Page images
PDF
EPUB

LE COMTE. En vérité, vous êtes décourageante, et je me réjouirai de bon cœur quand vous y serez prise à votre tour.

LA MARQUISE. Moi aussi, je m'en réjouirai. Je vous jure qu'il y a des instants où je donnerais de grosses sommes pour avoir seulement un petit chagrin. Tenez, j'étais comme cela pendant qu'on me coiffait, pas plus tard que tout à l'heure. Je poussais des soupirs à me fendre l'âme, de désespoir de ne penser à rien.

LE COMTE. Raillez, raillez! Vous y viendrez.

LA MARQUISE. C'est bien possible; nous sommes tous mortels. Si je suis raisonnable, à qui la faute? Je vous assure que je ne me défends pas.

LE COMTE. Vous ne voulez pas qu'on vous fasse la cour.

LA MARQUISE. Non. Je suis très-bonne, mais, quant à cela, c'est par trop bête. Dites-moi un peu, vous qui avez le sens commun, qu'est-ce que signifie cette chose-là: faire la cour à une femme? LE COMTE. Cela signifie que cette femme vous plaît, et qu'on

est bien aise de le lui dire.

LA MARQUISE. A la bonne heure; mais cette femme, cela lui plaîtil, à elle, de vous plaire? Vous me trouvez jolie, je suppose, et cela vous amuse de m'en faire part. Eh bien, après? Qu'est-ce que cela prouve? Est-ce une raison pour que je vous aime? J'imagine que, si quelqu'un me plaît, ce n'est pas parce que je suis jolie. Qu'y gagne-t-il à ses compliments? La belle manière de se faire aimer que de venir se planter devant une femme avec un lorgnon, de la regarder des pieds à la tête, comme une poupée dans un étalage, et de lui dire bien agréablement: Madame, je vous trouve charmante! Joignez à cela quelques phrases bien fades, un tour de valse et un bouquet, voilà pourtant ce qu'on appelle faire sa cour. Comment un homme d'esprit peut-il prendre goût à ces niaiseries-là? Cela me met en colère quand j'y pense.

LE COMTE. Il n'y a pourtant pas de quoi se fâcher.

LA MARQUISE. Ma foi, si. Il faut supposer à une femme une tête bien vide et un grand fonds de sottise, pour se figurer qu'on la charme avec de pareils ingrédients. Croyez-vous que ce soit bien divertissant de passer sa vie au milieu d'un déluge de fadaises, et d'avoir du matin au soir les oreilles pleines de balivernes? Il me semble, en vérité, que si j'étais homme et si je voyais une jolie femme, je me dirais: Voilà une pauvre créature qui doit être bien assommée de compliments. Je l'épargnerais, j'aurais pitié d'elle, et, si je voulais essayer de lui plaire, je lui ferais l'honneur de lui parler d'autre chose que de son malheureux visage. Mais non, toujours: »>Vous êtes jolie,« et puis »Vous êtes jolie,« et encore »jolie.« Eh! mon Dieu, on le sait bien. Voulez-vous que je vous dise? vous autres hommes à la mode, vous n'êtes que des confiseurs déguisés.

LE COMTE. Eh bien! madame, vous êtes charmante, prenez-le comme vous voudrez. (On entend la sonnette.) On sonne de nouveau; adieu, je me sauve. (Il se lève, et ouvre la porte.)

LA MARQUISE. Attendez donc, j'avais à vous dire ... je ne sais plus ce que c'était . . . . Ah! passez-vous par hasard du côté de Fossin, dans vos courses?

LE COMTE. Ce ne sera pas par hasard, madame, si je puis vous être bon à quelque chose.

LA MARQUISE. Encore un compliment! Mon Dieu, que vous m'ennuyez! C'est une bague que j'ai cassée; je pourrais bien l'envoyer tout bonnement, mais c'est qu'il faut que je vous explique . . (Elle ôte la bague de son doigt.)

Tenez, voyez-vous, c'est le chaton. Il y a là une petite pointe, vous voyez bien, n'est-ce pas? Ça s'ouvrait de côté, par là; je l'ai heurtée ce matin je ne sais où, le ressort a été forcé.

LE COMTE. Dites donc, marquise, sans indiscrétion, il y avait des cheveux là-dedans?

LA MARQUISE. Peut-être bien. Qu'avez-vous à rire?

LE COMTE. Je ne ris pas le moins du monde.

LA MARQUISE. Vous êtes un impertinent; ce sont des cheveux de mon mari. Mais je n'entends personne. Qui avait donc sonné encore? LE COMTE (regardant à la fenêtre). Une autre petite fille, et un autre carton. Encore un bonnet, je suppose. A propos, avec tout

cela, vous me devez une confidence.

LA MARQUISE. Fermez donc cette porte, vous me glacez.

LE COMTE. Je m'en vais. Mais vous me promettez de me répéter ce qu'on vous a dit de moi, n'est-ce pas, marquise? Venez ce soir au bal, nous causerons.

