Page images
PDF
EPUB

§ 26.

[ocr errors]

Lettre à un ami pour se plaindre

de sa trop longue absence

L'absence (!), բացակայութիւն. | Le chagrin, վիշտ , Թախիծ,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Voilà bien des mois que nous sommes privés 2 de_votre présence. Qu'est-ce donc qui peut vous retenir si longtemps loin de vos amis? Vos affaires ne sont donc pas terminées? Si cela est, hâtez-vous_de les finir et revenez bien_vite.

1. Voil:, aհա. հեռաւոր բանի մը համար կ'ըսուի. voici, մօտաւորի մը համար :

2. Nous sommes privés, կը զրկուինք: Etre privé de, զրկուիլ . կրաւորական բայ է : Ֆրանսերէնի մէջ կրաւորական բայք կը չինուին՝ être օժանդակ բային ամէն ժամանակին վրայ դնելով՝ ներգործական բայի մը ընդ. անցեալը. ինչ. donner (տալ), être donné (տըրուած լինիլ, տրուիլ), elles sont louées (կը գովուին) :

[ocr errors][merged small][ocr errors]

Ceux qui vous chérissent ne peuvent s'accoutumer à votre absence. Notre bien-aimé M. Paul,

[ocr errors]

ainsi que notre bon M. Henri ont du chagrin de votre absence prolongée.

Vous trouverez bien du changement chez M. Paul; mais je ne veux rien vous dire, afin de piquer votre curiosité et de vous obliger à presser votre arrivée pour la satisfaire.

3

Je vous salue et vous embrasse cordialement. (Date)

Votre sincère ami

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

I.

1. [Ils] ne peuvent, ¿kli hrkur. [ne шg pas []: Cesser (դադարիլ) , pouvoir (կարենալ) , oser ( համարձակիլ ) , savoir ( գիտնալ ) բայերէն յետոյ pas եւ point զանց առնուելով՝ բացասական ձեւին միայն 1ne ն կը դրուի . ինչ. je ne sais sil réussira ( չեմ գիտեր թէ պիտի յաջողի):

2. Ainsi que, ինչպես

3.

[ocr errors]

Afin de piquer votre curiosité, åbr hkswfprքրութիւնը արթնցնելու համար :

La pluie,

Dis-nous, lune vagabonde,
Où vas-tu pendant le jour ?"
Mon enfant, je suis un monde
Et du tien je fais le tour.

Satellite de la terre,
Je donne un pâle reflet
Du soleil qui nous éclaire;
Je m'éteins quand il paraît.

ph.

[blocks in formation]

Le marchand, վաճառական .
La foire, տօնավաճառ.
La valise, պայուսակ.
La violence, սաստկութիւն .
L'os (***), nulp ·
Murmurer, տրտնջալ -
Épais, épaisse, Diuuspufupin.
Le frayeur, ահուդող.
Le brigand, աւազակ .

La pluie

La poudre, unoq, (ywrnıp).
Le coup, հարուած (հրացանի) .
Parvenir, յաջողիլ, հասնիլ .
S'échapper, pupy wngbɩtr.
Supporter, հանդուրժել.
Patiemment, համբերութ եամբ .
La Providence, Նախախնամութիւն.
Sec, երաշտ, չոր •

En vain, ի զուր,

Conserver, պահպանել.

La fortune, ինչք , հարստութիւն.

Un marchand revenait de la foire. Il était à cheval, et derrière lui se trouvait sa valise remplie d'argent'. La pluie tombait avec violence,

I.

յուսակը :

Sa valise remplie d'argent, har uswyny ih uqw

et le bon homme était mouillé jusqu'aux os'. C'est pourquoi il murmurait de ce que Dieu lui donnait un si mauvais temps pour son voyage.

Bientôt il arriva dans une épaisse forêt, et pensa mourir3 de frayeur en voyant un brigand qui se tenait au bord du chemin. Celui-ci le coucha en joue avec son fusil et voulut faire feu. Mais la poudre ayant été mouillée par la pluie, le coup ne partit point, et le marchand, donnant de l'éperon à son cheval, parvint à s'échapper heureusement.

I. Le bon homme était mouillé jusqu'aux os, բարեմիտ մարդը մինչեւ ոսկորները թրջած եր: Un bon homme, կը նչանակէ՝ բարեմիտ, պարզամիտ մարդ մը, իսկ un homme bon, բարի, աղեկ մարդ մը . Être mouillé jusqu’aux os, ջրաթաթախ ըղա, խխում դառնալ՝ ըլլալ :

2. C'est pourquoi, wunr huulur, wju uшsẩшnшɩ3 3. Et [i] pensa mourir, ka the illug' q illiug պիտի մեռներ : Penser կը նչանակէ՝ օs, վրայ, կետին մեջ լինիլ - il pensa lui en coûter lavic (մազ մնաց որ կեանքը տուժէր) :

4. Coucher en joue, azul unlinîy.

6. Donnant de l'éperon à son cheval, apli pupkyny s

Quand il fut en sûreté', il se dit en luimême: «Combien j'avais tort2 de ne pas supporter patiemment la pluie comme tout ce que nous envoie la Providence! Si le temps eut été sec et beau, je serais mort à l'heure qu'il est3 : ma femme et mes enfants attendraient en vain mon retour. La pluie qui me faisait murmurer vient à la fois de me conserver la vie et la fortune! >>

4

Coontes, Paraboles.)

$ 29.

La justice de Dieu est terrible

Terrible , սոսկալի, ահարկու .
Célèbre, երեւելի , համբաւաւոր.
Le poète, բանաստեղծ.
Ibycus, Եպիկուրոս .

La grue, 4nmu, (pnınlw)
Voler, n

La tête, գլուխ .

Le témoin, 4ws.

Horrible , ահաւոր , քստմնելի .
Le crime, n6pp.

Le camarade, puytp.

La parole, uoup.

L’officier (ար.), պաշտօնակալ .
Avouer, խոստովանիլ .

Le célèbre poète Grec Ibycus, en traversant une forêt, fut tué par deux voleurs. Au moment. de sa mort il aperçut des grues qui volaient au

1. Être en sûreté, յապահովի լինել, կալ

I.

2.

Avoir tort, անիրաւ ըշշաշ :

3. À l'heure qu'il est, ju duɩlniu, wjdil:
միանգամայն

4. À la fois, puliqurlz:

« PreviousContinue »