Ital. from which language the technical terms that follow are likewise adopted. STEEVENS. Pl 215, 1. 18. - my Francisco? my Frenchman. MALONE. ancisco?) He means, P. 215. 1. 19. my heart of elder?] It should be remembered, to make this joke relish, that the elder tree has no heart. I suppose this expression was made tise of in opposition to the common one, heart of oak. STEEVENS. P. 215,201 The reason why Caius is called bully Stale, and afterwards Urinal, must be sufficiently obvious to every reader, and especially to those whose credulity and weakness have enrolled them among the patients of the present German empiric, who calls himself Doctor Alexander Mayersbach. STEEVENS. ! ६ P. 215,1V 23. Castilian and Ethiopian, like Cataian, appear in our author's time to have Been cant terms. STEEVENS. I believe this was a popular slur upon the Spaniards, who were held in great contempt after the business of the Armada. Thus we have a Treatise Paraenetical, wherein is shewed the right way to resist the Castilian King: and a sonnet, prefixed to Lea's Answer to the Untruths published in Spain, in glorie of their supposed Victory àtchieved against our English Navie, begins: Thou fond Castilian King!" and so in other places. FARMER. Dr. Farmer's observation is just. Don Philip the Second affected the title of King of Spain; but the realms of Spain would not agree to it, and only styled him King of Castile and Leon, etc. and so he wrote himself. His cruelty and ambi tious views. upon other states, rendered him uni versally detested. The Castilians, being descended chiefly from Jews and Moors, were deemed to be of a malign and perverse disposition; and hence, perhaps, the term Castilian became opprobrious. I have extracted this note from an old pamphlet, called The Spanish Pilgrime, which I have reason to suppose is the same discourse with the Treatise Paraenetical, mentioned by Dr. Farmer. TOLLET. Dr. Farmer, I believe, is right. The host, who, availing himself of the poor Doctor's ignorance of English phraseology, applies to him all kind of opprobrious terms, here means, to call him a coward. MALONE. P. 215, 1. 30. - you go against the hair of your professions] This phrase is proverbial, and iş taken from stroking the hair of animals a con trary way to that in which it grows. STEEVENS. P. 216, 1. 13. - A word, Monsieur Muckwater.] The host means, I believe, to reflect on the inspection of urine, which made a considerable part of practical physick in that time; yet I do not well see the meaning of mock-water. JOHNSON. Dr. Farmer judiciously proposes to read muck-water, i. e. the drain of a dunghill. STEEVENS. I have inserted Dr. Farmer's emendation in my text. Where is the humour or propriety of calling a Physician - Make-water? It is surely a term of general application. STEEVENS. Muck-water, as explained by Dr. Farmer, is mentioned in Evelyn's Philosophical Discourse on Earth, 1676, p. 160. REED. P. 217, 1. 10. Cry'd game, said I well?] Mr. Theobald alters this nonsense to try'd game, that is, to nonsense of a worse complexion. Shakspea re wrote and pointed thus, CRY AIM, said I well? i. c. consent to it, approve of it. Have not I made a good proposal? for to cry aim signifies to consent to, or approve of any thing. So, again in this play: And to these violent proceedings all my neighbours shall CRY AIM, i. e. approve them. The phrase was taken, originally, from are chery. When any one had challenged another to shoot at the butts (the perpetual diversion, as well as exercise, of that time,) the standers-by used to say one to the other, Cry aim, i. e. ac cept the challenge. But the Oxford editor transforms it to Cock o' the Game'; and his improvemeints of Shakspeare's language abound with these modern elegances, of speech, such as mynheers, bull-baitings, etc. WARBURTON. Dr. Warburton' is right in his explanation of cry aim, and in supposing that the phrase was taken from archery; but is certainly wrong in the particular practice which he assigns for the original of it. It seems to have been the office of the aim-crier, to give 'notice to the archer when he was within a proper distance of his mark, or in a direct line with it, and to point out why he failed to strike it. STEEVENS. P. 217, 1. 29. the city-ward,] The old edi tions read the Pittie-ward, the modern editors the Pitty-wary. There is now no place that answers to either name at Windsor. The author might possibly have written (as I have printed) the City-ward, i. e. towards London. In the Itinerarium, however, of William de Worcestre, p. 251. the following account of dis tances in the City of Bristol occurs. „Via de Pyttey a Pyttey-yate, porta vocata Nether Pyttey, usque usque antiquam portam Pyttey usque viam ducen. tem ad Wynch-strete continet 140 gressus," etc. etc. The word - Pittey, therefore, which seems unintelligible to us, might anciently have had an obvious meaning. STEEVENS. This P. 218, 1. 10. To shallow rivers, etc.] is part of a beautiful little poem of the author's; which poem, and the answer to it, the reader will not be displeased to find here. The Passionate Shepherd to his Love. ,,Come live with me, and be my love, „The shepherd swains shall dance and sing, The Nymph's Reply to the Shepherd. These are but vain: that's only good „Which God hath bless'd, and sent for food. „But could youth last, and love still breed,, „Had joys no date, and age no need; „Then these delights my mind might move To live with thee, and be thy love." These two poems, which Dr. Warburton gives to Shakspeare, are, by writers nearer that time, |