Page images
PDF
EPUB

COITIER. N'ayez donc foi qu'en lui; mais cet wil menaçant, Et de tous ces éclats l'inutile bravade

Ne vont pas mieux, je pense, au chrétien qu'au malade.
LOUIS. Coitier!

COITIER. N'espérez pas m'imposer par ce ton;

Vous avez tort.

LOUIS (avec plus de violence). Coitier!

COITIER. Oui, tort, et j'ai raison;

Tenez, le mal est fait, vous changez de visage.
LOUIS. Comment, tu crois?

COITIER. Sans doute.

LOUIS (avec douceur). Eh bien! je me ménage. COITIER. Non pas; souffrez, mourez, si c'est votre désir. LOUIS. Allons!

[ocr errors]

COITIER. Dites: Je veux; tranchez du bon plaisir. LOUIS. La paix!

COITIER. Vous êtes roi: pourquoi donc vous contraindre? Mais après, jour de Dieu! ne venez pas vous plaindre.

LOUIS (à Coitier en lui prenant la main). La paix! (au comte froidement.) Pour vous, rendez ce que vous avez pris: Rachetez sous trois jours votre tête à ce prix; Autrement, convaincu que vous n'y tenez guère, Je la ferai tomber, et cela sans colère,

(à Coitier.) La colère fait mal.

LE COMTE DE DREUX. Je me soumets.

LOUIS (aux bourgeois). Eh bien!
De mon peuple opprimé suis-je un ferme soutien?
Sur ce qu'on vous rendra récompensez le zèle
De messire Olivier, mon serviteur fidèle:
Cinq cents écus pour lui qui m'a tout dénoncé!
OLIVIER (avec humilité). Sire . .

LOUIS. N'en veux-tu pas?

OLIVIER. Votre arrêt prononcé,

Que justice ait son cours.

LOUIS (à Coitier). Et si ton roi t'en presse,
N'accepteras-tu rien, toi qui grondes sans cesse ?
COITIER (avec un reste d'humeur.)

Je n'en ai guère envie, à moins d'être assuré
Que mon malade enfin se gouverne à mon gré.
LOUIS (à Coitier). D'accord.

(aux bourgeois.) Deux mille écus ne sont pas une affaire,

Et c'est pour des sujets une bonne œuvre à faire.
Vous les lui compterez, n'est-ce pas, mes enfants?
Il veille jour et nuit sur moi, qui vous défends,

Qui vous rends votre bien, qui vous venge et vous aime.
Quelque vingt ans encor je compte agir de même.
Je me sens rajeunir, qu'on le sache à Paris;
En portant ma santé, dites que je guéris,

Et que vers les Rameaux, vienne un jour favorable,
Chez un de mes bourgeois j'irai m'asseoir à table,
Le ciel vous soit en aide!

(au comte qui se retire avec eux.) Un mot!

(à Coitier.) Je n'en dis qu'un.
(au comte.) Pareil jeu coûta cher au seigneur de Melun.

Il était comte aussi; partant, prenez-y garde;
Votre salaire est prêt, et Tristan vous regarde.
Même orgueil, même sort. J'ai dit, retirez-vous.
(aux chevaliers et aux courtisans.)

Ce que j'ai dit pour un, je le ferais pour tous.

The young duke of Nemours has ventured on presenting himself at the court of Louis XI under the name and style of count de Réthel, ambassador of Charles the Bold, duke of Burgundy. He is received in public and solemn audience by the king, before whom he sets forth the various grievances of his master. As on the one band the ambassador speaks with boldness and decision, on the other Louis XI denies, as was his wont, all knowledge of the deeds laid to his charge, a violent scene ensues, and Nemours finally throws down his gauntlet and in his master's name defies the king to mortal combat. The young Dolphin rushes forward to pick up the gauntlet, but the king orders him to return it to the bold knight, whose valour, he says, he respects, while he forgives his rashness. He promises moreover to examine at leisure the duke of Burgundy's grievances and remedy them, if real.

