Page images
PDF
EPUB

qui s'étaient fait ici-bas une injuste félicité, et qui, oubliant presque tous l'auteur de leur prospérité, n'avaient vécu que pour eux-mêmes! et il s'armerait alors de toute sa sévérité contre le pauvre qu'il avait toujours affligé! et il réserverait toute la rigueur de ses jugements pour des infortunés qui n'avaient passé que des jours de deuil et des nuits laborieuses sur la terre, et qui souvent l'avaient béni dans leur affliction, et invoqué dans leur délaissement et leur àmertume: Vous êtes juste, Seigneur, et vos jugements seront équitables.

III. FRAGMENT DU CINQUIÈME SERMON.

Toute puissance vient de Dieu, et tout ce qui vient de Dieu n'est établi que pour l'utilité des hommes. Les grands seraient inutiles sur la terre s'il ne s'y trouvait des pauvres et des malheureux : ils ne doivent leur élévation qu'aux besoins publics; et loin que les peuples soient faits pour eux, ils ne sont eux-mêmes tout ce qu'ils sont que pour les peuples.

Quelle affreuse Providence, si toute la multitude des hommes n'était placée sur la terre que pour servir aux plaisirs d'un petit nombre d'heureux qui l'habitent, et qui souvent ne connaissent pas le Dieu qui les comble de bienfaits!

Si Dieu en élève quelques-uns, c'est donc pour être l'appui et la ressource des autres. Il se décharge sur eux du soin des faibles et des petits; c'est par là qu'ils entrent dans l'ordre des conseils de la sagesse éternelle. Tout ce qu'il y a de réel dans leur grandeur, c'est l'usage qu'ils en doivent faire pour ceux qui souffrent; c'est le seul trait de distinction que Dieu ait mis en nous: ils ne sont que les ministres de sa bonté et de sa providence; et ils perdent le droit et le titre qui les fait grands, dès qu'ils ne veulent l'être que pour eux-mêmes.

L'humanité envers les peuples est donc le premier devoir des grands; et l'humanité renferme l'affabilité, la protection et les largesses.

Je dis l'affabilité. Oui, Sire, on peut dire que la fierté, qui d'ordinaire est le vice des grands, ne devrait être que comme la triste ressource de la roture et de l'obscurité. Il paraîtrait bien plus pardonnable à ceux qui naissent, pour ainsi dire, dans la boue, de s'enfler, de se hausser, et de tâcher de se mettre, par l'enflure secrète de l'orgueil, de niveau avec ceux au-dessous desquels ils se trouvent si fort par la naissance. Rien ne révolte plus les hommes d'une naissance obscure et vulgaire que la distance énorme que le hasard a mise entre eux et les grands; ils peuvent toujours se flatter de cette vaine persuasion, que la nature a été injuste de les faire naître dans l'obscurité, tandis qu'elle a réservé l'éclat du sang et des titres pour tant d'autres dont le nom fait tout le mérite: plus ils se trouvent bas, moins ils se croient à leur place. Aussi l'insolence et la hauteur deviennent souvent le partage de la plus vile populace; et plus d'une fois les anciens règnes de la monarchie l'ont vue se soulever, vouloir secouer le joug des nobles et des grands, et conjurer leur extinction et leur ruine entière.

Les grands, au contraire, placés si haut par la nature, ne sauraient plus trouver de gloire qu'en s'abaissant: ils n'ont plus de distinction à se donner du côté du rang et de la naissance; ils ne peuvent s'en donner que par l'affabilité: et s'il est encore un orgueil qui puisse leur être permis, c'est celui de se rendre humains et accessibles.

LE SAGE.

SKETCH OF HIS LIFE AND WORKS.1

ALAIN-RENÉ LE SAGE was born in 1668 at Sarzeau, a small town near Vannes. His father was a lawyer and notary and reputed a wealthy man. Having lost his parents at an early age, he was placed under the guardianship of his uncle, who allowed his nephew's fortune to become dilapidated. Young Le Sage was sent to the grammarschool of the Jesuits at Vannes, where he received an excellent education. For some years he was employed in the office of the tax-farmers of Brittany. In 1692 he came to Paris, studied law, married in 1695 and for a short time practised at the bar of the parliament. But soon he devoted himself entirely to literature, preferring poverty and independence to any situation, which his friends promised to get him. His first attempts at authorship were some comedies and translations from the Spanish.

