Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

1:

Un pauvre aveugle souffrait de la faim parce qu'il ne pouvait plus travailler. Il attacha une corde au cou de son petit chien, et l'animal intelligent conduisait son maître par les chemins.

Les gens avaient pitié de2 l'aveugle et lui donnaient du pain que le pauvre partageait avec son guide.

Lorsque son vieux maître vint à succomber, le fidèle animal s'assit sur la tombe, et s'y laissa. mourir de faim.

1.

A. MOUGEOL

Souffrir de la faim, անօթութենե տառապիլ խիստ անօթենալ :

անց.

[ocr errors]

2. Avoire pitié de..., qpwŋ, nŋnruhy: 3. Vint à succomber, pun un pun itinapp wwբառ՝ մեռնիլը պատ տահեցաւ, մահը հասաւ , այն է մեռաւ : Vint, որոչ. Խզ. գ. դէմք venir [գալ] անկանոն բայէն : Venir à ... կը նչանակէ պատահիլ , մեկեն ըշշալ, հասնիշ ։ 4. Se laisser mourir de faim, wlopnɩpklik uknaþy, անօթութենե մեռնիլ, սովամահ լինիլ :

§ 6.

La mère et son enfant

Chérir, սիրել, գուրգուրալ, հոգի տալ.
Également, հաւասարապէս.
L’aîné, e, անդրանիկ.
Pouvoir, կարենալ.

Autant, այնչափ, que, որչափ.
Penser, մտածել .

Demander, հարցնել.
Continuer, շարունակել .

Une mère avait deux enfants qu'elle chérissait également. Un jour l'aîné lui dit :

[ocr errors]

« Maman, vous m'aimez _ beaucoup, je le sais, mais vous ne pouvez pas1 m'aimer autant que je vous aime » .— Pourquoi_penses-tu cela2

mon enfant ? lui demanda sa mère.

« C'est que, continua le fils, vous avez deux enfants, et moi, je n'ai qu'une mère » .

[ocr errors]

1. Vous ne pouvez pas, չեf կրնար : Ֆրանսերէնի մէջ բայ մը բացասական (négatif) ձեւի կը փոխուի բային դերանունէն (այսինքն՝ je, tu, il կամ elle _ կամ on, nous, vous, ils, elles) ետքը ne եւ բայէն ետքը pas դնելով . օր. je parle (կը խօսիմ je ne parle pas (ես չխօսիմ) :

[ocr errors]

2. Pourquoi penses-tu cela ? ինչո՞ւ այսպես կը մըsածես : Penses-tu ? [հարցական] : Բայց մը հարցական ընելու համար պէտք է դերանուն տէր բայիները բայէն վերջը դնել , երբ բային ժամանակը պարզ է . իսկ երբ բաղադրեալ է՝ դնել զանոնք օժանդակ բային եւ ըն դունելութիւն անցեալին մէջտեղ , օր. as-tu ? (ունիս դու), as-tu-eu ? (ունեցա՞ր) :

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Sur les cornes

[ocr errors]

ուցան .

Se nicher, բունել, դադարիլ.
D’où, ո°ւստի.

Crier, աղաղակել .
Percher, Թառիլ •

Ignorer, անգիտանալ •

Labourer, հերկել .

d'un boeuf revenant du labeur

Une fourmi sétait nichée.

<< D'où viens-tu ? lui cria sa sœur,
Et que fais-tu ?
fais-tu ?, si haut perchée ?
D'où je viens? Peux-tu l'ignorer?
Répondit-elle2. Ma commère,
Nous venons de labourer. »

1. Sur les cornes, եղջիւրներուն վրայ : Ֆրանսերէ. նի մէջ բառերը յոքնակի ընելու համար ծայրերնին s գիրը կ՚աւելցուի . ինչպէս , le livre (գիրքը), les livres (գրեանքը), la plume (գրիչը), les plumes (գրիչները) եւն:

2. Répondit-elle [ պատասխանեց ], գրուած է հարս ցական ձեւով, առանց հարցական իմաստ ունենալու : Dire (ըսել), s՚écrier (գոչել), répondre (պատասխանել) . եւ նոյն իմաստով բայերուն դերանուն տէր բայիները բայէն վերջ կը դրուի միջանկեալ նախադասսւթեանց մէջ . Hélas ! dit-il, en_se relevant (աւա՜ղ, ըսաւ, ոտքի ելնելով) •

§ 8.

