Page images
PDF
EPUB

at Auteuil a little villa, where he retired to rest from his labours, and which was the gathering place of his many friends. Boileau, La Fontaine, and for some time Racine, were constant visitors there. Molière's genius was at its brightest at this time. In 1664 he produced the three first acts of Tartuffe, a bitter satire on hypocrisy. The piece was only played once; for next day, the king forbade its being acted in public; however he allowed Molière to read it in society, a permission, of which the author largely availed himself. In the following year appeared Don Juan, which is taken from the Spanish, and in 1666 le Misanthrope, a comedy of the graver kind, and a masterpiece which was not at first recognized as such. In 1667 Molière finished Tartuffe and, taking advantage of a verbal permission of the king, caused it to be played again; but next day the performances were stopped once more, so powerful was the clique who intrigued against it. Next appeared Amphitryon, a piece imitated from Plautus, l'Avare and George Dandin. To these comedies of a higher order must be added a number of pieces such as l'Amour Médecin and le Médecin malgré lui, produced by the necessity of amusing an idle court and affording a livelihood to a company of actors.

In 1669 the king at length permitted the performance of Tartuffe, and in the same year appeared Monsieur de Pourceaugnac, a farce composed for the festivals of the court, and Le Bourgeois Gentilhomme, a masterpiece of low comedy. These plays were followed by a series of pieces of an inferior kind, such as Les Amants Magnifiques, Psyché (which owed much of its success to Molière's collaborators, Corneille and Quinault and to Lulli's music) and les Fourberies de Scapin, a most amusing farce, for the subject of which Molière drew on Cyrano de Bergerac's play, Le Pédant joué.

In 1672, one year before his death, Molière produced another masterpiece of high comedy, Les Femmes Savantes, in which he took up again and enlarged the subject of Les Précieuses Ridicules. The poet's genius shines as brilliantly as ever in this work; its humour is equal to that of the best of his older productions. But the end of this bright career was drawing nigh. His last effort was to amuse the public at the expense of the doctors. In the Malade Imaginaire we see a man who has given himself up body and soul to the Medical faculty, swallowing drugs wholesale, and insisting on being cured of a host of imaginary diseases.

Dangerous symptoms had for some time been giving great anxiety to Molière's friends. They pressed him to give up acting altogether, contending that it was a profession which injured his health and moreover kept him out of the Academy. But Molière generously refused to listen to them, knowing that his retirement from the company would be the ruin of his fellow-actors. During the fourth performance of the Malade Imaginaire he burst a blood-vessel, just as he was uttering the word juro (in the middle of the Cérémonie). He was carried out of the theatre and expired a few hours afterwards, on the 17th of February 1673. A century later the French Academy placed his bust in their hall, with this noble inscription: Rien ne manque à sa gloire, il manquait à la nôtre.“

In 1844 a monument was erected in his memory at Paris, (the fontaine Molière in the rue de Richelieu), opposite the house in which he died.

We shall introduce to the reader's notice the six masterpieces of Molière and shall arrange them in the order of their production. I. LES PRÉCIEUSES RIDICULES.

(1659.)

During the first half of the 17th century the word précieuses did not imply any blame. The ladies who met at the Hôtel de Rambouillet took the name themselves, and the society to which it was at first restricted consisted of persons distinguished by their birth or attainments. Cardinal Richelieu and the great Condé frequented it for some time, and among the wits belonging to it were Voiture,' Balzac, Ménage,' Chapelain, and the abbé Cotin, among the women the duchess of Longueville, sister of the great Condé, the marchioness of Lafayette, Mlle de Scudéri, Mme de Sévigné and the duchess of Montausier, a daughter of Mme de Rambouillet. These meetings at the Hôtel de Rambouillet, and those which had been formed on their model were most in vogue in the period between 1636 and 1665. It cannot be doubted that they rendered great services to the French language, by enriching and purifying it, setting an example of good taste and encouraging the study of Spanish and Italian literature. At the same

5

time the influence of the Hôtel de Rambouillet and its imitators was not wholly beneficial. In more than one instance the précieuses reformed what they did not understand, and hampered the modern language with rules that robbed it of a great deal of its former ease and strength.