In 1707 appeared the Diable boiteux, a satirical novel, whose name and plan Le Sage borrowed from El Diablo Cojuelo of Louis Velez de Guevara. The author imagines that a demon named Asmodeus, or the Lame devil, who is held in durance vile by a learned magician (he was in fact corked up in a bottle), has been set free for one night by a student of Madrid. To reward his deliverer, the demon shows him the world such as it is. He carries him aloft on his mantle and perching with his protégé on one of the highest pinnacles of the capital, unroofs for his amusement the interior of the houses, shows him their inmates in spite of the darkness and tells him the story of each. Though the work thus consists only of a series of episodes, the variety of the adventures, its piquant and ingenious criticims, a lifelike accuracy of description and a concise and lively style make it an eminently readable and entertaining book.

In 1708 Le Sage put upon the stage Turcaret, the best of his theatrical productions, which is a biting satire on the scandalous life of the tax-farmers.2 The big financiers offered Le Sage 100,000 francs as a bribe to him to withdraw the piece, which was about to expose all the disgraceful secrets of their trade; but though very poor, Le Sage refused their offers, and the play was acted in spite of all their intrigues. It proved an immense success. Among Le Sage's other pieces we may mention Crispin rival de son maître, a very amusing little comedy, which is still acted on the first stage of the French capital.

But the crown of Le Sage's literary productions and that which set the seal to his reputation as a writer is his Vie de Gil Blas de

We have followed the Biographie universelle (cf. p. 505).

2 The word ferme which has generally the same meaning as the English farm, is used specially of the agreement by which the government under the old régime handed over to private persons the right of collecting certain public revenues. The capitalists who farmed the taxes from the state were called fermiers-généraux or traitants and answered to some extent to the Roman publicani.

Santillane, the first part of which appeared in 1715 and the second and third in 1724 and 1735. This novel is rightly considered a masterpiece of fiction. It is full of sparkling wit from one end to the other, it contains a great variety of scenes, its interest never flags, and we find in it an accurate description of the writer's age and a faithful picture of human life in general. It has been asserted that this work, which met with most marvellous success and was translated into several languages, was itself only a translation or at best an imitation from the Spanish. But François de Neufchâteau1 has victoriously disproved this accusation and has shown that Gil Blas is an original work.

As to its language, we must rank Gil Blas among the best works that the 18th century has bequeathed to us. Simplicity, conciseness, elegance and appropriateness of expression are the chief characteristics of a style, which is one of the very best models for students of French literature. For this reason especially we have given a large share to selections from the Life of Gil Blas.

Le Sage's other productions are very inferior to those of which we have spoken. Having quarrelled with the actors of the ThéâtreFrançais he wrote during twenty-six years for the theatres of the Fair, and composed for this secondary stage a large number of smaller pieces and comic operas, which, though very successful in their day, are for the most part forgotten in our own.

In spite of his great talents and the success of his numerous works, the author of Gil Blas never achieved a fortune. Careless of the morrow and kind and charitable, even when in bad circumstances himself, he died, as he had lived, a poor man (1747).

HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE.

The theatre of Gil Blas' adventures is the whole of Spain, through which the hero wanders in its length and breadth; the time of the novel is the reign of Philip III (1598-1621) and the beginning of that of Philip IV (1621-1665). To enable him to depict the manners of all the classes of society correctly, the author makes his hero run through all the steps of the social ladder. From being a servant, under a variety of conditions and associating with very doubtful characters, Gil Blas comes to be a steward, next a secretary and the confidant of an allpowerful minister, the duke of Lerma. In this character he is mixed up with the intrigues of a dissolute court and imprisoned in the tower of Segovia, where he atones for the pride and ingratitude he has shown during his prosperity; when Fortune smiles on him once more and he comes into office again under the count of Olivarez, Lerma's successor, he shows himself as humane and disinterested as he has before been grasping and arrogant. Finally our hero is made a noble, but as don Gil Blas de Santillane he modestly keeps his patent of nobility out of sight, and having, after Olivarez' disgrace, retired to his estate, he there ends his stormy life in peace.

