Egli abita dirimpetto a Lei. Non lo vuol dire nè a Lei, nè a me. Lo dirò a Lei solo. Gliene sarò eternamente obbligato. Li farò vedere a Lei ed alla sorella. I loge vis-à-vis de vous. Il ne veut le dire ni à vous, ni à Je le dirai à vous seul. Je vous en serai éternellement reconnaissant. Je vous les ferai voir. Je les ferai voir à vous et à la soeur. Gliela (la lettera) mostrerò domani. Je vous la montrerai demain. Scusi se La interrompo. Egli ha interrotto Lei e noi. Ne la ringrazio. Ne ringrazio Lei e lui. 4. Pardonnez-moi, si je vous inter- Il nous a interrompus vous et nous. Je vous en remercie ainsi que lui. Domani andrò con Lei dal cugino. Demain j'irai avec vous chez le Ciò dipende da Lei. Io era già due volte da Lei. cousin. 6. Cela dépend de vous. J'ai déjà été deux fois chez vous. §. 230. Pour demander avec honnêteté, on se sert de la troisième personne du subjonctif. EXEMPLE S.. Ascólti Se V. S. desidera di farmi conoscere l'amore che mi porta, mi scriva quanto più spesso Ella può e viva lieta. (Tasso.) Mi permetta di dirle una paróla Abbia la bontà di pórgermi il vino senta un poco offénda La prego Non se ne Vén ga a ritrovarmi Si degni comandare anche a me Ci fáccia Lo creda a me, ci si può fidáre Favorisca Avrébbe la bontà di dirmi per dove si va alSi fidi pure di me S'accómodi La prego - Vorrébbe aver la bontà d'imprestármi un libro Signóri, stiano attenti Dunque, Signore belle, si quiétino, si consólino tutto andrà bene Ci facciano questa grázia, réstino qui. II. Des pronoms possessifs (possessivi). §. 231. Ces Pronoms marquent à qui appartient la chose désignée par le substantif. Le génie de la langue italienne ne trouve ces pronoms pas encore assez déterminatifs d'eux-mêmes pour désigner exclusivement l'objet; par conséquent on place devant eux, comme devant tout autre adjectif, l'article, quand ils sont joints à un substantif ou objet déterminé; c'est-à-dire, à un substantif qui marque ou tous les individus (personnes ou choses), ou un ou plusieurs individus déterminés d'un genre ou d'une classe (voyez §. 32); comme: Questi è il mio amico. Sono i miei cavalli. Celui-ci est mon ami, c'est-à-dire, mon seul, mon unique ami. Ce sont mes chevaux, c'est-à-dire, tous les chevaux que je possède. Mais on n'a pas besoin de l'article, si l'objet accompagné d'un pronom possessif est pris indéterminément, est simplement sous le rapport de la propriété; comme: Egli è mio amico. Il est mon ami, c'est-à-dire, il est de mes amis, ou du nombre de mes amis. ་ Sono miei cavalli, ou sono cavalli Ce sont de mes chevaux. miei. Ou bien si l'objet est considéré par lui-même comme suffisamment déterminé et distinct; comme: Di tuo padre. Ou s'il est déjà précédé d'un autre Certo vostro amico. Qui ne sent la différence qu'il sono mie terre ou sono terre mie mie. De ton père. A sa mère. mot déterminatif, tel que: etc.; comme: Certaine personne de vos amis. Ce (votre) voisin. y a entre ces deux expressions? sono le mie terre ou sono le terre La première exprime que les terres dont je parle, m'appartiennent, mais qu'elles ne sont qu'une partie de mon bien, la seconde, au contraire, exprime que les terres indiquées sont toutes celles que je possède; de manière que l'on traduira la première par: ce sont de mes terres; et la seconde: ce sont mes terres. SINGULIER MASCULIN. Mon, ton, son, notre, votre, leur livre. (il) mio, tuo, suo, nostro, vostro, loro libro. di ou del (le) mie, túe, súe, nostre, vostre, loro case. di ou delle Egli è tuo amico o amico tuo. Egli è il tuo (unico) amico. questa vostra figlia? E questa la vostra (unica) figlia? Ricevo in questo momento tue lettere. Tutto quel che vedete è roba mia. Il suo ábito, o l'abito suo. Ecco il suo prato e la mia vigna. Abbiamo parlato del tuo cane, e della mia gatta. L'ho detto al mio amico e non alla tua signora madre. Letta la vostra lettera, entrò nelle sue camere. I miei fratelli hanno venduto i loro cavalli e le loro carrozze. La fortuna col suo riso, con la sua ruota, co' suoi tesori, con le sue promesse inganna gli uomini. E un pezzo, che ci onora delle sue visite. Alla salute del vostro futuro sposo. Hai nettato le mie scarpe, lustrato i miei stivali. Non sono le nostre pécore, sono le vostre. Essi lódano la loro fábbrica. §. 