Page images
PDF
EPUB

Mais le flatteur à peine obtient ce qu'il désire,
Qu'au loin il se retire.

« Ah! ah! ce n'est pas moi dit l'enfant consterné,
Que tu suivais; c'était mon déjeuné».

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Le pauvre Henri gardait les chèvres depuis le point du jour 2 jusqu'à la nuit tombante". Il gagnait si peu de chose,

de chose, qu'il n'avait pu se procurer une paire de souliers pour garantir ses

4

I. À peine, հազիւ թե , հազիւ

[ocr errors]

2. Le point du jour, wrzшnju, wrkɩwqwŋ· 3. A la nuit tombante, գիշերուան դեմ, մութը կոխելուն :

4. Une paire de souliers, qnjq up hozhy

[ocr errors]

pieds nus contre les roches aiguës où il allait chercher son troupeau vagabond, ou contre les épines des broussailles qu'il était obligé de traverser. Lorsque l'automne' fut avancé, et que les premières gelées arrivèrent, il souffrit encore bien davantage.

Un jour que le petit chevrier s'était accroupi, en pleurant, pour réchauffer ses pauvres pieds glacés, un homme de mauvaise mine qu'il connaissait comme ayant été plusieurs fois condamné pour vol et braconnage, l'accosta et lui dit : « Mon ami, entre à mon service, mon métier est plus lucratif que le tien. Je t'achèterai des souliers et un vêtement complet. Tu n'auras plus besoin de travailler ni de patauger dans la boue. » L'enfant répondit: «Non, je préfère aller nu-pieds et rester honnête que de gagner beaucoup d'argent en faisant comme vous. Vous savez par expérience que l'on n'échappe pas toujours même à la justice des hommes. Ma mère

I. L'automne, աշուն : Տարւոյն եղանակներուն ամիսներուն եւ օրերուն անուններն արական են . le printemps (գարուն) , juin ( յունիս ) , lundi ( երկուչարթի), եւլն :

2. Nu-pieds, anynsli, pnupy:

m'a dit souvent qu'il vaut mieux1 avoir les pieds salis par la boue que de souiller ses mains par des actions injustes ! 2

Mener, տանիլ.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

Inspecter, աչքէ անցնել, քննել.
Le panier, սակառ .

La tartine, (վրան անուշ քսած) հաց.
La confiture, անոյշ.

Le devoir, պարտականութիւն .

I.

Geler, սառիլ.

La rigole, վտակ.
Écarter, (իրարմէ) զատել.
Le chåle, շալ

Le mouchoir, թաշկինակ.
Souffler, շնչել, փչել .

Les deux petites sont en deuil3,
Et la plus grande, C'est la mère
A conduit l'autre jusqu'au seuil
Qui_mène à l’école primaire 4.

Il vaut mieux, շաւագոյն է, աւելի լաւ է: Valoire mieux, շաւագոյն, վերագոյն, ընտրելագոյն ըլլալ: 2. Injuste, անիրաւ, անարդար: Ֆրանսերէն in նա. խադաս մասնիկը հայերէն ան, ժ, 8, չ, եւլն. բացասական մասնկանց կը համապատասխանէ. ինչ. animé (կենդանի), inanimé (անկենդան), humain (մարդկային), inhumain (տմարդի), gratitude (երախտագիտութիւն) , ingratitude (ապերախտութիւն) , եւլն.:

3. En deuil, սգոյ մեջ, սգաւոր : En, հոս նախա դրութիւն է եւ կը նչանակէ՝ մեջ, ի : Այսպէս՝ en vie, ի կեանս, կենդանի, en larmes ( յարտասուս , արտասուագին) , եւլն:

4. École primaire, նախնական վարժարան

Elle inspecte, dans le panier,
Les tartines de confitures,

Et jette un coup d'oeil au dernier
Devoir du cahier d'écriture 1.

Puis, comme c'est un matin froid,
Où l'eau gèle dans la rigole,

Et comme il faut que l'enfant soit
En état d'entrer à l'école.

Ecartant le vieux châle noir

Dont la petite s'emmitouffle 2
L'aînée alors tire un mouchoir,

Lui prend le nez, et lui dit: -Souffle.

[blocks in formation]

La corneille, "ph (gwrw qurŋw). | Modérer, sunpenphy ·

Le caquet, շատխօսութ իւն.

Étrangler, խղդել.

L'impatience, (to), անհամա

բերութիւն •

Déchirer, պատռել, յօշոտել.

I. Cahier d'écriture, grшurdnipkuli skisr :

2. Dont la petite s'emmitouffle,

խնամօք կը ծածկուի :

[ocr errors]

Une ourse avait un petit ours qui venait de naître 1. Il était horriblement laid. On ne recon

2

aucune figure d'animal: c'était

naissait en lui
une masse informe et hideuse.

L'ourse, toute honteuse d'avoir un tel fils, va trouver sa voisine la corneille, qui faisait grand bruit par son caquet sous un arbre. «Que ferai-je, lui dit-elle, ma bonne commère, de ce petit monstre ? J'ai envie de l'étrangler ·

Gar

dez-vous-en bien, dit la causeuse : j'ai vu d'autres ourses dans le même embarras que vous • Allez: léchez doucement votre fils; il sera bientôt joli, mignon, et propre à vous faire honneur3.»>

La mère crut facilement ce qu'on lui disait en faveur de son fils; elle eut la patience de le lécher longtemps. Enfin il commença à devenir moins difforme, et elle alla remercier la corneille en ces termes : « Si vous n'eussiez modéré mon impatience, j'aurais cruellement déchiré mon fils,

I. Qui venaît de naître, nr yan lnr dliud kr. (Տես դաս 40 , բաց. 1) :

2. On ne reconnaissait en lui, har чrwj ¿kr skuLipnikr

3. Faire honneur, uwshı phrkı ·

4. En faveur de, þ ¿linru, þ Guwus

« PreviousContinue »