To please the great mass of his readers Le Sage has filled his book with a number of episodes which are as many distinct novels. In this he has only followed the fashion of the time and adapted himself to the public taste. He has himself explained the twofold character of his work in a kind of allegorical preface, which we reprint.

1 François de Neufchâteau (1750-1828), a writer and statesman.

GIL BLAS AU LECTEUR.

Avant que d'entendre l'histoire de ma vie, écoute, ami lecteur, un conte que je vais te faire.

Deux écoliers allaient ensemble de Penafiel à Salamanque. Se sentant las et altérés, ils s'arrêtèrent au bord d'une fontaine qu'ils rencontrèrent sur leur chemin. Là, tandis qu'ils se délassaient après s'être désaltérés, ils aperçurent par hasard auprès d'eux, sur une pierre à fleur de terre, quelques mots déjà un peu effacés par le temps et par les pieds des troupeaux qu'on venait abreuver à cette fontaine. Ils jetèrent de l'eau sur la pierre pour la laver, et ils lurent ces paroles castillanes: A qui esta encerrada el alma del licenciado Pedro Garcias. »Ici est enfermée l'âme du licencié Pierre Garcias.<<

Le plus jeune des écoliers, qui était vif et étourdi, n'eut pas achevé de lire l'inscription, qu'il dit en riant de toute sa force; Rien n'est plus plaisant! ici est enfermée l'âme. . . . Une âme enfermée!... Je voudrais savoir quel original a pu faire une si ridicule épitaphe.« En achevant ces paroles, il se leva pour s'en aller. Son compagnon, plus judicieux, dit en lui-même: »Il y a là-dessous quelque mystère; je veux demeurer ici pour l'éclaircir.« Celui-ci laissa donc partir l'autre; et, sans perdre de temps, se mit à creuser avec son couteau tout autour de la pierre. Il fit si bien qu'il l'enleva. Il trouva dessous une bourse de cuir qu'il ouvrit. Il y avait dedans cent ducats, avec une carte sur laquelle étaient écrites ces paroles en latin: SOIS MON HÉRITIER, TOI QUI AS EU ASSEZ D'ESPRIT POUR DÉMÊLER LE SENS DE L'INSCRIPTION, ET FAIS UN MEILLEUR USAGE QUE MOI DE MON ARGENT. L'écolier, ravi de cette découverte, remit la pierre comme elle était auparavant, et reprit le chemin de Salamanque avec l'âme du licencié.

Qui que tu sois, ami lecteur, tu vas ressembler à l'un ou à l'autre de ces deux écoliers. Si tu lis mes aventures sans prendre garde aux instructions morales qu'elles renferment, tu ne tireras aucun fruit de cet ouvrage; mais, si tu le lis avec attention, tu y trouveras, suivant le précepte d'Horace, l'utile mêlé avec l'agréable.

From the novel itself we select three fragments: 1) Éducation et premières aventures de Gil Blas. 2) Gil Blas chez l'archevêque de Grenade. 3) Gil Blas au service du duc de Lerme, en qualité de secrétaire. I. ÉDUCATION ET PREMIÈRES Aventures de GIL BLAS (I, 1–2). Mon oncle, le chanoine Gil Pérez, me prit chez lui dès mon enfance, et se chargea de mon éducation. Je lui parus si éveillé qu'il résolut de cultiver mon esprit. Il m'acheta un alphabet, et entreprit de m'apprendre lui-même à lire, ce qui ne lui fut pas moins utile qu'à moi; car en me faisant connaître mes lettres, il se remit à la lecture, qu'il avait toujours fort négligée; et, à force de s'y appliquer, il parvint à lire couramment son bréviaire, ce qu'il n'avait jamais fait auparavant. Il aurait encore bien voulu m'enseigner la langue latine, c'eût été autant d'argent épargné pour lui: mais, hélas! le pauvre Gil Pérez! il n'en avait de sa vie su les premiers principes; c'était peut-être (car je n'avance pas cela comme un fait certain) le chanoine du chapitre

Écolier is here synonymous with étudiant. To this day the Schools of Law and Medicine are called École de droit, École de médecine, but the name écolier is now only applied to lower-school boys.

