Page images
PDF
EPUB

GEORGE. Je suis allé chez vous, mais sans être reçu. L'HOMME D'ÉTAT. Ah! que je suis fâché de ne pas l'avoir su! Puis-je vous être bon, mon cher, à quelque chose?

GEORGE. Oui, c'est même sur vous que mon espoir repose.
L'HOMME D'ÉTAT (d'un air distrait). Il se pourrait?

GEORGE. Jadis, vous m'aviez proposé

Certaines fonctions qu'alors je refusai;

Mais la façon de voir change avec la fortune,

Et votre offre, à présent, serait fort opportune.

L'HOMME D'ÉTAT. Eh! mon cher, il fallait venir plus tôt à moi. Tout le monde aujourd'hui veut avoir un emploi;

Dès qu'un poste est vacant, tant de gens le demandent,

Que les mieux appuyés depuis longtemps attendent.

GEORGE. C'est-à-dire, monsieur, qu'il n'y faut plus penser? L'HOMME D'ÉTAT (froidement). Plus tard, nous tâcherons. Nous pourrons vous placer.

Nous verrons, en dehors de la voie ordinaire,

A vous faire, d'emblée,1 expéditionnaire.

The statesman having gone, George soon after finds himself in the same room with a number of his father's former creditors, the same who appeared in the second act.

SCÈNE IV.

GEORGE. Essayons, à présent, de la reconnaissance.

1er CRÉANCIER. Bel hôtel!

2me CRÉANCIER. Des salons splendides!

3me CRÉANCIER. Seigneur Dieu!

L'éclairage du bal n'a pas dû coûter peu.

(Le 4me créancier, qui était à la table de jeu, à gauche, se lève, le 3me créancier vient vers lui, en le saluant.)

2me CRÉANCIER. Du prix de cette fête on aurait une terre.

LE VIEUX MONSIEUR. Ce luxe ne sied pas chez un simple notaire. Les bourgeois, au vieux temps, n'avaient pas ce travers

De donner de grands bals, comme des ducs et pairs,

Les rangs étaient gardés; on voyait d'habitude

Le marchand au comptoir, le notaire à l'étude,2

Et chacun, conformant ses goûts à son état,
Laissait aux grands seigneurs le luxe et l'apparat.
Les révolutions ont tout mis en déroute,

Et de là vient, monsieur, que l'on fait banqueroute.

GEORGE (s'approchant. Tous se lèvent. On le salue).

Bonjour, messieurs. Eh bien? Vous n'avez rien perdu?

1er CRÉANCIER. Non, non. On m'a payé tout ce qui m'était dû. 2me CRÉANCIER. Tout à l'heure, monsieur, nous en parlions encore, Et nous disions combien ce trait-là vous honore.

GEORGE. Je vois avec plaisir que vous n'oubliez pas.

1er CRÉANCIER. Vous n'avez point, monsieur, affaire à des ingrats. GEORGE. Puisque vous me montrez une amitié si grande,

Je n'hésite donc plus à faire ma demande.

(On se range en demi-cercle autour de lui.)

1 D'emblée means at once.

2

2 V. p. 692, n. 4.

Dans les biens de mon père est un nouveau moulin,
Qu'il avait inventé pour du papier sans fin;
On va vendre à bas prix cette usine inactive,
Qu'un bras laborieux rendrait fort productive.
Si vingt-cinq mille francs pouvaient m'être prêtés
Par vous, chacun prêtant selon ses facultés,
J'achèterais l'usine, et foi de galant homme!

Je vous rembourserais en deux ans cette somme.
(Silence. Un des créanciers s'esquive doucement.·

[ocr errors]

Les autres sont

retenus par la présence de George, qui se trouve entre eux et la porte. Le vieux monsieur va s'asseoir. Au premier créancier :)

En toute occasion, je peux, m'avez vous dit,

User de votre bourse ou de votre crédit?

1er CRÉANCIER. Sans doute, cher monsieur, et vous ne sauriez croire Combien je vous sais gré d'avoir tant de mémoire. Mais ne vouliez-vous pas cultiver les beaux-arts, Peindre, animer la toile, exposer aux regards . . GEORGE. J'envisageais ce but; mais je n'y puis atteindre, Et n'ai pas le talent qu'il faut pour oser peindre. 1er CRÉANICER. Vous ne vous rendez pas justice.

...

GEORGE. Mon Dieu! si.

Les marchands de tableaux me jugent bien ainsi. 1er CRÉANCIER. Ce sont des ânes.

GEORGE. Non. L'intérêt est bon juge: Je les crois, et je cherche un plus humble refuge. Le métier qu'on fait bien est toujours le meilleur: Bon papetier vaut mieux que mauvais barbouilleur.