LA MARQUISE. LE COMTE. Ah! parbleu oui, causer dans un bal! Joli endroit de conversation, avec accompagnement de trombones et un tintamarre de verres d'eau sucrée! L'un vous marche sur le pied, l'autre vous pousse le coude, pendant qu'un laquais tout poissé vous fourre une glace dans votre poche. Je vous demande un peu si c'est là . . . .

LA MARQUISE. Voulez-vous rester ou sortir? Je vous répète que vous m'enrhumez. Puisque personne ne vient, qu'est-ce qui vous chasse LE COMTE ferme la porte et vient se rasseoir). C'est que je me sens, malgré moi, de si mauvaise humeur, que je crains vraiment de vous excéder. Il faut décidément que je cesse de venir chez vous. LA MARQUISE. C'est honnête; et à propos de quoi?

LE COMTE. Je ne sais pas, mais je vous ennuie, vous me le disiez vous-même tout à l'heure, et je le sens bien, c'est très-naturel. C'est ce malheureux logement que j'ai là en face; je ne peux pas sortir sans regarder vos fenêtres, et j'entre ici machinalement, sans réfléchir à ce que j'y viens faire.

LA MARQUISE. Si je vous ai dit que vous m'ennuyez ce matin, c'est que ce n'est pas une habitude. Sérieusement, vous me feriez de la peine; j'ai beaucoup de plaisir à vous voir.

LE COMTE. Vous? Pas du tout. Savez-vous ce que je vais faire? Je vais retourner en Italie.

After getting up several more times to go away, and opening the door only to shut it and begin talking again, the count at last makes a formal proposal of marriage to the marchioness.

The chaton is that portion of the ring in which the precious stone is set.

Poisser literally to rub with pitch, hence to grease, to soil with anything of a sticky nature; poissé greasy.

R. Platz, Manual of French Literature.

42

[ocr errors]

LA MARQUISE. Ah! Eh bien si vous m'aviez dit cela en arrivant, nous ne nous serions pas disputés. Ainsi, vous voulez m'épouser? LE COMTE. Mais certainement, j'en meurs d'envie, je n'ai jamais osé vous le dire, mais je ne pense pas à autre chose depuis un an; je donnerais mon sang pour qu'il me fût permis d'avoir la plus légère espérance .

LA MARQUISE. Attendez donc, vous êtes plus riche que moi. LE COMTE. Oh! mon Dieu, je ne crois pas, et qu'est-ce que cela vous fait ? Je vous en supplie, ne parlons pas de ces choses-là! Votre sourire, en ce moment, me fait frémir d'espoir et de crainte. Un mot, par grâce! ma vie est dans vos mains.

LA MARQUISE. Je vais vous dire deux proverbes: le premier, c'est qu'il n'y a rien de tel que de s'entendre. Par conséquent, nous causerons de ceci.

LE COMTE. Ce que j'ai osé vous dire ne vous déplaît donc pas? LA MARQUISE. Mais non. Voici mon second proverbe: c'est qu'il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée. Or, voilà trois quarts d'heure que celle-ci, grâce à vous, n'est ni l'un ni l'autre, et cette chambre est parfaitement gelée. Par conséquent aussi, vous allez me donner le bras pour aller dîner chez ma mère. Après cela, vous irez chez Fossin.

LE COMTE.

Chez Fossin, madame? pour quoi faire? LA MARQUISE. Ma bague.

LE COMTE. Ah! c'est vrai, je n'y pensais plus. Eh bien, votre bague, marquise?

LA MARQUISE. Marquise, dites-vous? Eh bien, à ma bague, il y a justement sur le chaton une petite couronne de marquise, et comme cela peut servir de cachet.... Dites donc, comte, qu'en pensez-vous? il faudra peut-être ôter les fleurons ?1 Allons, je vais mettre un chapeau. LE COMTE. Vous me comblez de joie!.. comment vous exprimer...?

LA MARQUISE. Mais fermez donc cette malheureuse porte! cette chambre ne sera plus habitable.

1 The fleuron is an ornament in the shape of a flower. A marquis' coronet has fleurons and pearls alternately; a count's coronet a number of spikes with pearls at the top, but no fleurons.

SANDEAU.

SKETCH OF HIS LIFE AND WORKS.1

JULES SANDEAU was born in 1811 at Aubusson, in the department of the Creuse, formerly called La Marche. He came to Paris to read for the bar, but the acquaintance he formed with Mme Dudevant, who has since become famous under the name George Sand,2 turned his thoughts towards a literary career. They made their début together with Rose et Blanche, a novel issued as the work of Jules Sand, which is generally numbered among the works of George Sand, who from that time borrowed half the name of her associate. Since then M. Sandeau has devoted himself exclusively to literature. He produced, unaided, a number of novels, which are conspicuous for keenness of observation and piquancy of style, the best of them being Mme de Somerville (1834), Valcreuse (1846), Mile de la Seiglière (1848), Sacs et parchemins (1851).

