Page images
PDF
EPUB

torride, on y trouve de vastes déserts de sable, d'immenses étendues de forêts brûlées, et des monstres de toute espèce1. Elle paraît être la patrie de l'or, mes ses habitants ont pour ce métal la plus grande indifférence. La plupart2 sont stupides et paresseux, parce que la chaleur a affaibli chez eux les organes de la pensée. Il leur est très difficile d'agir d'après un plan ordonné3.

Jusqu'ici on connaît peu l'intérieur de l'Afrique. On prétend, qu'il se trouve entre le désert et la Guinée, une ville nommée Timbuctou, plus grande et plus peuplée que ne le sont Paris et Londres. Mungo-Park y voyageait seul, et se dirigeait à l'aide d'une boussole. Les ha

[ocr errors]

ձանց եւ քաղաքաց յատուկ անուանք յօդ չունին ընդհակա առակն՝ որոչեալ յօդ կ'ունենան միջտ երկիրներու, նահանգաց , լերանց , գետոց , ծովուց անուանք . la France ( Ֆրանսա ), les Alpes ( Ալպեանց լեռ), եւն : Սոցա հոլովումն գոյականաց նման է . le Rhin, Rhin, au Rhin.

du

I. Des monstre de toute espèce, wilkli skumy yuzրի գազաններ :

2. La plupart, ըus մեծի մասին, մեծ մասամբ 3. D'après un plan ordonné, urquinrku drwգրի մը համեմատ :

4. A l'aide de, oqlinipkwup :

bitants, ignorants et superstitieux, crurent que ces intrument était magique et voulurent le briser. Mungo-Park ne la sauva de leurs ' mains qu'en leur disant que sa mère lui en avait fait présent à son départ, afin qu'elle lui montrât toujours le côté de l'univers où il l'avait laissée.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

« Apprends-moi donc une chanson,
Demandait la bavarde pie

À l'agréable et gai pinson,

1. Scs եւ leur ( ստաց. ածականք ) կը տարբերին գործածութեւան մէջ . scs կը գործածի երբ տէր բային եղակի է . j'aime ses lèvres (կը սիրեմ իւր չրթունքը) : Իսկ leur (յոք. leurs ) կը գործածի՝ երբ տէր բային յոքնակի է . Les parents aiment leur enfant կամ leurs enfants ], ( ծնողք կը սիրեն իրենց զաւակը [ կամ զաս ւակները] ) :

[ocr errors]

2. Sa mère avait fait présent, իւր մայրը ընծայ ըրած իր . Faire présent , ընծայել :

Qui gazouillait sur l'épine fleuric.

Allez, vous vous moquez, ma mie1;
À vos pareils, oh! je gagerais bien
Que jamais on n'apprendra rien 2.

Eh quoi la raison? je te prie 3

C'est que, pour savoir bien chanter,
Il faudrait savoir écouter,

Et babillard n'écouta de sa vie 4. »>

[blocks in formation]

I. Allez . ma mie, oli wliŋr, qầm. լիս բարեկամուհիս] :

uprt

2. A vos pareils, oh! je gagerais bien que jamais on_n’apprendra rien, գրաւ կը դնեմ որ քու նմաններուդ կարելի չէ բնաւ բան մը սովրեցնել

[ocr errors]

3. Eh quoi! la raison? je te prie, pl¿k usճառն, կը խնդրեմ ըսեf :

8

4. Et babillard n'écouta de sa vie, qusmoul kɩ շատախօսն իւր կենաց մեջ երբեք մտիկ չէ ըրած :

8

Le plus beau cheval d'un paysan fut volé dans son écurie. Il se rendit à un marché, qui se tenait à quinze lieues de là', dans l'intention d'en acheter un autre.

Il fut bien surpris d'y reconnaître sa bête parmi celles qui étaient exposées en vente2. II la saisit aussitôt par la bride, en s'écriant: « Ce cheval m'appartient; il y a trois jours qu'on me la volé. »

[ocr errors]

Vous vous trompez, mon cher monsieur, dit fort poliment celui qui voulait vendre l'animal. Il y a plus d'un an que je possède ce cheval; ce n'est pas le vôtre, mais il se peut qu'il ait quelque ressemblance avec lui.

Le paysan mit vite ses deux mains sur les yeux du cheval, en s'écriant: «Eh bien!" si

I. Il se rendit à un marché, qui se tenait à quinze licues de là, sասն եւ հինգ մղոն հեռի վաճառանոց մը glung:

2. Qui étaient exposées cu vente, nrf þ qwẩwn դրուած հին :

3. Il y a trois jours, braf or k nr, ywy nr Անցեւալ ժամանակ որոչելու համար յառաջ նախադրութեան տեղ il y a եւս կը գործածի : Il y a , կայ

4.

[ocr errors]

Eh bien! Hé bien, kh nurku, jun nirbulli =

l'animal vous appartient depuis si longtemps, dites-moi donc de quel ceil il est borgne'.»

L'autre, qui était vraiment le voleur du cheval, mais qui ne l'avait pas examiné bien attentivement, demeura tout interdit 2. Cependant comme il devait dire quelque chose, il répondit au hasard 3:

[ocr errors]

C'est de l'oeil gauche ·

Vous n'y êtes pas ", dit le paysan .

Ah! s'écria le fripon, je me suis trompé, je voulais dire que c'est de l'oeil droit qu'il ne voit pas.

Alors le paysan découvrit les yeux du cheval, en disant : Il est évident maintenant que tu n'est qu'un menteur et un voleur; le cheval n'est ni borgne ni aveugle. J'ai fait ces questions seulement pour mettre le vol au jour3 ?»

Tous les assistants se mirent à rire et à

[ocr errors]

I. De quel œil il est borgne, n'r wyfx Ynjr k:
Demeura tout interdit, շփոթեցաւ, ապշեցաւ
Demeurer interdit, 2hnpwd uliwy ·

2.

3. Au hasard, ըստ պատահման, առանց մտածելու: 4. Vous n'y êtes pas, ¿9hsguf

5. Pour mettre le vol au jour, qnŋnipp ɩ k p դուրս, մեջտեղ հանելու համար : Mettre au jour, այս տաղ, հրապարակել (բան մը)

[ocr errors]
« PreviousContinue »