Page images
PDF
EPUB

La cour a la vertu du fleuve Léthé pour faire oublier nos parents et nos amis, quand ils sont dans une mauvaise situation.

L'avarice et l'ambition qui me possédaient changèrent entièrement mon humeur. Je perdis toute ma gaieté; je devins distrait et rêveur, en un mot, un sot animal. Fabrice me voyant tout occupé du soin de sacrifier à la fortune, et fort détaché de lui, ne venait plus chez moi que rarement. Il ne put même s'empêcher de me dire un jour: >>En vérité, Gil Blas, je ne te reconnais plus. Avant que tu fusses à la cour, tu avais toujours l'esprit tranquille. A présent je te vois sans cesse agité. Tu formes projet sur projet pour t'enrichir; et plus tu amasses de bien, plus tu veux en amasser. Outre cela, te le diraisje? Tu n'as plus avec moi ces épanchements de cœur, ces manières libres qui font le charme des liaisons. Tout au contraire, tu t'enveloppes et me caches le fond de ton âme. Je remarque même de la contrainte dans les honnêtetés que tu me fais. Enfin, Gil Blas n'est plus ce même Gil Blas que j'ai connu.<<

»Tu plaisantes sans doute, lui répondis-je d'un air assez froid. Je n'aperçois en moi aucun changement. Ce n'est point à tes yeux, répliqua-t-il, qu'on doit s'en rapporter: ils sont fascinés. Croismoi, ta métamorphose n'est que trop véritable. En bonne foi, mon ami, parle: Vivons-nous ensemble comme autrefois? Quand j'allais le matin frapper à ta porte, tu venais m'ouvrir toi-même encore tout endormi le plus souvent, et j'entrais dans ta chambre sans façon. Aujourd'hui, quelle différence! Tu as des laquais. On me fait attendre dans ton antichambre, et il faut qu'on m'annonce avant que je puisse te parler. Après cela, comment me reçois-tu? Avec une politesse glacée, et en tranchant du seigneur. On dirait que mes visites commencent à te peser. Crois-tu qu'une pareille réception soit agréable à un homme qui t'a vu son camarade? Non, Santillane, non; elle ne me convient nullement. Adieu, séparons-nous à l'amiable. Défaisons-nous tous deux, toi d'un censeur de tes actions, et moi d'un nouveau riche qui se méconnaît.<<<

Je me sentis plus aigri que touché de ses reproches, et je le laissai s'éloigner sans faire le moindre effort pour le retenir. Dans la situation où était mon esprit, l'amitié d'un poëte ne me paraissait pas une chose assez précieuse pour devoir m'affliger de sa perte. Je trouvais de quoi m'en consoler dans le commerce de quelques petits officiers du roi, auxquels un rapport d'humeur me liait depuis peu étroitement. Ces nouvelles connaissances étaient des hommes dont la plupart venaient de je ne sais où, et que leur heureuse étoile avait fait parvenir à leurs postes. Ils étaient déjà tous à leur aise; et ces misérables, n'attribuant qu'à leur mérite les bienfaits dont la bonté du roi les avait comblés, s'oubliaient de même que moi. Nous nous imaginions être des personnages bien respectables. O fortune! voilà comme tu dispenses tes faveurs le plus souvent.

MARIVAUX.

SKETCH OF HIS LIFE AND WORKS.

PIERRE DE MARIVAUX was born at Paris in 1688 and died there in 1763. His father who belonged to the noblesse de robe and was manager of the Mint of Riom, gave him a good education but left him no fortune. At an early age Marivaux was received in the most brilliant society at Paris, where he was remarked for his ready wit. He wrote a number of novels, which were universally read, but he devoted himself especially to writing for the stage and produced a great number of comedies, which were acted either at the Théâtre-Italien, the Comédie Française or in society. Most of them were very successful and there are four which are acted to this day. Their names are Les Jeux de l'amour et du hasard (1730), le Legs, les fausses Confidences (1736) and l'Epreuve (1740).

Marivaux is a writer of great wit and displays a thorough knowledge of the human heart, but his works are frequently disfigured by overgreat subtlety and affectation; he seems to be always hunting after out of the way expressions for common things. This fault of his has given rise to the word marivaudage, which was coined in ridicule of his style and is now applied to those writers, who by their affectation and forced witticisms are ranked among his imitators. To give our readers an idea of Marivaux' manner we give a short analysis and reprint one scene of the comedy:

LE LEGS.1

The characters of the piece are the Countess, the Marquis, Hortense, a young relation of the latter, engaged to the Chevalier, lastly Lisette, lady's maid to the Countess and the Gascon Lépine, valet to the marquis.

