LE CHENE ET LE ROSEAU. Le chêne un jour dit au roseau: Un roitelet pour vous est un pesant fardeau; Fait rider la face de l'eau, Vous oblige à baisser la tête; Cependant que mon front, au Caucase pareil, Tout vous est aquilon, 2 tout me semble zéphyr. Vous n'auriez pas tant à souffrir; Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. Les vents me sont moins qu'à vous redoutables; Résisté sans courber le dos; Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots, Le plus terrible des enfants Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts. BOOK II. We notice in this book le Conseil tenu par les Rats (fab. 2). This fable is a comic picture of that numerous class of people, who are extremely brave in giving advice, but who are nowhere to be found, when there is a real danger to be faced, when they are asked to bell the cat. The fourth fable, les deux Taureaux et une Grenouille proves the truth of the old saying, that the people always suffer for the faults of their rulers, and le Lion et le Rat (fab. 11) teaches us that: on a souvent besoin d'un plus petit que soi. We reprint fable 9, the best of this book. LE LION ET LE MOUCHERON. Va-t'en, chétif insecte, excrément de la terre! 1 Cependant que, v. page 17, n. 3. 2 The Northern gale. Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de roi Un bœuf est plus puissant que toi; A peine il achevait ces mots, Le quadrupède écume, et son œil étincelle; Est l'ouvrage d'un moucheron. Un avorton de mouche en cent lieux le harcelle; La rage alors se trouve à son faîte montée. Il y rencontre aussi sa fin. Quelle chose par là nous peut être enseignée? BOOK III. The third book begins with a masterpiece, le Meunier, son Fils et l'Ane, which shows how impossible it is to please everybody. Next we notice les Grenouilles qui demandent un roi (fab. 4), the old story of King Stork and King Log, where the poor frogs, who were not unnaturally displeased with a king they could not respect, are punished for their importunity by having thrust upon them a ruler who swallows them wholesale. In Le Renard et le Bouc (fab. 5) the poet depicts those people whose wisdom, like the goat's, has not grown as fast as the hair on their chin. One of the finest fables is le Lion devenu vieux (fab. 14), which we reprint. Lastly we mention le Chat et le vieux Rat (fab. 18) as a masterpiece both of description and narrative. Mais is an archaïsm (derived from Lat. magis), for davantage. Je n'en peux mais = Ce n'est pas ma faute, je n'en suis pas cause. 2 I. e. a spider's web. LE LION DEVENU VIEUX. Le lion, terreur des forêts, Chargé d'ans et pleurant son antique prouesse,1 Devenus forts par sa faiblesse. Le cheval s'approchant lui donne un coup de pied; Il attend son destin, sans faire aucunes plaintes; BOOK IV. Undoubtedly the finest fables of the fourth book are le Jardinier et son Seigneur (fable 4) a comic moral sketch, drawn with a master's hand, l'Ane et le petit Chien (fab. 5) an equally amusing picture, which will never cease to be applicable as long as there are men who insist on displaying their native clumsiness by attempting to be graceful and witty; le Combat des Rats et des Belettes (fab. 6) a sort of miniature mock-heroïc; Vieillard et ses Enfants (fab. 18) distinguished by the gravity of its tone, and lastly l'Alouette et ses Petits avec le Maître d'un champ (fab. 22), which is justly regarded as a masterpiece. BOOK V. It is thought that fables of the highest order are less plentiful in Et, bien qu'animal sans vertu,3 Martin5 fit alors son office. Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice Chassât les lions au moulin. Force gens font du bruit en France Fait les trois quarts de leur vaillance. 1 Prouesse, prowess, is no longer used nowadays except in jest. The adjective preux still occurs in poetry, e. g. in le Cor of Alfred de Vigny, v. page 571 and 572. Commines cf. the Introduction P: XXXI. 3 Vertu v. page 16, note 4. Martin, the miller's man. R. Platz, Manual of French Literature. For fourberie. 9 BOOK VI. The finest fables of the sixth book are in our opinion: Phébus et Borée (fab. 3), which expresses in a poetical form the truth of the proverb: Plus fait douceur que violence; next le Cerf se voyant dans l'eau (fab. 9), which teaches us to prefer the useful to the ornamental, le Lièvre et la Tortue (fab. 10), which illustrates the old precept Festina lente, le Lion malade et le Renard (fab. 14) and lastly le Chartier embourbé (fab. 18), which we reprint. LE CHARTIER1 EMBOURBÉ. Le Phaéton d'une voiture à foin Vit son char embourbé. Le pauvre homme était loin On sait assez que le Destin Adresse là les gens quand il veut qu'on enrage. Pour venir au chartier embourbé dans ces lieux, Tantôt contre les trous, puis contre ses chevaux, Il invoque à la fin le dieu dont les travaux Ton bras peut me tirer d'ici. Sa prière étant faite, il entend dans la nue Puis il aide les gens. Regarde d'où provient Ote d'autour de chaque roue Ce malheureux mortier, cette maudite boue Prends ton pic, et me romps ce caillou qui te nuit; Aide-toi, le ciel t'aidera. The usual form is charretier. - 2 I. e. the driver. Phaeton, the son of Phoebus, was struck by the thunderbolts of Jove, for having presumed to take his father's place in driving the heavenly chariot, which gave warmth and light to the earth. (cf. Ovid. Metamorph. II.) The name is here used for driver generally; nowadays it is also applied to a particular kind of open carriage. A place, which had become a byword, as the most uncivilized and uncultivated part of France. The obstacle. 3 BOOK VII. The seventh book begins with les Animaux malades de la peste, a fable which is justly regarded as one of the most beautiful in any language; next we notice le Rat qui s'est retiré du monde, which is equal to it in every respect and which we reprint. Le Coche et la Mouche (fab. 9) and la Laitière et le Pot au lait (fab. 10) are two fables which admirably set off the author's versatile genius by the contrast of their subjects and the difference of their style. Look at their opening lines side by side; could anything better depict the slow and painful ascent of the coach than these heavy, labouring lines: Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé, Et de tous les côtés au soleil exposé, Six forts chevaux tiraient un coche.1 The other fable begins with a running metre, as light and sprightly as the milkmaid tripping along the road: Perrette, sur sa tête ayant un pot au lait, Bien posé sur un coussinet, Prétendait arriver sans encombre à la ville. LE RAT QUI S'EST RETIRÉ DU MONDE. Disent qu'un certain rat, las des soins3 d'ici-bas, Se retira loin du tracas. Notre ermite nouveau subsistait là-dedans. Qu'en peu de jours il eut au fond de l'ermitage Un jour, au dévot personnage Des députés du peuple rat S'en vinrent demander quelque aumône légère: Chercher quelque secours contre le peuple chat; On les avait contraints de partir sans argent, De la république attaquée. Ils demandaient fort peu, certains que les secours Mes amis, dit le solitaire, Les choses d'ici-bas ne me regardent plus: Vous assister? Que peut-il faire 1 The usual expression is traîner une voiture. 2 The people of the East. 3 Soin here stands for souci. |