Soon the précieuses of high rank found persons to imitate them in the middle classes. It is chiefly against these foolish women, who in trying to ape their betters went into ridiculous extremes, that Molière directs the arrows of his wit. He rails at the style of the bad novels then in vogue and the sentimental jargon which ruled supreme in fashionable circles; and though his sketch is something of a caricature, the success of his play proved that he had hit the mark: the name précieuse became the synonym of a ridiculous and affected woman. The name was even transferred to things and style précieux, ton précieux were used as the equivalent of style, ton affecté. Nevertheless a great number of phrases invented by the précieuses made good their footing in the language and to this day we say: du dernier beau, du dernier bourgeois, chasser sur nos terres, s'inscrire en faux, être en passe de, être des nôtres, sécheresse de conversation, n'être pas de refus, etc.

Madelon and Cathos are two young persons thoroughly infected with the fashionable folly of the time. Gorgibus, father to the one and uncle to the other, is an honest provincial bourgeois who looks on these two young ladies only as a source of constant trouble and expense, and whose object in coming to Paris is to get rid of them as soon as possible by finding a suitable husband for each. With this view he has introduced to them two young men of good family, but Messrs La Grange and Du Croisy have committed the fatal error of beginning their courtship by proposing to the young ladies, and so have both been rejected with

Voiture (1598-1648) of small merit as a poet, but distinguished for the elegance of his epistolary prose.

4

Balzac (1594-1654), a writer famous chiefly for his Letters.

3 Ménage and Cotin vid. infr. the introduction to the Femmes Savantes. Chapelain (1595-1674), a poet of little merit, author of the Pucelle. The marchioness of Lafayette vid. inf. the sketch of the life of La Rochefoucauld. V. p. 134, sketch of the life of Mme de Sévigné.

contumely. For these two précieuses have no notion of being married, without each having had a little romance of her own, after the style of Mlle de Scudéri. To revenge themselves for this insult, the rejected lovers dress up their valets Mascarille and Jodelet in their best clothes, and send them to make love to Cathos and Madelon in the fashionable jargon with which these two gentlemen's gentlemen are perfectly familiar. SCÈNE VI.

CATHOS, MADELON, MAROTTE (SERVANTE).

MAROTTE. Voilà un laquais qui demande si vous êtes au logis, et dit que son maître vous veut venir voir.2

MADELON. Apprenez, sotte, à vous énoncer moins vulgairement. Dites: Voilà un nécessaire qui demande si vous êtes en commodité d'être visibles.

MAROTTE. Dame! je n'entends point le latin, et je n'ai pas appris, comme vous, la filofie dans le grand Cyre.s

MADELON. L'impertinente! Le moyen de souffrir cela? Et qui estil, le maître de ce laquais?

MAROTTE. Il me l'a nommé le marquis de Mascarille.

MADELON. Ah! ma chère, un marquis! un marquis! Oui, allez dire qu'on nous peut voir. C'est sans doute un bel esprit qui aura ouï parler de nous.

CATHOS. Assurément, ma chère.

MADELON. Il faut le recevoir dans cette salle basse plutôt qu'en notre chambre. Ajustons un peu nos cheveux au moins, et soutenons notre réputation. Vite, venez nous tendre ici dedans le conseiller des grâces.

MAROTTE. Par ma foi! je ne sais point quelle bête c'est là, il faut parler chrétien, si vous voulez que je vous entende.

CATHOS. Apportez-nous le miroir, ignorante que vous êtes, et gardezvous bien d'en salir la glace par la communication de votre image. SCÈNE X.

MASCARILLE, MADELON, CATHOS, ALMANZOR (DOMESTIQUE).