232. Si les Pronoms possessifs se trouvent seuls devant les substantifs qui marquent un titre ou une parenté (au singulier), ils ne prennent ordinairement pas l'article. La raison de cette suppression de l'article dérive de l'empressement d'énoncer notre pensée, et du besoin de répéter souvent des noms qui ont avec nous une liaison si étroite et un rapport si immédiat. Ex.: Gl'interessi di Sua Maestà *). Les intérêts de Sa Majesté. *) Lorsqu'on emploiera le pronom possessif et le nom de dignité, pour représenter ou pour désigner la personne à qui ce titre est donné, on dira sans article: Vostra Maestà, di Sua Eccellenza, etc. Quand au contraire, on voudra seulement parler du substantif de dignité, séparé, pour ainsi dire, de la personne à qui on le donne, on dira avec l'article: Non temo la sua Signoria, o la sua Je ne craius pas sa Seigneurie, mais Eccellenza, ma bensì il poter dei je crains le pouvoir de son argent. suoi danari. Je considère combien sa Majesté est grande. Della sua Eccellenza, non ne fo caso Je ne fais aucun cas de Son Excelniuno, cioè: dell' Eccellenza di lui. lence. Da Vostra Eccellenza. De Votre Excellence. Vous avez honoré ma mère. §. 233. Mais il faut employer 1) Quand les noms de dignité ou de parenté sont au pluriel, comme: Le loro Maestà. Alle loro Altezze. I nostri padri, Delle vostre sorelle. Leurs Majestés. A leurs Altesses. Nos pères. De vos soeurs. 2) Lorsque ces noms, précédés d'un pronom possessif, sont modifiés par un adjectif, ils exigent l'article même au singulier, comme: Il mio caro zio. Della tua ténera madre. Pose Iddio nell' animo al mio dispietato padre. (Bocc.) 3) Toutes les fois qu'on met nom. Ex.: La Maestà sua. Il fratello mio. Mon cher oncle. Dieu suggéra à mon père cruel... le pronom possessif après le Sa Majesté. Mon frère. 4) Le pronom loro exige toujours l'article; comme: il loro zio, leur oncle; la loro madre, leur mère. §. 234. Lorsqu'on dit: il mio, le mien, il tuo, le tien, etc. la phrase est elliptique, et le nom sous-entendu est avere (avoir), ou bene (bien); comme: Al quale la fortuna il suo avéa tol-A qui le sort avait enlevé son bien.. to. (Bocc.) Vieni e domanda il tuo. (Bocc.) Viens et demande ton bien. §. 235. Ces mêmes mots au pluriel, comme: i miei, i tuoi, i suoi, i nostri, i vostri, i loro, expriment mes parens, tes parens, etc. Ex.: Ciascuna di noi sa che de' suoi sono | Chacune de nous sait que la plula maggior parte morti. (Bocc.) Vado a chiamare tutti i miei. part de ses parens sont morts. Je vais appeler tous mes parens. §. 236. Pour exprimer en italien, c'est à moi, à toi, à lui, à nous, etc. on se sert des pronoms possessifs, et l'on dit: è mio ou mia, è tuo ou tua, è suo ou sua, è nostro ou nostra, etc. Ex.: Di chi è questo fazzoletto? È di Giovanni o di Pietro? A qui appartient, ou à qui est ce mouchoir? Est-il à Jean ou à Pierre? *) Veut-on individualiser les noms de parenté d'une manière plus précise et plus particulière, on place également l'article devant eux, comme: ecco il tuo figlio, voici ton fils. NB. Lorsqu'on dit: questo libro è di Giovanni, la phrase est un abrégé de questo libro è proprietà di Giovanni, ou appartiene alla persona di Giovanni. §. 237. Les phrases, un de mes, un de tes, un de ses, etc. peuvent se rendre en italien par un mio, ou uno de miei, etc. Ex.: Un mio amico, ou uno dei miei amici Un de mes amis. Una tua vicina, ou una delle tue vi- Une de tes voisines. cine. Un mio pari. Un de mes pareils. Due miei servitori, ou due dei miei Deux de mes domestiques, servitori. Più miei compagni, Trovollo con alcuni suoi vicini. Plusieurs de mes camarades. Il le trouva avec quelqu'uns de ses voisins. SUPPLÉMENT. §. 238. Il faut observer que loro se rapporte au pluriel, et suo au singulier. On dira donc: il maestro coi suoi scolari, et non pas: coi loro scolari; et au contraire on ne dira pas: gli scolari col suo maestro, mais: gli scolari col loro maestro. §. 239. Il faut employer le pronom personnel di lui, di lei, au lieu de suo, sua, suoi, sue, toutes les fois que, ceux-ci n'ayant point de rapport au sujet (nominatif) de la proposition, il y aurait de l'ambiguité, si l'on se servait du possessif suo; comme: Luigi ama suo cugino e i figli di lui. |Louis aime son cousin et ses enfans, c'est-à-dire : les enfans de son cousin. Luigi ama sua sorella e i figli di lei. Louis aime sa soeur et ses enfans, c'est-à-dire : les enfans de 'sa soeur. Si l'on disait: i suoi figli, on ne saurait, si l'on parle des fils de Louis, ou de ceux de son cousin. §. 240. Il y a beaucoup de phrases adverbiales, où l'on supprime l'article devant les pronoms possessifs; telles sont les suivantes : Egli fa tutto a sua voglia. Il fait tout à sa fantaisie. Vi è qualche cosa di vostro gusto? Y a-t-il quelque chose qui soit de A tuo gusto. Ciò che è di mia ragione. A tuo riguardo; in suo nome. votre goût? A ton goût. En ma faveur; selon son plaisir. |