A rich relation, who has not been long dead, has left the marquis 600,000 francs, on condition of his marrying his cousin Hortense or paying her a legacy of 200,000 francs. The marquis is in love with the countess and wants to marry her; but he is a man of gentle and timid nature and has never dared to propose to the lady, whose grand manners alarm him. Besides he would be very glad, if he could save the 200,000 franes, which he must pay Hortense, unless he marries her. He knows that the young lady loves the chevalier and is loved by him, and he hopes that the legatee will herself refuse to fulfil the conditions of the will. But Hortense, whose fiancé has no great fortune, and who is well aware of the marquis' love for the countess, wishes that he should refuse her hand and pay her the legacy according to the will of the testator.

This plot gives rise on both sides to a number of intrigues, which make up the piece. Hortense succeeds in gaining over to her side the Gascon Lépine, who from that time does his best to overcome his master's timidity and make him propose to the countess. Lisette on the other hand refuses to further Hortense's views, for she wishes her mistress to remain a widow. The dialogue between Lépine and Lisette which we reprint follows immediately upon the scene in which Hortense has attempted to win over the two servants.

1 French authorities on pronunciation declare that in this word s and g are not sounded (i. e. pr. lè); but nowadays the word is generally pronounced lègue, especially at the Théâtre-Français.

SCÈNE III.

LÉPINE, LISETTE.

LISETTE. Nous n'avons rien à nous dire, monsieur de Lépine. J'ai affaire, et je vous laisse.

LEPINE. Doucement, mademoiselle, retardez d'un moment; je trouve à propos de vous informer d'un petit accident qui m'arrive. LISETTE. Voyons.

LÉPINE. D'homme d'honneur, je n'avais pas envisagé vos grâces; je ne connaissais pas votre mine.

LISETTE. Qu'importe? Je vous en offre autant: c'est tout au plus si je connais actuellement la vôtre,

LEPINE. Cette dame1 se figurait que nous nous aimions.
LISETTE. Eh bien! elle se figurait mal.

LÉPINE. Attendez; voici l'accident. Son discours a fait que mes yeux se sont arrêtés dessus2 vous plus attentivement que de coutume. LISETTE. Vos yeux ont pris bien de la peine.

LÉPINE. Et vous êtes jolie, sandis! oh! très-jolie.

LISETTE. Ma foi! monsieur de Lépine, vous êtes très-galant oh! très-galant.

LÉPINE. A mon exemple, envisagez-moi, je vous prie; faites-en l'épreuve.

LISETTE. Oui-da. Tenez, je vous regarde.

LÉPINE. Eh done! Est-ce là ce Lépine que vous connaissiez? N'y voyez-vous rien de nouveau? Que vous dit le cœur?

LISETTE. Pas le mot. Il n'y a rien là pour lui.

LÉPINE. Quelquefois pourtant nombre de gens ont estimé que j'étais un garçon assez revenant;5 mais nous y retournerons, c'est partie à remettre. Écoutez le restant. Il est certain que mon maître distingue tendrement votre maîtresse. Aujourd'hui même il m'a confié qu'il méditait de vous communiquer ses sentiments.

LISETTE. Comme il lui plaira. La réponse que j'aurai l'honneur de lui communiquer sera courte.

LÉPINE. Remarquons d'abondance que la comtesse se plaît avec mon maître, qu'elle a l'âme joyeuse en le voyant. Vous me direz que nos gens sont d'étranges personnes, et je vous l'accorde. Le marquis, homme tout simple, peu hasardeux dans le discours, n'osera jamais aventurer la déclaration; et des déclarations, la comtesse les épouvante. Dans cette conjoncture, j'opine que nous encouragions ces deux personnages. Qu'er sera-t-il? Qu'ils s'aimeront bonnement en toute simplesse, et qu'ils s'épouseront de même. Qu'en arrivera-t-il? Qu'en

1 Hortense.

2

Nowadays we should say sur vous. Sandis or Sandienne is a Gascon oath and a euphemistic corruption of Par le sang de Dieu.

Da contracted from di (dis) and va is an affirmative particle used to give greater strength to a statement.

I. e. qui leur revenait, qu'ils trouvaient agréable.

This word, which is generally used by masters speaking of their servants, has a very comic effect when used, as here, vice versa. 7 Archaïsm; nowadays we should say simplicité.

me voyant votre camarade, vous me rendrez votre mari, par la douce
habitude de me voir. Eh done! Parlez, êtes-vous d'accord?
LISETTE. Non.

LÉPINE. Mademoiselle, est-ce mon amour qui vous déplaît?
LISETTE. Oui.

LÉPINE. En peu de mots vous dites beaucoup; mais considérez l'occurrence. Je vous prédis que nos maîtres se marieront: que la commodité vous tente.