MASCARILLE (après avoir salué). Mesdames, vous serez surprises sans doute de l'audace de ma visite; mais votre réputation vous attire cette méchante affaire, et le mérite a pour moi des charmes si puissants, que je cours partout après lui.

MADELON. Si vous poursuivez le mérite, ce n'est pas sur nos terres que vous devez chasser.

CATHOS. Pour voir chez nous le mérite, il a fallu que vous l'y ayez amené.

MASCARILLE. Ah! je m'inscris en faux contre vos paroles.1 La

1 Mlle de Scudéri's novels, though they are of tedious length and written in a ridiculously affected style, were nevertheless immensely popular. The most famous are Artamène or le grand Cyrus, 10 vols., Clélie, 10 vols. Mlle de Scudéri was the sister of Scudéri the poet, whose only title to remembrance is that he was the antagonist of Corneille (v. p. 1). 2 Nowadays we should say: veut venir vous voir.

3 The novel Cyrus by Mlle de Scudéri.

Faux is here used as a substantive. S'inscrire en faux contre ce qu'on dit is equivalent to: not to acknowledge as true what a person says, to protest, to appeal against.

renommée accuse juste en contant ce que vous valez; et vous allez faire pic, repic et capot1 tout ce qu'il y a de galant dans Paris.

MADELON. Votre complaisance pousse un peu trop avant la libéralité de ses louanges; et nous n'avons garde, ma cousine et moi, de donner de notre sérieux dans le doux de votre flatterie.

CATHOS. Ma chère, il faudrait faire donner des siéges.
MADELON. Holà! Almanzor!

ALMANZOR. Madame!

MADELON. Vite, voiturez nous ici les commodités de la conversation. MASCARILLE. Mais, au moins, y a-t-il sûreté ici pour moi? (Almanzor sort.)

CATHOS. Que craignez-vous?

MASCARILLE. Quelque vol de mon cœur, quelque assassinat de ma franchise. Je vois ici des yeux qui ont la mine d'être de fort mauvais garçons, de faire insulte aux libertés, et de traiter une âme de Turc à More.2 Comment, diable! d'abord qu'on les approche, ils se mettent sur leurs gardes meurtrières. Ah! par ma foi, je m'en défie! et je m'en vais gagner au pied,3 ou je veux caution bourgeoise qu'ils ne me feront point de mal.

MADELON. Ma chère, c'est le caractère enjoué.

CATHOS. Je vois bien que c'est un Amilcar,5

MADELON. Ne craignez rien, nos yeux n'ont point de mauvais desseins, et votre cœur peut dormir en assurance sur leur prud'homie. CATHOS. Mais de grâce, monsieur, ne soyez pas inexorable à ce fauteuil qui vous tend les bras il y a un quart d'heure; contentez un peu l'envie qu'il a de vous embrasser.

MASCARILLE. Eh bien, mesdames, que dites-vous de Paris?

MADELON. Hélas! qu'en pourrions-nous dire? Il faudrait être l'antipode de la raison pour ne pas confesser que Paris est le grand bureau des merveilles, le centre du bon goût, du bel esprit et de la galanterie.

MASCARILLE. Pour moi, je tiens que hors de Paris il n'y a point de salut pour les honnêtes gens.7

CATHOS. C'est une vérité incontestable.

MASCARILLE. Il y fait un peu crotté, mais nous avons la chaise. MADELON. Il est vrai que la chaise est un retranchement merveilleux contre les insultes de la boue et du mauvais temps.

MASCARILLE. Vous recevez beaucoup de visites? Quel bel esprit est des vôtres ?

MADELON. Hélas! nous ne sommes pas encore connues, mais nous Terms used in piquet, meaning: to defeat utterly.

3

4

3

Traiter de Turc à More = traiter avec la dernière rigueur.

Gagner au pied is an archaïsm, equivalent to s'enfuir.

Caution bourgeoise meant in Molière's time: good surety.

Amilcar is one of the characters of the novel Clélie (v. p. 64, n. 1). In the language of the précieuses être un Amilcar meant to be full of wit and gaiety.