1er CRÉANCIER (avec feu). Vous avez tort, monsieur; c'est une félonie Que de se dérober à la voix du génie.

Je suis artiste, moi; j'adore les tableaux;

Les vôtres, que j'ai vus, me paraissent fort beaux.
Oh! les beaux-arts! Laisser une illustre mémoire!
Suivez, suivez la voie où vous attend la gloire,
Et je suis sûr qu'un jour vous me remercîrez
De ce conseil d'ami, que vous apprécîrez.

GEORGE. Fort bien.

(Il lui serre la main, et s'en va.) Et vous, monsieur?

3me CRÉANCIER. Je connais cette usine:

Sotte acquisition, monsieur! C'est la ruine.
Vous y mangeriez tout, et nous ne devons pas
Vous fournir les moyens d'être en ce mauvais cas.
Pour tout autre projet je tiens ma bourse prête;
Car votre intérêt seul en ce moment m'arrête.

GEORGE. Bien obligé.

(Il salue George, et s'en va.)

4me CRÉANCIER. Fi donc! le ladre1 s'est enfui.

C'est honteux! Si j'étais aussi riche que lui,

Vous verriez. (Il s'en va.)

1 Ladre, which literally means a leper, is used familiarly for a miser, skinflint.

GEORGE (à part). Est-ce assez de refus que j'affronte! Suis-je rassasié de dévorer ma honte!

Va, mendiant! poursuis l'épreuve jusqu'au bout.

Le pauvre n'a pas droit d'écouter son dégoût.

(Au 2me créancier, qui se dispose à sortir avec les autres).

Ce serait, disiez-vous, vous faire un tort extrême,

Si j'employais jamais un autre que vous-même.

2me CRÉANCIER (avec désolation). Sot que je suis! Combien je dois

Je manque cet honneur, pour avoir fait bâtir.
J'ai, moi-même, besoin d'emprunter:

Les temps sont si mauvais!

5me CRÉANCIER. Ah!

6me CRÉANCIER. Ah!

7me CRÉANCIER.

me repentir!

impossible!

Ah!

[blocks in formation]

Voilà ce que l'on gagne à bâtir des maisons!

Vous n'imaginez pas ce qu'on donne aux maçons.

On a beau calculer et régler la dépense,

Toujours les déboursés vont plus loin qu'on ne pense.
Puis, l'entretien! On est dévoré par les frais.

(Solennellement.)

Voulez-vous un conseil? Ne bâtissez jamais.

(Il sort. Tout le monde sort, à l'exception du vieux monsieur.) LE MONSIEUR (s'approchant de George, à qui il présente la main). Écoutez: vous avez mon estime, jeune homme.

GEORGE. Quoi! monsieur, vous voulez m'avancer cette somme? LE MONSIEUR. Hein? Je suis un peu sourd; c'est un effet des ans. GEORGE. Est-ce pour vous moquer?

LE MONSIEUR. Si; quelquefois j'entends.
Bonsoir. Continuez d'être un jeune homme honnête:
On est fort, lorsqu'on a la conscience nette. (I sort.)
GEORGE. Et les poches aussi. Bien! riez-vous de moi,
Faquins! Je fus bien sot de vous payer, ma foi!
Cependant il faut vivre! oui, mais comment? que faire?
Je ne vois nul moyen de me tirer d'affaire.

J'ai cru la chose aisée, et j'étais un de ceux
Pour qui les indigents sont tous des paresseux.

On ne meurt pas de faim, disais-je; et je soupçonne
Que j'en pourrais mourir, sans émouvoir personne.

In his despair, George begins to repent of his generosity and to listen to the evil counsels of a capitalist, who suggests to him a way out of his difficulties, but one such as no gentleman could approve of His friend Rodolphe comes just in time to save him from committing himself irretrievably, and all turns out well in the end. The notary procures a loan for George, by means of which he buys and begins to work the paper-mill alluded to above, and in course of time and by dint of hard work he achieves a position of some comfort and marries the younger sister of his old love.

Faquin (from the Italian facchino) is a term of contempt, meaning a man capable of any baseness.

AUGIER.

SKETCH OF HIS LIFE AND WORKS.1

ÉMILE AUGIER was born in 1820 at Valence in Dauphiné. On

leaving school he began to read for the bar, but a passionate fondness for poetry, which he had contracted when still a schoolboy, soon forced him into a different career. In 1844 he produced his first play, la Ciguë, a comedy in verse, which had a great success at the theatre of the Odéon. It contains an elegant picture of ancient manners and at the same time a severe stricture on the selfishness, indifferentism, and premature lassitude of the youth of our own day. We reprint the opening scene of this play, which is still considered as one of the poet's masterpieces, but which was not more successful than Ponsard's works in inspiring the French public with a taste for classical imitations. In 1848 M. Augier gave to the ThéâtreFrançais a comedy in verse called l'Aventurière, which on being rewritten and rearranged in 1860 met with great and deserved success. In 1849 he brought out Gabrielle, a five act comedy in verse, which is also a work of the highest moral pretensions and as such was deemed deserving of a prize by the French Academy.