SCÈNE XII.

LOUIS, TRISTAN.

LOUIS. Viens!

TRISTAN. Me voici!

LOUIS. Plus près.

TRISTAN. Là, sire?

LOUIS. Encore un pas.

TRISTAN. J'écouterai des yeux, vous pouvez parler bas.
LOUIS. Eh bien! de ce vassal j'ai pardonné l'outrage.
TRISTAN. Vous l'avez dit.

[blocks in formation]

Quoi que fasse mon maître, il a toujours raison.
LOUIS. Pourtant à mon cousin si l'avenir réserve

Un revers décisif . . . . que le ciel l'en préserve!

TRISTAN. Moi, le vœu que je fais, c'est qu'il n'y manque rien. LOUIS. Tu n'es pas bon, Tristan; ton vœu n'est pas chrétien. Mais si Dieu l'accomplit, tout change alors.

TRISTAN. Sans doute.

LOUIS. Laisser aux mains du comte un traité qui me coûte, Est-ce prudent?

TRISTAN. Tous deux sont à votre merci.
LOUIS. Respect au droit des gens! Non pas: non, rien ici.
TRISTAN. Comment anéantir un acte qu'il emporte?

LOUIS. Je lui donne au départ une brillante escorte.

TRISTAN.

Pour lui faire honneur?

LOUIS. Oui; moi, son hôte et seigneur,

Comme tu dis, Tristan, je veux lui faire honneur.
TRISTAN. Qui doit la commander?

TRISTAN. Ah! moi.

LOUIS. Toi, jusqu'à la frontière.

[blocks in formation]

TRISTAN. Oui, sire.

.

(Louis retire son chapeau pour faire une prière, et Tristan l'imite.) Louis (se rapprochant de Tristan après avoir prié).

Il est fier.

TRISTAN. Arrogant.

Et qui sait? sur la route

LOUIS. Dans un bois écarté,

Par les siens ou par lui tu peux être insulté?

TRISTAN. Je le suis.

[blocks in formation]

TRISTAN. J'ai compris.

In the third act, the king, who has feigned to offer the duke of Burgundy every satisfaction and guarantee in his power, is about to confirm his promises by a solemn oath before François de Paule and the whole court, when the Dolphin suddenly, rushes in with the news that Charles has been defeated and killed before Nancy by the Swiss. In placing this event in the same year with the death of Louis XI, Delavigne has largely used a poet's freedom in treating historical events, for in reality it took place in 1477, six years before the death of the king. LE DAUPHIN. Dieu vous venge:

Il est vaincu.

1 The Angelus (pr. an-jé-luce) is a prayer of the Roman-Catholic liturgy, which is said morning, noon, and night, when the church-bell rings, and which begins with the word angelus.

LOUIS. Comment?

LE DAUPHIN. Vaincu devant Nancy.

NEMOURS. Charle!

LOUIS. En êtes-vous sûr?

LE DAUPHIN.

Les seigneurs de Torcy,

De Dunois et de Lude en ont eu la nouvelle.
Un de ses lieutenants a trahi sa querelle,

Il a causé sa perte.

LOUIS. Ah! le lâche!

NEMOURS. Faux bruit,

Qu'un triomphe éclatant aura bientôt détruit!
Le duc Charle . . .

LE DAUPHIN. Il est mort.

La voici.

LOUIS. La preuve?

LE DAUPHIN (lui remettant des dépêches). Lisez, sire:

NEMOURS. Vaincu, mort! non: quoi qu'on puisse écrire, Moi, comte de Réthel, au péril de mes jours,

Je maintiens que c'est faux!

LOUIS. C'est vrai, duc de Nemours.

