Mon Dieu, grand' mère, que nous te plaignons d'ètre si mal logée!' Tu n'as ni persiennes, ni rideaux à ta fenêtre, et tes murs sont tout nus. On ne trouve seulement pas chez toi2 un fauteuil pour s'asseoir; que tu dois donc te trouver malheureuse! 3 5 -Mais pas du tout", mes petits enfants. Quand je travaille à l'ombre, devant ma porte, en face de cette belle pièce de blé que voilà, descendant jusqu'à la verte prairie; quand je regarde les vignes qui, de l'autre côté de l'eau, vont 6 en montant juqu'au grand bois, je me I. 1. Que nous te plaignons d'être si mal logée! nrչափ կը ցաւինք վրադ որ այսքան խեղճուկ բնակարան մ ունիս : Etre loge, բնակեալ ըլլալ, բնակարանի մեջ 2. On ne trouve seulement pas chez toi մինչեւ իսկ չգտնուիր տանդ մեջ : Que tu voi donc te trouve malheureuse! n ́r չափ թշուառ կը համարիս արդեօք ինքզինքդ : —Malheuretise , իդ. malheureuxի : Արականի մէջ վերջաւորեւալ ածականք՝ իգականի մջ scի կը փոխեն իրեւնց .xը. honteux, իդ. honteuse (ամոթ ապարտ) , եւայլն : wrsp 4. Pas du tout, pliun brphf : 5. Cette_bclle_pièce de blé, ցորենի այս գեղեցկ 6. De l'autre côté de l'eau, vont en moutant, ջրին միւս կողմը վեր կելնեն հետզհետէ: trouve bien plus heureuse que si' j'était dans vos belles chambres, qu'il faut toujours tenir fermées, afin que l'air n'altère pas la couleur des 2 meubles. Au bien qu'ici je vois le ciel bleu, et le beau soleil du bon Dieu qui rejouit tout autour de moi. Ca me fait penser3 plus souvent à lui, et je me sens toute contente. (Contes & Historiettes) $ 24. Napoléon Bonaparte [հակալութիւն, | La conquête, արշտւանք, աշխար- | Le cemp, բանակետղ . բանակ , [ուոր). Le soldat, զինուոր • La sentinelle, պահանորդ , (զին- | - Etre permis, ներուիլ • Enlever, ձեռքէ առնուլ . խլել . Le fusil, հրացան . 1a faction, պահակերութիւն. Le brave, pwy. S'endormir, pnp milf. 2. Au lieu que, մինչդեռ : 3. Ça me fait penser, wju sudky hnısız plå : Après la conquête d'Arcole, l'infatigable Bonaparte parcourait le camp dans la nuit. Il aperçoit une sentinelle endormie: il lui enlève doucement', et sans l'éveiller, son fusil, fait la faction à la place2 et attend qu'on vienne le relever3. Le soldat s'éveille enfin. Quel est son trouble, quand il aperçoit son général dans cette attitude! Il crie: Que vois-je, je suis perdu! Rassure-toi mon ami, lui répond le général; après tant de fatigues, il est bien permis à un brave comme toi de s'endormir, mais une autre fois choisis mieux ton temps. I. Doucement, մեղմով, կամացուկ մը : Ածական մը մակբայի փոխելու համար պէտք է՝ ment վերջավանկը աւելցնել. facile (դիւրին), facilement (դիւրաւ), vraie ( ճչմարիտ ) , vraiment ( ճշմարտիւ ) . Իսկ եթէ ածականը բաղաձայնով վերջաւորի՝ ածականը նախ ի. գականի փոխելու է, եւ ապա ծայրը ment - աւելցնելու 4. grand, þ4. grande (fd), 4. grandement (Slidm""). doux (pr), douce, doucement (qda), kin A la place, skinn: 2. 3. Relever, տեղը ուրիշը դնել, փոխել : I. La petite mendiante Sous, quy. Le feuillage, տերեւք (ծառի) . Gronder, սաստել . յանդիմանել. Rendre, հատույանել. C'est la petite mendiante Qui vous demande un peu de pain '; Un peu de pain, քիչ մը հաց . Տես բաց. 1: դառ 2. Elle a faime, անօթի : Elle, իդական il ի: Avoir faim, անօթի լինել, Տես դաս 17, րաց. 2: 18, 3. J'ai six ans, վեց տարեկան եմ: Ֆրանսերէն լե զուով հասակ կամ տարիք յայտնելու - եղանակն հայե Pardonnez-moi si je demande. Du pain! je ne suis pas gourmande. N'allez pas croire 2 que j'ignore Donnez à la pauvre petite, Et pour vous comme elle priera ! A. րենէն տարրեր է : Փոխանակ ըսելու, ըստ հայ լեզուի, ես քսան տարեկան եմ , ֆրանսերէն - կ'ըսուի՝ ես քսան տարիներ ունիմ ( j'ai vingt ans). Quel âge avez-vous ? կը նչանակէ՝ քանի տարեկան եք, ունիք: I. Du pain, հաց. մասնական մտքով առնուած է: 2. N'allez pas croire, urdhf (¿knшuf Yurdkf): Ձայնաւորի նախադաս ըլլալուն՝ e ի գիրը կրճատ ուած է : |