Aussi j'ai ouï dire qu'il n'avait point obtenu son

le plus ignorant.
bénéfice par son érudition.

Il fut donc obligé de me mettre sous la férule d'un maître: il m'envoya chez le docteur Godinez, qui passait pour le plus habile pédant d'Oviédo. Je profitai si bien des instructions qu'on me donna, qu'au bout de cinq à six années j'entendis un peu les auteurs grecs, et assez bien les poëtes latins. Je m'appliquai aussi à la logique, qui m'apprit à raisonner beaucoup. J'aimais tant la dispute, que j'arrêtais les passants, connus ou inconnus, pour leur proposer des arguments. Je m'adressais quelquefois à des figures hibernoises1 qui ne demandaient pas mieux, et il fallait alors nous voir disputer! Quels gestes! quelles grimaces! quelles contorsions! nos yeux étaient pleins de fureur, et nos bouches écumantes: on nous devait plutôt prendre pour des possédés que pour des philosophes.

Je m'acquis toutefois par là dans la ville la réputation de savant. Mon oncle en fut ravi, parce qu'il fit réflexion que je cesserais bientôt de lui être à charge. >>Or çà, Gil Blas, me dit-il un jour, le temps de ton enfance est passé. Tu as déjà dix-sept ans, et te voilà devenu habile garçon. Il faut songer à te pousser. Je suis d'avis de t'envoyer à l'université de Salamanque; avec l'esprit que je te vois, tu ne manqueras pas de trouver un bon poste. Je te donnerai quelques ducats pour faire ton voyage, avec ma mule qui vaut bien dix à douze pistoles; tu la vendras à Salamanque, et tu en emploieras l'argent à t'entretenir jusqu'à ce que tu sois placé.«<

Il ne pouvait rien me proposer qui me fût plus agréable; car je mourais d'envie de voir le pays. Cependant j'eus assez de force sur moi pour cacher ma joie; et lorsqu'il fallut partir, ne paraissant sensible qu'à la douleur de quitter un oncle à qui j'avais tant d'obligations, j'attendris le bon homme, qui me donna plus d'argent qu'il ne m'en aurait donné s'il eût pu lire au fond de mon âme. Avant mon départ, j'allai embrasser mon père et ma mère, qui ne m'épargnèrent pas les remontrances. Ils m'exhortèrent à prier Dieu pour mon oncle, à vivre en honnête homme, à ne me point engager dans de mauvaises affaires, et, sur toutes choses, à ne pas prendre le bien d'autrui. Après qu'ils m'eurent très-longtemps harangué, ils me firent présent de leur bénédiction, qui était le seul bien que j'attendais d'eux. Aussitôt je montai sur ma mule, et sortis de la ville.

Me voilà donc hors d'Oviedo, sur le chemin de Pegnaflor, au milieu de la campagne, maître de mes actions, d'une mauvaise mule et de quarante bons ducats. La première chose que je fis fut de laisser ma mule aller à discrétion, c'est-à-dire au petit pas. Je lui mis la bride sur le cou, et, tirant de ma poche mes ducats, je commençai à les compter et recompter dans mon chapeau. Je n'étais pas maître de ma joie: je n'avais jamais vu tant d'argent; je ne pouvais me lasser de le regarder et de le manier. Je le comptais peut-être pour la vingtième fois, quand tout à coup ma mule, levant la tête et les oreilles, s'arrêta au milieu du grand chemin. Je jugeai que quelque chose l'effrayait: Hibernie and hibernois, the old names for Ireland and Irish, had acquired a certain tinge of ridicule, from the ardour with which the Irish students generally entered upon the Scholastic discussions in Vogue in the Middle Ages.

« PreviousContinue »