Page images
PDF
EPUB

Mon Dieu, grand' mère, que nous te plaignons d'ètre si mal logée!' Tu n'as ni persiennes, ni rideaux à ta fenêtre, et tes murs sont tout nus. On ne trouve seulement pas chez toi2 un fauteuil pour s'asseoir; que tu dois donc te trouver malheureuse! 3

5

-Mais pas du tout", mes petits enfants. Quand je travaille à l'ombre, devant ma porte, en face de cette belle pièce de blé que voilà, descendant jusqu'à la verte prairie; quand je regarde les vignes qui, de l'autre côté de l'eau, vont 6 en montant juqu'au grand bois, je me

I. 1. Que nous te plaignons d'être si mal logée! nrչափ կը ցաւինք վրադ որ այսքան խեղճուկ բնակարան մ ունիս : Etre loge, բնակեալ ըլլալ, բնակարանի մեջ

[ocr errors]

2. On ne trouve seulement pas chez toi մինչեւ իսկ չգտնուիր տանդ մեջ :

Que tu voi donc te trouve malheureuse! n ́r

չափ թշուառ կը համարիս արդեօք ինքզինքդ : —Malheuretise , իդ. malheureuxի : Արականի մէջ վերջաւորեւալ ածականք՝ իգականի մջ scի կը փոխեն իրեւնց .xը. honteux, իդ. honteuse (ամոթ ապարտ) , եւայլն :

wrsp

4. Pas du tout, pliun brphf :

5.

Cette_bclle_pièce de blé, ցորենի այս գեղեցկ

6. De l'autre côté de l'eau, vont en moutant, ջրին միւս կողմը վեր կելնեն հետզհետէ:

trouve bien plus heureuse que si' j'était dans vos belles chambres, qu'il faut toujours tenir fermées, afin que l'air n'altère pas la couleur des

2

meubles. Au bien qu'ici je vois le ciel bleu, et le beau soleil du bon Dieu qui rejouit tout autour de moi. Ca me fait penser3 plus souvent à lui, et je me sens toute contente.

(Contes & Historiettes)

$ 24. Napoléon Bonaparte

[հակալութիւն, |

La conquête, արշտւանք, աշխար- |
Infatigable, անխոնջ .
Parcourer, պտտիլ.

Le cemp, բանակետղ . բանակ ,

[ուոր).

Le soldat, զինուոր •
Trouble, յոյզք, վրդովում .
Le général, qopunkin i
L'attitude (4.), 4uge, ubre.
Se rassure, հանդարտիլ .
La fatigue, յոգնութիւն .

La sentinelle, պահանորդ , (զին- | - Etre permis, ներուիլ •

Enlever, ձեռքէ առնուլ . խլել .

Le fusil, հրացան .

1a faction, պահակերութիւն.

Le brave, pwy.

S'endormir, pnp milf.
Choisir, ընտրել •

[blocks in formation]

2. Au lieu que, մինչդեռ :

3. Ça me fait penser, wju sudky hnısız plå :

Après la conquête d'Arcole, l'infatigable Bonaparte parcourait le camp dans la nuit. Il aperçoit une sentinelle endormie: il lui enlève doucement', et sans l'éveiller, son fusil, fait la faction à la place2 et attend qu'on vienne le relever3. Le soldat s'éveille enfin. Quel est son trouble, quand il aperçoit son général dans cette attitude! Il crie: Que vois-je, je suis perdu!

Rassure-toi mon ami, lui répond le général; après tant de fatigues, il est bien permis à un brave comme toi de s'endormir, mais une autre fois choisis mieux ton temps.

I. Doucement, մեղմով, կամացուկ մը : Ածական մը մակբայի փոխելու համար պէտք է՝ ment վերջավանկը աւելցնել. facile (դիւրին), facilement (դիւրաւ), vraie ( ճչմարիտ ) , vraiment ( ճշմարտիւ ) . Իսկ եթէ ածականը բաղաձայնով վերջաւորի՝ ածականը նախ ի. գականի փոխելու է, եւ ապա ծայրը ment - աւելցնելու 4. grand, þ4. grande (fd), 4. grandement (Slidm""). doux (pr), douce, doucement (qda), kin A la place, skinn:

2.

3. Relever, տեղը ուրիշը դնել, փոխել :

[blocks in formation]

I.

La petite mendiante

Sous, quy.

Le feuillage, տերեւք (ծառի) .
Demander, մուրալ , ուզել.
Gourmand, որկրամոլ •

Gronder, սաստել . յանդիմանել.
Mourir, մեռնիլ-

Rendre, հատույանել.

C'est la petite mendiante

Qui vous demande un peu de pain ';
Donnez à la pauvre innocente,
Donnez, donnez, car elle a faim2.

[blocks in formation]

Un peu de pain, քիչ մը հաց . Տես բաց. 1:

դառ

2. Elle a faime, անօթի : Elle, իդական il ի: Avoir faim, անօթի լինել, Տես դաս 17, րաց. 2:

18,

3. J'ai six ans, վեց տարեկան եմ: Ֆրանսերէն լե զուով հասակ կամ տարիք յայտնելու - եղանակն հայե

Pardonnez-moi si je demande.
Je ne demande que du pain.

Du pain! je ne suis pas gourmande.
Oh! ne me grondez pas, j'ai faim!

N'allez pas croire 2 que j'ignore
Que dans ce monde il faut souffrir;
Mais je suis si petite encore:
Ah! ne me laissez pas mourir.

Donnez à la pauvre petite,

Et pour vous comme elle priera !
Elle a faim; donnez, donnez vite,
Donnez, quelqu'un vous le rendra.

A.

րենէն տարրեր է : Փոխանակ ըսելու, ըստ հայ լեզուի, ես քսան տարեկան եմ , ֆրանսերէն - կ'ըսուի՝ ես քսան տարիներ ունիմ ( j'ai vingt ans). Quel âge avez-vous ?

կը նչանակէ՝ քանի տարեկան եք, ունիք:

I. Du pain, հաց. մասնական մտքով առնուած է: 2. N'allez pas croire, urdhf (¿knшuf Yurdkf): Ձայնաւորի նախադաս ըլլալուն՝ e ի գիրը կրճատ ուած է :

« PreviousContinue »