Spirituel, հանճարեղ.
Diner, ճաշել •

թան.

La soupe, ապուր,
On servit, հրամցուցին .

Un enfant spirituel

Le bouilli, պախ (խաշլամա).

Un enfant dînait un

Oublier, մոռնալ.
Le_sel, աղ.
Manger, ուտել •
La viande, միս .
Sourire, ժպտիլ -

jour avec son père et

sa mère . Après la soupe, on servit le bouilli ; mais on oublia d'en donner à l'enfant.

<< Papa, dit ce dernier, ayez la bonté' de me donner du sel . »

Pourquoi_veux-tu du sel? reprit le père . Je le mangerai avec la viande que vous me donnerez, continua l’enfant •

Alors, le père en souriant, lui donna du sel et de la viande 2.

1. Ayez la bonté, բարութիւն ունեցեք, շնորհք ըրեք, հաճեցեք ։

2. Le père lui donna dusel et de la viande, հայրը wlinr Տ ՂԱ աղ եւ միս : Dusel et de la viande ; (աղ եւ միս (այսինքն՝ քիչ մը աղ , քսին մէկ մասը] ), հոս մասնական մտքով առնուած են : Ֆրանսերէնի մէջ գոյականները երբեմն այսպէս մասնական իմաստով կը գործածուին, այսինքն՝ իրենց ամբողջութեան մէկ`մասը միայն կը նչանակեն. օր. avez vous de la bière? (գարե ջուր ունի ք), այսինքն՝ քիչ մը գարեջուր. il a des plumes (գրիչներ ունի), այսինքն մի քանի գրիչներ. donnez-moi du pain (հաց տուէք ինձ), այսինքն՝ մաս մը հաց : Այս պարագային մէջ le, la, les որոչեալ յօդին տեղ du, de la, des մասնական յօդը կը գործածուի : Du, արական, de la, իգական բառից առջեւ , յոքնակիի մէջ des,

[ocr errors]

[ocr errors]

ռանց սեռի տարբերութեան . des livres (գրեանք), des fleurs (ծաղկունք) . — Իսկ եթէ բառը ձայնաւորով մը կամ անձայն ի ով սկսած է՝ թէ ար. եւ թէ՛ իգ. մասնականձուն է՝ de l'. օր. de l’or (ոսկի), de l’huile (իւղ):

8. 9. L'agneau(-r•), գառնուկ. La plaine, դաշտավայր.

Là, այն տեղ.
Sommeiller, մրափել .
Le loup, գայլ •
Arriver, հասնիլ.

[ocr errors]

Le petit agneau

Le saut, ոստում .

Le morceau, պատառ, կտոր.
Surpris, յանկարծակիի գալով .
Le bois, անտառ,

Haletant, շնչասպառ, հեւ ի հեւ.

Dans la plaine fut1 un agneau,
La sommeilla le pauvre agneau,
Le loup arrive à grands sauts,
Et veut le mettre en morceaux 2,
Mais par le chien surpris à temps,
Il fuit au bois tout haletant.

[merged small][merged small][ocr errors]

Le vieilllard , ծերունի •
Lire, կարդալ •
Acheter , գնել •

La ville, քաղաք •
Ouvrir, բանալ•

[ocr errors]

Թարգմ. ի Գերմաներենk
U. m. tu.

Le paysan et le lunettier

Le marchand, վաճառական.

Meilleur, e, աւելի լաւ, լաւագոյն.

La boutique, խանութ

Voisin, e, մերձակայ, մօտաւոր.
Le lunettier, ակնոցավաճառ.
Une paire, զոյգ մը.

Le nez, քիթ.

Aussitôt, իսկոյն.

[ցընել.

Impatienter, համբերութիւնը հատ-
Enfin, վերջապէս.

La humeur, սրտնեղութ իւն.
Peut-être, գուցէ, Թերեւս .
Pardi !, ջ. անշո՛ւշտ ,

1. Fut (être բայէն) , եղաւ , գտնուեցաւ :

2. Mettre en morceaux, ջարդել, պատառել : Morceaux, յոքնակի morceauի : - Այն բառերն՝ որոնք au, , • eau, eu կամ eu կը վերջաւորին , յոքնակիի մէջ փոս խանակ s ի՝ x մը կ'առնեն . le feu (կրակ), les feux (կրակներ) եւլն.

« PreviousContinue »