Thus on receiving this unexpected news the king throws off the mask, and having called the count de Réthel by his real name duke of Nemours, instead of taking the oath, he orders his arrest, and turning to his knights says with savage glee, but in a low voice: Montjoie et Saint-Denis!1 Dunois, à nous les chances! Sur Péronne, au galop, cours avec six cents lances. En Bourgogne, Torcy! Que le pays d'Artois,

Par ton fait, Baudricourt, soit France avant un mois!
A cheval, Dammartin! main basse sur la Flandre!
Guerre au brave; un pont d'or à qui voudra se vendre.
(au cardinal d'Alby.)

Dans la nuit, cardinal, deux messages d'État:

Avec six mille écus, une lettre au légat;

Une autre, avec vingt mille, au pontife en personne.
(aux chevaliers.)

Vous, prenez l'héritage avant qu'il me le donne:
En consacrant mes droits, il fera son devoir;
Mais prenons: ce qu'on tient, on est sûr de l'avoir.
La dépouille à nous tous, chevaliers; en campagne!
Et, par la Pâque-Dieu,2 des fiefs pour qui les gagne!
(haut et se tournant vers l'assemblée.)
En brave qu'il était, le noble duc est mort,
Messieurs; ce fut hasard quand on nous vit d'accord.
Il m'a voulu du mal, et m'a fait à Péronne

Passer trois de ces nuits qu'avec peine on pardonne;
Mais tout ressentiment s'éteint sur un cercueil:

Il était mon cousin: la cour prendra le deuil.

1

2

Montjoie et St-Denis was the war-cry of the French.
A favourite oath of Louis XI.

AUGUSTIN THIERRY.

SKETCH OF HIS LIFE AND WORKS. 1

JACQUES-NICOLAS-AUGUSTIN THIERRY was born at Blois in

3

1795. He received a classical education at the grammar-school of his native city, entered the École Normale2 in 1811, was for some time lecturer in a provincial University, but soon gave up this career and began to write on politics. For three years he was secretary to the famous St.-Simon, in conjunction with whom he published several pamphlets, but differences of opinion soon separated him from this self-constituted reformer of society. Thierry then began to write for the press and was successively attached to the staff of the Censeur européen and the Courrier français. In its columns he waged a spirited warfare against the antiquated pretensions of the nobility and was thus led to a more thorough study of French history, especially in its earlier periods. Soon he became so passionately fond of this branch of literature, that he resigned the editorship of the Courrier français in which he had published his first ten Letters on French History.

In 1825 Augustin Thierry brought out his Histoire de la conquête de l'Angleterre par les Normands, which is of itself enough to place him in the foremost rank among the historians of the 19th century. Two years later appeared a complete edition of the Letters on French History also called Introduction to the study of French History.

These remarkable productions met with great and well-deserved success; but the incessant study they required unfortunately cost the author his eyesight; and he was only enabled to continue his labours by employing several secretaries. The consequences of a nervous disease compelled Augustin Thierry to desist from his studies for a couple of years, after which he busied himself with the final revision of his Histoire de la conquête de l'Angleterre, collected his scattered historical essays under the title Dix ans d'études historiques, published in 1840 the Récits des temps mérovingiens, and in 1853 his last work: Essai sur l'histoire de la formation et des progrès du tiers état. Since 1853 he worked together with several others at the Recueil des monuments inédits de l'histoire du tiers état, which forms a part of the great collection Documents inédits sur l'histoire de France. He died at Paris in 1856.

The patient researches of Augustin Thierry have thrown a brilliant light on various portions of French history, which before his time were but imperfectly known; he has had the merit of banishing from We have followed Vapereau, Dictionnaire des contemporains. 2 V. p. 502, n. 2.

Till lately there were no universities, in the English sense of the word in France, but only separate facultés or schools, while the word University was applied to the whole scholastic body established under the guidance and supervision of the state.

Count de Saint-Simon (1760-1825) was a political economist and the leader of the sect called after him Saint-Simoniens; his scheme was to reconstruct society on a new basis by abolishing private property and establishing a new religion.

« PreviousContinue »