1: Un pauvre aveugle souffrait de la faim parce qu'il ne pouvait plus travailler. Il attacha une corde au cou de son petit chien, et l'animal intelligent conduisait son maître par les chemins. Les gens avaient pitié de2 l'aveugle et lui donnaient du pain que le pauvre partageait avec son guide. Lorsque son vieux maître vint à succomber, le fidèle animal s'assit sur la tombe, et s'y laissa. mourir de faim. 1. A. MOUGEOL Souffrir de la faim, անօթութենե տառապիլ խիստ անօթենալ : անց. 2. Avoire pitié de..., qpwŋ, nŋnruhy: 3. Vint à succomber, pun un pun itinapp wwբառ՝ մեռնիլը պատ տահեցաւ, մահը հասաւ , այն է մեռաւ : Vint, որոչ. Խզ. գ. դէմք venir [գալ] անկանոն բայէն : Venir à ... կը նչանակէ պատահիլ , մեկեն ըշշալ, հասնիշ ։ 4. Se laisser mourir de faim, wlopnɩpklik uknaþy, անօթութենե մեռնիլ, սովամահ լինիլ : § 6. La mère et son enfant Chérir, սիրել, գուրգուրալ, հոգի տալ. Autant, այնչափ, que, որչափ. Demander, հարցնել. Une mère avait deux enfants qu'elle chérissait également. Un jour l'aîné lui dit : « Maman, vous m'aimez _ beaucoup, je le sais, mais vous ne pouvez pas1 m'aimer autant que je vous aime » .— Pourquoi_penses-tu cela2 mon enfant ? lui demanda sa mère. « C'est que, continua le fils, vous avez deux enfants, et moi, je n'ai qu'une mère » . 1. Vous ne pouvez pas, չեf կրնար : Ֆրանսերէնի մէջ բայ մը բացասական (négatif) ձեւի կը փոխուի բային դերանունէն (այսինքն՝ je, tu, il կամ elle _ կամ on, nous, vous, ils, elles) ետքը ne եւ բայէն ետքը pas դնելով . օր. je parle (կը խօսիմ je ne parle pas (ես չխօսիմ) : 2. Pourquoi penses-tu cela ? ինչո՞ւ այսպես կը մըsածես : Penses-tu ? [հարցական] : Բայց մը հարցական ընելու համար պէտք է դերանուն տէր բայիները բայէն վերջը դնել , երբ բային ժամանակը պարզ է . իսկ երբ բաղադրեալ է՝ դնել զանոնք օժանդակ բային եւ ըն դունելութիւն անցեալին մէջտեղ , օր. as-tu ? (ունիս դու), as-tu-eu ? (ունեցա՞ր) : Sur les cornes ուցան . Se nicher, բունել, դադարիլ. Crier, աղաղակել . Ignorer, անգիտանալ • Labourer, հերկել . d'un boeuf revenant du labeur Une fourmi sétait nichée. << D'où viens-tu ? lui cria sa sœur, 1. Sur les cornes, եղջիւրներուն վրայ : Ֆրանսերէ. նի մէջ բառերը յոքնակի ընելու համար ծայրերնին s գիրը կ՚աւելցուի . ինչպէս , le livre (գիրքը), les livres (գրեանքը), la plume (գրիչը), les plumes (գրիչները) եւն: 2. Répondit-elle [ պատասխանեց ], գրուած է հարս ցական ձեւով, առանց հարցական իմաստ ունենալու : Dire (ըսել), s՚écrier (գոչել), répondre (պատասխանել) . եւ նոյն իմաստով բայերուն դերանուն տէր բայիները բայէն վերջ կը դրուի միջանկեալ նախադասսւթեանց մէջ . Hélas ! dit-il, en_se relevant (աւա՜ղ, ըսաւ, ոտքի ելնելով) • § 8. Spirituel, հանճարեղ. թան. La soupe, ապուր, Un enfant spirituel Le bouilli, պախ (խաշլամա). Un enfant dînait un Oublier, մոռնալ. jour avec son père et sa mère . Après la soupe, on servit le bouilli ; mais on oublia d'en donner à l'enfant. << Papa, dit ce dernier, ayez la bonté' de me donner du sel . » Pourquoi_veux-tu du sel? reprit le père . Je le mangerai avec la viande que vous me donnerez, continua l’enfant • Alors, le père en souriant, lui donna du sel et de la viande 2. 1. Ayez la bonté, բարութիւն ունեցեք, շնորհք ըրեք, հաճեցեք ։ 2. Le père lui donna dusel et de la viande, հայրը wlinr Տ ՂԱ աղ եւ միս : Dusel et de la viande ; (աղ եւ միս (այսինքն՝ քիչ մը աղ , քսին մէկ մասը] ), հոս մասնական մտքով առնուած են : Ֆրանսերէնի մէջ գոյականները երբեմն այսպէս մասնական իմաստով կը գործածուին, այսինքն՝ իրենց ամբողջութեան մէկ`մասը միայն կը նչանակեն. օր. avez vous de la bière? (գարե ջուր ունի ք), այսինքն՝ քիչ մը գարեջուր. il a des plumes (գրիչներ ունի), այսինքն մի քանի գրիչներ. donnez-moi du pain (հաց տուէք ինձ), այսինքն՝ մաս մը հաց : Այս պարագային մէջ le, la, les որոչեալ յօդին տեղ du, de la, des մասնական յօդը կը գործածուի : Du, արական, de la, իգական բառից առջեւ , յոքնակիի մէջ des, ռանց սեռի տարբերութեան . des livres (գրեանք), des fleurs (ծաղկունք) . — Իսկ եթէ բառը ձայնաւորով մը կամ անձայն ի ով սկսած է՝ թէ ար. եւ թէ՛ իգ. մասնականձուն է՝ de l'. օր. de l’or (ոսկի), de l’huile (իւղ): 8. 9. L'agneau(-r•), գառնուկ. La plaine, դաշտավայր. Là, այն տեղ. Le petit agneau Le saut, ոստում . Le morceau, պատառ, կտոր. Haletant, շնչասպառ, հեւ ի հեւ. Dans la plaine fut1 un agneau, Le vieilllard , ծերունի • La ville, քաղաք • Թարգմ. ի Գերմաներենk Le paysan et le lunettier Le marchand, վաճառական. Meilleur, e, աւելի լաւ, լաւագոյն. La boutique, խանութ Voisin, e, մերձակայ, մօտաւոր. Le nez, քիթ. Aussitôt, իսկոյն. [ցընել. Impatienter, համբերութիւնը հատ- La humeur, սրտնեղութ իւն. 1. Fut (être բայէն) , եղաւ , գտնուեցաւ : 2. Mettre en morceaux, ջարդել, պատառել : Morceaux, յոքնակի morceauի : - Այն բառերն՝ որոնք au, , • eau, eu կամ eu կը վերջաւորին , յոքնակիի մէջ փոս խանակ s ի՝ x մը կ'առնեն . le feu (կրակ), les feux (կրակներ) եւլն. |