6

Prudhomie, a word which has fallen into disuse, meant in Molière's time, honesty, wisdom acquired by long experience.

7

V. page 77, note 3.

1. e. chaise à porteur, the sedan-chair, which in the reign of Louis XIV was the usual means of conveyance at Paris, as it was in London.

R. Platz, Manual of French Literature.

5

sommes en passe de l'être;1 et nous avons une amie particulière qui nous a promis d'amener ici tous ces messieurs du Recueil des pièces choisies.2 CATHOS. Et certains autres qu'on nous a nommés aussi pour être les arbitres souverains des belles choses.

MASCARILLE. C'est moi qui ferai votre affaire mieux que personne: ils me rendent tous visite, et je puis dire que je ne me lève jamais sans une demi-douzaine de beaux esprits.

MADELON. Eh! mon Dieu, nous vous serons obligées de la dernière obligation, si vous nous faites cette amitié; car enfin il faut avoir la connaissance de tous ces messieurs-là, si l'on veut être du beau monde. Ce sont eux qui donnent le branle à la réputation dans Paris; et vous savez qu'il y en a tel dont il ne faut que la seule fréquentation pour vous donner bruit de connaisseuse, quand il n'y aurait rien autre chose que cela. Mais pour moi, ce que je considère particulièrement, c'est que, par le moyen de ces visites spirituelles, on est instruite de cent choses qu'il faut savoir de nécessité, et qui sont de l'essence d'un bel esprit. On apprend par là chaque jour les petites nouvelles galantes, les jolis commerces de prose et de vers. On sait à point nommé: Un tel a composé la plus jolie pièce du monde sur un tel sujet; une telle a fait des paroles sur un tel air; celui-ci a fait un madrigal sur une jouissance; celui-là a composé des stances sur une infidélité; monsieur un tel écrivit hier au soir un sixain à mademoiselle une telle, dont elle lui a envoyé la réponse ce matin sur les huit heures; un tel auteur a fait un tel dessein; celui-là en est à la troisième partie de son roman; cet autre met ses ouvrages sous la presse. C'est là ce qui vous fait valoir dans les compagnies; et, si l'on ignore ces choses, je ne donnerais pas un clou de tout l'esprit qu'on peut avoir.

CATHOS. En effet, je trouve que c'est renchérir sur le ridicule, qu'une personne se pique d'esprit et ne sache pas jusqu'au moindre petit quatrain5 qui se fait chaque jour; et, pour moi, j'aurais toutes les hontes du monde, s'il fallait qu'on vint à me demander si j'aurais vu quelque chose de nouveau que je n'aurais pas vu.

MASCARILLE. Il est vrai qu'il est honteux de n'avoir pas des premiers tout ce qui se fait. Mais ne vous mettez pas en peine: je veux établir chez vous une académie de beaux esprits, et je vous promets qu'il ne se fera pas un bout de vers dans Paris que vous ne sachiez par cœur avant tous les autres. Pour moi, tel que vous me voyez, je m'en escrime un peu quand je veux; et vous verrez courir de ma façon, dans les belles ruelles de Paris, deux cents 1 Etre en passe to be on the point of succeeding. The passe was a metal hoop under which the ball had to pass at the game of mail (mall), before the player won, just as at the modern game of croquet. A periodical, whose chief contributors were the habitués of the Hôtel de Rambouillet, e. g. Voiture, Benserade, Chapelain, etc.

2

3

5

Nowadays we should say mettre sous presse without any article.
We should say at present en société.

Quatrain, a stanza of four lines; tercet, a stanza of three lines. 6 Nowadays we should prefer saying de ne pas avoir.

7 The ruelle is properly speaking the space between the bed and the wall. In Molière's time it was the fashion to receive visitors in the bedrooms, where they met round the bed of the précieuse. Thus the word ruelle was equivalent to society, just as salon is nowadays.

« PreviousContinue »