Flora to recall Lorenzo. Lisida, whose jealousy is by this time stronger than her love, tries to prevent her interference, advising that the presumptuous stranger should be abandoned to his fate. Flerida wonders at this change of opinion, and with admirable accuracy of memory, repeats, almost literally, her friend's former arguments, ending her speech, and the second Jornada, with the conclusion, That every high-born dame Is bound her suitors to entreat With COURTESY, if not with Love. The third Jornada opens with the buffooneries of the Gracioso, from whom, amidst a torrent of jesting falsehoods, Lorenzo learns that the Prince and Lisardo are gone off to the mountains, after having held a secret conference with Fabio. Roberto, terrified at the threatening dangers, urges his lord to fly. He refuses, and Flora now arrives upon her mission from the Princess. Lorenzo accompanies her to the garden, followed at a cautious distance by Roberto, whom he encourages with the remark, that no one knows what Fortune may have in store for them. We next find Flerida and Lisida in the garden, discussing the course to be pursued with regard to Lorenzo. The Princess declares, that in order to prevent his being killed in her palace, she has resolved to dismiss him, and has now summoned him to command his departure. Lisida highly approves, and Flerida adds, that, lest a personal interview should inflame his vanity, she will not see him; Lisida shall communicate her orders, and she will amuse herself by witnessing the scene betwixt them, concealed behind a hedge of myrtles. Lisida vainly endeavours to avoid the commission; Flerida hides herself, Flora brings in Lorenzo, points to Lisida as the Princess, and leaves him. Lorenzo advances, saying, Lady, I come most humbly at your feet, Lisida. Her Highness sent for you, 'Tis true; but she deputes me, in her name, Lorenzo. It is clear That thou must ever be perfidious, Lisida. Good gentleman, I understand you not, I cannot even guess wherefore so strangely You speak to me, unless, perchance, you hope, By thus displaying different strains of madness, You may escape. (Aside.) Heav'n grant he comprehend Lorenzo. Art thou so false, fair tyrant? But that's not wonderful; for always thou Lisida. How is that possible! Till now, I never saw you. (Flerida aside.) What is this? Will it appear upon the proof, not I, But Lisida, has been his passion's object? Lorenzo. Briefly, what would you with me? Pray proceed, If you are not content with the misfortunes, Which, through your treachery, your inconstancy, Driven me, a human, reasoning, wild beast. Flerida, (aside.) Can I be wounded if he loves another? Lorenzo. Forbear; pr'ythee, no more! Already, cruel fair, I understand Thy meaning. Since thou here hast seen Lisardo Lisida. Wherefore should I presume it, Knowing nor thee, nor thy Lisardo? (Aside.) Strange! Of all the signs I make incessantly! Lorenzo. Thou bidst me leave these mountains, lest I trouble Your intercourse. Lisida, (aside.) Alas! I can repress Neither my gushing tears nor his reproaches. Lorenzo. But my departure is not therefore needful; For though 'twas jealousy that brought me thither, Thy vanity no more shall hope the trophy. Lisida. When did I ever see thee or Lisardo? What is't you talk of jealousy or hope? Lorenzo. I'm jealous of his comrade, not of him, For it is Flerida whom I adore, And lose. Flerida, (aside.) So it is well. To be beloved Lisida. Man, I conjecture not Wherefore to me you utter such wild ravings. Lorenzo. That is false, I know the Princess Flerida, (coming forward.) She, herself, Repeats those orders. If you do not quit These territories instantly, your life Is forfeited. Already, my compassion Lorenzo. I shall obey Your pleasure, but with anguish so profound, That death and absence will appear to be, Not, as you stated them, alternatives, But so entirely one, or 'twixt themselves So far equivalent, that life must fail As I forsake your loved vicinity. Flerida. Now, tell me, Lisida, of which opinion Art at this present time? Say, shall he live, Or must he die? Lisida. Permit me, at your feet, Madam, to speak my answer. Flerida. As thou wilt. Lisida. This noble gentleman, whom cruel Fortune Thus outrages, with undeserved mischance, Obscuring honour, dignity, renown, And lofty birth, in Naples (Exit.) (Clashing of swords heard.) |