Brins d'osier, brins d'osier, courbez-vous, assouplis sous les doigts du vannier. Brins d'osier, vous serez le lit frêle où la mère berce son enfant qui sommeille', la lèvre encore blanche de lait . Brins d’osier, vous serez le van_large_et_solide où rebondit le froment que le fermier alerte séparé des graines mauvaises . 1. Son enfant qui sommeille, իւր քնացող տղան , իւր տղան որ կը քնանայ : Երբոր ֆրանսերէն խօսքի մը մը մէջ qui գտնուի՝ աչխարհաբարը բային հետ առնելով ամբողջը ող բայածականի կը փոխէ . L’homme qui parle ( խօսող մարդը), եւլն: A l'automne, après la vendange achevée, brins d'osier, vous lierez les cercles des tonneaux où bouillonne le vin. Brins d'osier, vous serez la cage où l'oiseau chante, et la nasse où se prend le poisson Et vous serez aussi, brins d'osier, l'humble claie où l'on étendra le vieux vannier après sa mort. ANDRÉ THEURIET § 34. Le geai et le petit voleur Le geai, ագռաւ, այ• Attraper, բռնել, կորզել. La poche, դրզան. S'esquiver, կամաց մը փոդոռել. Restituer, վերադարձնել . Se sauver, գլուխն ազատել. Le vieux garde-chasse, Maurice, ayant pris un geai dans ses filets, lui avait appris à prononcer quelques paroles. Par exemple, si le chasseur demandait : « Mon ami, où es-tu? le geai répondait : « Me voici.>> 11. I. Lui avait appris à prononcer, wlinr unrykgnɩցած իր արտասանել : Ֆրանսերէնի մէջ կան բայեր րոնք իրենց խնդիր եղող աներեւոյթէն առաջ այլեւայլ նախդիրներ կ'ուզեն՝ de, à, եւլն. այս նախդիրները չեն Le petit André éprouvait grand plaisir à entendre parler l'oiseau, et venait souvent l'écouter. Un jour que Maurice n'était pas à la maison, André entra dans la chambre, attrapa le geai, le mit dans sa poche et voulut s'esquiver, Mais au même moment le chasseur ouvrit la porte et entra. Voyant son jeune voisin chez lui, il voulut lui procurer le plaisir accoutumé et dit : «Mon ami où es-tu ? » Le pauvre geai répondit du fond de la poche de l'enfant, mais avec une voix étouffée : «Me_voici *-» Qui fut honteux et confus? C'est André qui se hâta de restituer l'oiseau et de se sauver au plus vite. A. MOUGEOL թարգմանուիր . il aime à jouer ( խաղալ կը սիրէ ) . il désespère de le corriger ( կը յուսահատի ղայն ուղե ղել ) : Որպէս կը տեսնենք՝ aimer [սիրել բայը À, եւ désespérer [յուսահատիլ ] բայն ալ de նախադրութեամբ աներեւոյթ խնդիրներ առած են : Կան ուրիչներ ալ, որոնք առանց նախադրութեան աներեւոյթ խնդիր կ'ուս զեն . ինչ. il prétend maitriser la fortune ( բաղդին տէր լինել կ՚ուզէ) . ասոնք վարժութեամբ կը սովրուին I. Me voici, ահա եկաց, աւասիկ ես : Այսպէս կ'ըսուի՝ le voilà (աւադիկ նա), les voilà (աւադիկ նո քա), lous voici (աւասիկ մենք) , եւլն : 8 Le_modèle , օրինակ, կաղապար, Le symbole , օրինակ . խորհրդա նշան . Frivole, uunip, DkQk. Pressé, զբաղած , ճնշուած . Butiner , աւարել, ծաղկաքաղ եր– թալ (մեղուի) . La rosée, gon. Le conseiller, խորհրդական . L’ébat (ար.) խաղ, զուարճութիւն. | Voltiger, Թրթռալ. Թռչտիլ • . I. 2. Partir pour մեկնիլ , երթալ ի . Garde-toi, qqnzughr: Se garder de... qqn2 շինել, զգուշանալ : 3. Trainer le pis, դանդաղութեամբ քայլել՝ եւ dni in ipt wip: 4. Si tu m'en crois, bph Juoufpu hp hшzwswu: 5. Trop ami des joyeux ébats, hurp uprшhiur զուարթ զբօսանաց, ուրախ զբօսանքները յոյժ սիրող ։ 6. Toujours pressée, zswqpuun : L'indifférance ( Էֆ. ), անտարբե- Le depart, ճանապարհորդութ իւն • Le métal, մետաղ . րութիւն. Stupide, ապուշ • Le_coté, կողն. L’univers (=r.), տիեզերք. L'Afrique est, après l'Asic", le plus grand continent. Comme elle est traversée par la zône I. Riches_eu_miel, մեղրաշատ, մեղրալից ։ 2. Jamais décole buissonnière, չըլլայ երբեք ո դպրոցին փախչիս : Faire l’école buissonnière, դպրոցեն փախչիլ, , դպրոց երթաշու տեղ երթաշ պտտիշ : 3. L’Afrique, l’Asie, Ափրիկե, Ասիա : Մինչ անե |