In 1851 M. Sandeau put his novel Mue de la Seiglière on the stage in the shape of an excellent comedy, which met at the Theatre-Français with great and well-deserved success. We give an analysis and reprint a portion of the piece. Subsequently he composed in conjunction with M. Augier a number of other comedies, of which we may mention as the best Le Gendre de M. Poirier (1854), also La Pierre de Touche (1854), la Ceinture dorée (1855), Jean de Thommeray (1874).

Since 1852 M. Jules Sandeau has been one of the curators of the Mazarine library at Paris. In 1858 he was elected a member of the French Academy.

MADEMOISELLE DE LA SEIGLIÈRE.3

The scene is laid in the château of La Seiglière in Poitou, the time is the year 1817, i. e. the period of the Restoration. The marquis de la Seiglière is a nobleman, who, having emigrated during the Revolution like the rest of his order, has returned to France with the royal family, and like them has neither learnt nor forgotten anything" during his long exile, the counter-type in fact of the Marquis de Carabas immortalized by Béranger. More lucky than many others, the marquis de la Seiglière has managed at once to recover possession of his confiscated estates. These had been bought at a low price by one of his former farmers, old Stamply, and the latter, when welcoming him at the door of his house, has simply told him: Monsieur le marquis, vous êtes chez vous. The marquis, having never, as he says, recognized the Republic's right to confiscate his estates, nor deeming it possible that a rustre, a manant could own a nobleman's estates otherwise than by a sort of usurpation, and as it were provisionally, has not the slightest doubt that he is

We have followed Vapereau, Dictionnaire des contemporains.

2 V. p. 630.

We reprint a portion of this comedy by permission of M. Calman-Lévy, who has published most of the modern pieces acted on the principal theatres at Paris.

V. page 474.

really in his own house and scarcely deigns to thank his old farmer for what he has done. His daughter, Mille Hélène de la Seiglière, a girl of eighteen, has had little experience of real life and is also under the impression that Stamply has only restored the estates to their lawful owner: but she looks upon this restitution as an act of exalted probity and accordingly treats the old man with affectionate regard; thus making amends to a certain extent for her father's ingratitude.

But there is another person, an old friend and neighbour of the marquis, who is under no such romantic delusions. The baronne de Vaubert, who wishes her son Raoul to marry the rich heiress of the La Seiglière estates, is perfectly aware that in the eye of the law, old Stamply is the sole and lawful owner of the domain which he has bought with his money, and has improved and even enlarged by his honest labour. She therefore uses all the cleverness and cunning at her command to persuade the old farmer that he ought to make over his estates to the marquis by a legal instrument, and Stamply bas accordingly executed a donation entre vifs for the benefit of the marquis, who in his naïve ignorance of all legal affairs looks upon the whole thing as a very superfluous formality.

Old Stamply has consented to do this, solely because he is under the belief that he has lost his only son, a gallant young officer of the Imperial army, who, after repeatedly distinguishing himself, had been promoted to the rank of major during the Russian campaign of 1812, but has not been heard of since the battle of the Moskwa Old Stamply, after having been duly flattered and caressed by everybody for some time, has been quietly shunted into the gamekeeper's cottage, where he died, forgotten and forsaken by all but Mile de la Seiglière, who has up to his last breath nursed him with almost filial devotion and gratitude.

After the old man's death Mme de Vaubert has successfully prosecuted her intrigues, and soon Mlle de la Seiglière and the young baron find themselves engaged to each other, without exactly knowing how. Young Vaubert is a sucking savant who is far too much engaged with the study of nature to be able to give much time to love-making; and his future father-in-law has no esteem for a degenerate nobleman, who prefers a botanical stroll in the fields to the finest run with the hounds; nevertheless he has consented to his union with his daughter, because he has only her happiness at heart, and the baroness de Vaubert has been clever enough to make him believe that their children are devotedly attached to each other.

The first act of the play, while it gives us an admirable exposition of this state of things, presents us with a picture of the old marquis eating a capital lunch, a still better dinner, hunting all day, full of enthusiasm for his king and contempt for monsieur de Buonaparte“, and in a word so well satisfied with his manner of life that, speaking to his valet-de-chambre, he exclaims: Comprends-tu, Jasmin, qu'il y out des gens qui se plaignent de l'existence? Il n'est pas jusqu'à ta figure bête que je ne prenne plaisir à regarder."

But this blissful calm, which almost seems to realize the ideal manners of the Golden Age, is destined to be of short duration. One morning a young man calls at the château and wishes to see the marquis on business. Jasmin tells him that M. de la Seiglière is never visible at this hour and that lunch is on the table. The gentleman, who refuses

The donation entre vifs (instead of vivants) is a legal term, being opposed to a donation par testament.

2 In France commandant in the infantry, and chef d'escadron in the cavalry.

« PreviousContinue »