4

Having somewhat unsuccessfully attempted the line of the drama proper, M. Augier returned to comedy and in 1853 put upon the stage Philiberte, a charming little comedy in verse, in which the gracefulness of the details makes up for the weakness of the plot, next, with the assistance of M. Jules Sandeau, La Pierre de Touche, a five act comedy in prose, and in 1855 with the same collaborator Le Gendre de M. Poirier, a sort of modern Bourgeois Gentilhomme.5 In this play he ridicules the follies and prejudices of the ruined nobleman of the period, while giving us at the same time a most humorous sketch of the foibles and vanities of the wealthy bourgeois. We shall give an analysis of the greater portion and reprint a few scenes from this play, which proved a great and lasting success. In 1858, the year in which he was elected a member of the French Academy, M. Augier produced a new five act comedy in verse, La Jeunesse, which in subject and sentiments was not unlike Ponsard's L'Honneur et l'Argent, and subsequently, with the assistance of M. Foussier, Les Lionnes pauvres, one of the most powerful but also one of the boldest conceptions ever put upon the modern stage. About this time and with the appearance of this piece begins a new period in M. Augier's career as an author: henceforth he devotes himself to social satire under a dramatic form as his own especial genre. In 1861 he brought out at the ThéâtreFrançais Les Effrontés, a bold and original work, which was eagerly and variously discussed by the critics, but obtained a series of brilliant successes. This was followed in 1862 by a sort of sequel to it, Le Fils de Giboyer, which even outdid it in boldness of language and ideas, which raised a perfect storm of discussion,

We have followed Vapereau, Dictionnaire des contemporains.

2 We reprint this and the other extracts from M. Augier's works by permission of M. Calmann-Lévy. V. p. 683. V. p. 659.5V. p. 107.

3

called forth a cloud of pamphlets to attack or defend it, and was for six months a centre of attraction for the Parisian public. We shall endeavour to give our readers an idea of the social bearing of these two plays by giving a short sketch of the leading character and reprinting one of the best scenes of the Effrontés.

In 1864 M. Émile Augier produced at the Théâtre - Français Maître Guérin and in 1866 at the Odéon La Contagion, two comedies in prose, which were very popular, though they can have no pretension to be classed with the more important works mentioned above. A more decided success was achieved in 1868 by Paul Forestier, a comedy in verse, which in tone and incidents more nearly resembles a drama, and in which the author has reached, if he has not passed the limits of theatrical licence. In 1874 M. Augier brought out at the Théâtre - Français, with the assistance of M. Sandeau, a drama in five acts, named Jean de Thommeray.

LA CIGUE.

The scene is laid at Athens, in the banqueting-hall of the house of Clinias. When the curtain rises we see Clinias and his friends reclining on couches round a table loaded with fruits and wine.

Acte I, Scène I.

PARIS (après un silence de quelques secondes). Quoi! ne trouvons-nous rien à dire en nos cervelles? Entre trois?

CLÉON. Voulez-vous apprendre les nouvelles? Périclès

PARIS. Périclès! A l'autre maintenant! CLÉON. A fait accroire au peuple . .

PARIS. O l'homme surprenant,

Qui s'inquiète encor de la chose publique,
Et croit nous divertir par de la politique!
CLEON. Laisse-moi t'achever brièvement

PARIS. Merci;

Je ne veux pas savoir ce qu'on fait hors d'ici.
Buvons à nos amours!

CLINIAS. Toujours la même histoire!

D'amours, je n'en ai pas.

PARIS. Eh bien! buvons pour boire.

CLINIAS. Je n'ai pas soif.

PARIS. Ni moi. Mais la belle raison!

La soif vient en buvant lorsque le vin est bon.

Et toi, Cléon, non plus? Oh! les joyeux convives!
Foin des fronts soucieux et des coupes oisives!

Je boirai donc tout seul. (Après avoir bu.) Généreuse liqueur!
Ton vin, ô Clinias, est bon comme ton cœur.

CLÉON. Heureux qui peut en dire autant, et sans blasphème, Pour le vin qu'il déguste ou pour l'ami qu'il aime.

[ocr errors]

PARIS. Certes! nous possédons tous trois ce bonheur-là. L'existence superbe et douce que voilà! . . . .

Foin an exclamation indicative of contempt.

« PreviousContinue »