Page images
PDF
EPUB

Le bon pain blanc coûte cher, le pauvre n'en mange pas tous les jours.

Mais le bon air pur ne coûte rien. Dieu te le donne gratis .

Ouvre-lui la fenêtre; c'est la santé qui entrera

Chaqne matin, en te levant', ouvre toute grande la fenêtre de ta chambre pour laisser partir l'air que tu as respiré pendant la nuit et laisser entrer l'air vif du dehors.

Tu ne voudrais pas te baigner dans une eau puante et corrompue? Eh bien! tâche de ne pas vivre dans un air corrompu et puant.

Dr ELIE PÉCAUT

1.

En te levant, ելնելու ատենդ : Ընդունելու. թիւն ներկային վրայ չատ անդամք en նախադրութիւնը կը դրուի՝ երբ ընդունելութիւնը հայերէնի մէջ աներե ւոյթի գործիականով կամք ատեն բառով կը թարդմանուի . en attendant (սպասելով :

2. Ne pas vivre , չապրիլ : Աներեւոյթի մէջ սովորաբար երկու ացասազանք ne , pas, իրարմէ չղատ. ուելով աներեւոյթէ առաջ կը դրուին . ինչ ne pis s'amuser (չզբօսնուլ), ne pas manger (չուտել) :

§ 16.

Chauve, Suquin, (swq) •
Le coin, անկիւն .
Certain, dp, diy.
L'ivoire (r.), finnur
La dispute, nu.

Le vainqueur, jwqu̸nq.

[blocks in formation]

Le prix, upsg .

La victoire , յաղթութիւն .

Un jour deux chauves dans un coin

Virent briller certaine morceau d'ivoire.

Chacun d'eux veut l'avoir; dis pute et coupe de poing.
Le vainqueur y perdit, comme vous pouvez croire,
Le peu de cheveux gris qui lui restaient encor.
Un peigne était le beau trésor

Qu'il eut pour prix de sa victoiré.

§ 17.

L'imprudence d'un paysan

[ձրացած.

L'imprudence (k‡.), uibfunhtime -
թիւն.
Monté, e, նստած, վեր ելած, բար-
Le_marché, վաճառատեղի, շուկայ.
Apercevoir, տեսնել, նշմարել •
S'approcher, մօտենալ .
Admirer, u.

La tranquilité, հանդարտութիւն .
Tout-à-coup, juibhupd. [նապ.
Lembarras (wr.), շուարում, տագ-

Atteindre, huurify :

La salle, Dup, (kjkr).
Entourée, շրջապատած .

Le buisson, ɗurgwnp. [¿wyup).
La ronce, մորենի (պեօյիւրթլեն
Prononcer, հնչել, արտասանել.
Le cavalier, հեծեալ, ձիաւոր.
Tomber, p.

Se releve, ոտք ելնել, կանգնիլ -
Surtout, մանաւանդ, ամենէ աւելի-

1. Sa, իւր . ստաց. ած. իգ. — Ստացական ածա

quribpr br' mon, ma, mes (). ton, ta, tes (p′′) • son, sa, ses (pop, wunp). notre, notre, nos (ɗhp) votre„ votre, vos (p). leur, leur, leurs (plug, wiling) :

Un paysan, monté sur un cheval, s'en allait au marché. Il aperçut un arbre chargé de fruits1, et eut envie d'en manger; c'est pourquoi il s'approcha de l'arbre, et pour y atteindre il se mit de bout sur sa selle.

L'arbre était entouré d'un buisson de ronces et d'épines. Le bon paysan admirant la tranquilité de son cheval, s'écria tout-à-coup: « Je serais dans un grand embarras' si quelqu'n allait lui crier Ho? »

5

Il prononça ce mot si haut que le cheval partit, et que notre cavalier tomba dans le buisson. « Hélas! dit-il, en se relevant, je vois bien qu'il ne faut pas toujours dire tout ce qu'on pense, et surtout ne pas manger ce qui ne nous appartient pas⚫ >>

Խ• Եպ. Ն..

