Oeuvres philosophiques de Descartes: publiées d'après les textes originaux avec notices, sommaires et éclaircissemens, Volume 3L. Hachette, 1835 - Philosophy |
Other editions - View all
Common terms and phrases
adeo alia aliis aliqua aliquid aliud Altesse atque autem bêtes cæteris cause cerveau chose circa Clerselier cognitio cognos corporis corps corpus denique Descartes Dieu eadem ejus Élisabeth enim eodem esprits esse étendue etiam etsi EUDOX extensio extensionem extensum hæc hanc igitur illa illam illas illis illud ingenii intel inter itaque j'ai l'ame l'ame des bêtes l'édition in-12 l'exemplaire de l'Institut lettre Logique de Port-Royal MADAME ÉLISABETH ment mihi modo mouvemens multa nature nempe neque nihil nisi nobis Note de l'exemplaire nunquam omnes omnia omnibus omnium passions pensée philosophie plures posse possunt potest potius præter premier volume princesse PRINCESSE PALATINE quæ quædam quæstiones quam quamvis quas quibus quidem quod quomodo quum raison ratione rebus REGULA rerum sæpe scilicet semper sensus seulement sibi simul sint sive solius substance sunt tamen tantum tion veritates vero verum volume de l'édition
Popular passages
Page 432 - I can discover the powers thereof, how far they reach, to what things they are in any degree proportionate, and where they fail us, I suppose it may be of use to prevail with the busy mind of man, to be more Cautious in meddling with things exceeding its comprehension ; to stop when it is at the Utmost extent of its tether ; and to sit down in a quiet ignorance of those things, which, upon examination, are found to be beyond the reach of our capacities.
Page 249 - Toutefois, afin qu'il ne semble pas que je veuille vous détourner de votre dessein, je vous dirai, en confidence, que la notion telle quelle de la physique, que j'ai tâché d'acquérir, m'a grandement servi pour établir des fondements certains en la morale; et que je me suis plus aisément satisfait en ce point qu'en plusieurs autres touchant la médecine, auxquels j'ai néanmoins employé beaucoup plus de temps. De façon qu'au lieu de trouver les moyens de conserver la vie, j'en ai trouvé un...
Page 189 - ... cieux ne sont faits que pour le service de la terre, ni la terre que pour l'homme, cela fait qu'on est enclin à penser que cette terre est notre principale demeure et cette...
Page 170 - ... ne consiste qu'en une ferme volonté de bien faire, et au contentement qu'elle produit. Dont la raison est que je ne remarque aucun autre bien qui me semble si grand, ni qui soit entièrement au pouvoir d'un chacun. Car, pour les biens du corps et de la fortune, ils ne dépendent point absolument de nous ; et ceux de l'âme se rapportent tous à deux chefs, qui sont, l'un de...
Page 42 - Je désire que vous considériez après cela, que toutes les fonctions que j'ai attribuées à cette machine, comme la digestion des viandes, le battement du cœur et des artères, la nourriture et la croissance des membres, la respiration, la veille et le sommeil; la réception de la lumière, des sons, des odeurs, des goûts, de la chaleur et de telles autres qualités dans les organes des sens extérieurs, l'impression de leurs idées dans l'organe du sens commun et de l'imagination; la rétention...
Page 25 - Je suppose que le corps n'est autre chose qu'une statue ou machine de terre, que Dieu forme tout exprès pour la rendre la plus semblable à nous qu'il est possible. En sorte que non seulement il lui donne...
Page 247 - ... d'occuper souvent son entendement à les méditer , à cause qu'il ne pourrait si bien vaquer aux fonctions de l'imagination et des sens; mais que le meilleur est de se contenter de retenir, en sa mémoire et en sa créance, les conclusions qu'on en a une fois tirées, puis employer le reste du temps qu'on a pour l'étude aux pensées où l'entendement agit avec l'imagination et les sens.
Page 446 - Mais qu'est-ce donc que je suis? Une chose qui pense. Qu'estce qu'une chose qui pense? C'est une chose qui doute, qui entend, qui conçoit, qui affirme, qui nie, qui veut, qui ne veut pas, qui imagine aussi et qui sent.
Page 180 - ... nos actions : car la béatitude n'est pas le souverain bien; mais elle le présuppose, et elle est le contentement ou la satisfaction d'esprit qui vient de ce qu'on le possède. Mais, par la fin de nos actions, on peut entendre l'un et l'autre; car le souverain bien est sans doute la chose que nous...
Page 430 - If by this inquiry into the nature of the understanding I can discover the powers thereof, how far they reach, to what things they are in any degree proportionate, and where they fail us, I suppose it may be of use to prevail with the busy mind of man to be more cautious in meddling with things exceeding its comprehension, to stop when it is at the utmost extent of its tether, and to sit down in a quiet ignorance of those things which, upon examination, are found to be beyond the reach...