LISETTE. Je vous prédis qu'ils ne se marieront point. Je ne veux pas, moi. Ma maîtresse, comme vous dites fort habilement, tient l'amour au-dessous d'elle; et j'aurai soin de l'entretenir dans cette humeur, attendu qu'il n'est pas de mon petit intérêt qu'elle se marie. Ma condition n'en serait pas si bonne, entendez-vous? Il n'y a pas d'apparence que la comtesse y gagne, et moi j'y perdrais beaucoup. J'ai fait un petit calcul là-dessus, au moyen duquel2 je trouve que tous vos arrangements me dérangent et ne me valent rien. Ainsi, croyez-moi, quelque jolie que je sois, continuez de n'en rien voir; laissez là la découverte que vous avez faite de mes grâces, et passez toujours sans y prendre garde.

LEPINE (froidement). Je les ai vues, mademoiselle: j'en suis frappé, et n'ai de remède que votre cœur.

LISETTE. Tenez-vous donc pour incurable.
LÉPINE. Me donnez-vous votre dernier mot?
LISETTE. Je n'y changerai pas une syllabe.

(Elle veut s'en aller.)

LEPINE (l'arrêtant). Permettez que je reparte.3 Vous calculez; moi de même. Selon vous, il ne faut pas que nos gens se marient: il faut qu'ils s'épousent, selon moi; je le prétends.

LISETTE. Mauvaise gasconnade.

LÉPINE. Patience. Je vous aime, et vous me refusez le réciproque.* Je calcule qu'il me fait besoin, et je l'aurai, sandis!

LISETTE. Vous ne l'aurez pas, sandis!

LEPINE. J'ai tout dit. Laissez parler mon maître qui nous arrive.

After a number of scenes, the chief interest of which lies in the laughable timidity of the marquis, who imagines that a proposal will offend the countess, whereas in the end she does everything in her power to bring him to the point; after having sufficiently shown off his talent for making his characters say extremely clever things about trifles, the author skilfully brings about the dénouement, which everybody expects from the very beginning, i. e. he marries the countess and the marquis, who is only too glad in the end to purchase his happiness with the slight sacrifice of 200,000 francs.

1 I. e. l'occasion favorable.

2 We should say nowadays: par suite duquel.

4

I. e. que je réponde, que je réplique.

Generally we say: la réciproque or la réciprocité.

MONTESQUIEU.

SKETCH OF HIS LIFE AND WORKS.1

CHARLES DE SECONDAT, BARON DE MONTESQUIEU, was born

in 1689 at the castle of Brède, near Bordeaux. His father. an accomplished gentleman, who had left the army after distinguishing himself in the service, directed his studies till his son began to read Law. Gifted with extraordinary energy, young Montesquieu threw himself eagerly into the study of the statute law and the innumerable traditions that supplemented it in France, and his chief relaxation was reading books of history and travels and completing his acquaintance with the classics.

In 1714 he became a councillor at the parliament of Bordeaux, and a brother of his father's, who was président à mortier2 in this court, having bequeathed to him his fortune and his office, Montesquieu was appointed président à mortier in 1716.

At the age of thirty-two Montesquieu entered on his literary career by the publication of the Lettres Persanes, a work which under a lively form and an almost frivolous tone concealed great depth of thought. These letters are supposed to be written by some Persian travellers, who in them express their opinions, that is Montesquieu's, on the manners and customs of Europe and France, and discuss with the greatest freedom all the gravest questions in politics and religion Montesquieu published this work anonymously, but its success was so great that he was obliged to make himself known as the author. Its boldly satirical character was scarcely consistent with his position as a magistrate, and he accordingly laid down his office in 1726 and henceforth became wedded to independence and literature. In the following year he was made a member of the Academy, but he met with strenuous opposition, which he did not overcome till he had disowned the boldest of his Lettres Persanes.

Wishing to widen his field of observation and ripen his judgment by a comparison of different nations, Montesquieu spent the next few years in travel. He first went to Vienna, thence to Venice, Rome and Genoa; leaving Italy he next visited the banks of the Rhine, remained some time in Holland and finally accompanied his friend Lord Chesterfield to England, where during a stay of two years he studied the only free constitution then in existence.

On his return to France he retired to the castle of Brède and after two years' preparation, published (in 1734) the Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence, a profound and original study, which set the seal to his reputation

We have followed Geruzez' Études, the Biographie universelle and the Notice of Walkenaer.

The chief court of the parliament had one premier président and nine présidents à mortier, so called from the velvet cap they wore. E. Platz, Manual of French Literature.

19

« PreviousContinue »