I. Un arbre chargé de fruits, wysηnyf whŋånli dwin up:

2. Et [i] eut envie de եւ փափագեց 2 iut, է անց. ոլրոչ. եզ. Գ. դէմք avoir օժանդակ բային,

Avoir բայն առանց որ եւ է յօդի այլեւայլ գոյականա ներու հետ միանալով բաղադրեալ - ասութիւններ կը կազմէ . այսպէս՝ avoir cnvie կը նչանակէ՝ փափագի: avoir froid, dluhy. avoir honte, will avoir regret, ցաւիլ, եւայլն :

[ocr errors]

3. La ronce et l'épine, unrklip lir pn2z p Հար ով վերջաւորեալ պտղոց ու ծաղկանց անուանք իգական են . la pomme (խնձոր) , la rose (վարդ) , եւայլն 4. Être dans un grand embarras, hd npn :թեան մեջ ըշշալ, վարանիլ, շուարիլ 5. Si quelqu'un allait lui crier, պոռալու ըլշա* .

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

J'aime maman qui promet et qui donne
Tant de baisers à son enfant,
Et qui si vite lui pardonne,
Toutes les fois 2 qu'il est méchant .
J'aime papa, qui toute la semaine,
Va travailler pour me gagner du pain,
Et qui paraît ne plus avoir de peine
Quand je lui mets un bon point dans la main.
Et j'aime aussi bonne grand' mère,

Qui sait des contes si jolis,

Et j'aime encore mon petit frère,
Qui me taquine quand je lis.

1. Tant de baisers , այնչափ համբոյրներ : Combien : (որչափ), beaucoup (շատ) , trop (չափազանց) . ssez (բաւական) , peu (քիչ) , եւլն. քանակական մակբայներէն ետքը եկող գոյականէն - առաջ de նախադրութիւնը կը դրուի՝ առանց յօդի : Պէտք է ըսել՝ beaucoup de paii (չատ հաց), assez de livres, (բաւական դիրքեր) . չըսուիր՝ beaucoup du pain, assez des

livres.

2. Toutes les fois quc, ամեն անգամ որ :

3. Ne plus avoir de, ոչ եւս ունենալ, ալ չուենալ:

[blocks in formation]

Un jour, en traversant un jardin public; je rencontrai un enfant qui semblait chercher un objet perdu et qui pleurait

[ocr errors]

« Qu'as-tu donc ?» lui dis-je'.

« Ah!

monsieur, ma mère m'avait donné un sou pour acheter du lait, je l'ai perdu.

[ocr errors]

Eh bien, mon

enfant, ce malheur est réparable: tien, voilà un autre sou, et ne pleure plus. »

Cela dit, je m'éloignai. Mais, à cinquante pas de là, j'entends courir derrière moi; c'était l'enfant qui voulait me rejoindre". Monsieur, dit-il tout joyeux, j'ai retrouvé mon sou et je vous rends le vôtre 3

[ocr errors]

Le sentiment de la justice avait parlé dans cette âme d'enfant.

I.

ALLOU

8.

8

2

[ocr errors]

Sui dis-je , ըսի անոր : Տեո դաո 8 . բաց. 2. Rejoindre, linrkli, ybrushli upuulim: Re, նախադաս մասնիկը սովորաբար կրկնութեան գաղաս փար մը կը յաւելու . dire (ըսել) , re-dire (կրկին ըսել). trouver (դտնել), re-trouver (npķr quirky). paraitre (երեւիլ) , re-paraitre (վերստին երեւ-իլ) , եւայլն

[ocr errors]

3. Lc vôtre, ձերինը, ձերը: Ուջադրութիւն պէտք է րնել որ notre (մեր), votre (ձեր) առանց accent circonflexeի՝] ստաց. ածական է . իսկ le, la եւլն. nôtre (մերինը), le, la, 4. vôtre [accent circonflexen[], umwg. qbp. ţi

« PreviousContinue »