Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Verf. 6. Aux jours de Schamgar fils de Hanath, aux jours de Fabel, les grands chemins n'étoient plus battus, & ceux qui alloient par les chemins alloient par des routes détournées. Verf.7.8. Les bourgs n'étoient point babitez en Ifraël, ils n'étoient point habitez juf qu'à ce que je me fuis levée, moi Débora, que je me fuis levée pour

PARAPHRASE. oppriment dans cette terre, que tu nous avois promise, les mêmes châtimens que tu déployas contre ceux qui tra verfoient nos Pères, lorsqu'ils voulurent en prendre poffeffion.

A peine y a-t-il quelques années que nous étions errans comme nos Pères l'avoient été dans le Defert. Les ennemis occupoient la plûpart de nos villes. Les grands chemins étoient devenus impraticables: nous ne pouvions aller que par des fentiers détournez.

C

d Celles de nos places, que nous ne pouvions fortifier, étoient abandonnées de leurs habitans, qui craignoient d'y être impitoyablement maffacrez.

Mais, toi grand Dieu, tu fufcitas un nouveau Moyfe en la perfonne de Schamgar. Un aiguillon à bœuf fut

REFLEXIONS.

dans

S. Jérome traduit les Hommes forts, & il croit qu'il s'agit là des Prophètes, qui faifoient leurs efforts pour porter les Ifraëlites à la repentance.

€ 41 Jar

40 HIERON. Ceffaverunt fortes in Ifraël. Voi, la traduction du 5. des Juges, tom. I. pag. 290.

"

TEXTE.

PARAPHRASE.

étre mère en Ifraël. dans fes mains comme cette

Ifraël choififfoit-il des Dieux nouveaux ? alors la guerre étoit aux portes. A-t-on vû ou bouclier ou lance parmi quarante mille foldats d'Iraël.

verge, dont tu munis jadis notre grand Légiflateur: & ce que celle-ci eût de puiffance contre l'Hamalékite, Paiguillon l'a eu contre les Cananéens.

La même oppreffion, dont la vûe avoit armé le bras du valeureux Schamgar, nous étoit furvenue aujourd'hui, & comme nous nous étions rendus coupables de la même idolatrie, tu avois envoyé contre nous les mêmes fleaux. • L'ennemi nous avoit mis hors de défense, non feule ment il avoit jetté l'épouvante & l'horreur au milieu de nous, mais il ne nous avoit pas laiffé même un bouclier ou une lance, avec les

REMARQUES.

quels

e 41 Jarchi donne peut-être avec raifon un fens bien different à ces paroles du verfet 8. Ifraël choififfoit-il des Dieux nouveaux? &c. A-t on vû bouclier ou lance en quarante mille d'Ifraël? Voici la Paraphrafe de ce Rabbin Pendant que les Ifraëlites fe font choifis des Dieux nouveaux, (où des Dieux étrangers) ils ont eu befoin d'avoir toujours la guerre à leurs portes (où d'y entretenir une Armée.) Mais à présent que vous vous offrez de bon coeur, voyez fi vous avez befoin de bouclier ou de lance pour combattre contre les quarante mille Chefs de l'Armée, que l'ennemi avoit levée contre If

41 SAL. JAR CHI fur ce paffage pag. 64.

raël.

TEXTE.

Verf. 9. Mon cœur aime les Gouverneurs d'Ifraël, & ceux qui fe font portez volontairement d'entre le peuple: béniffez

L'Eternel.

PARAPHRASE.

quels nous puiffions repouffer fes concuffions.

f Mais moi, moi, j'ai été fufcitée comme un autre Schamgar le Dieu toutpuiffant m'a élevée au deffus des foibleffes de mon Sexe, & m'a commife pour préfider fur la conduite de tout Ifraël.

O vous, qui avez fû connoitre que je ne m'étois point ingerée dans cette Charge éminente, & que c'étoit Dieu lui-même qui m'en avoit revétu, vous, quis au premier fignal de mes volontez avez marché contre les Tyrans, dont je vous promettois la défaite: Chefs des armées d'Ifraël, & vous tous qui combattez fous leurs

REMARQUES.

ordres,

raël. Dieu a diffipé lui-même ces ennemis en armant les Etoiles contre eux le torrent de Kifchon les a abimez.

f Il y a ainfi dans l'Original. Voi. une ridicule explication allegorique dans 42 Jarchi.

8 Il y a dans l'Original le même mot qui eft dans le verf. 2. ceux qui fe font portez volontairement : c'eft par ce mot que Débora défigne ceux qui avoient déferé fans contrainte aux ordres qu'elle avoit donnez de la part de Dieu.

42 Idem ibid. pag. 62,

h C'est

TEXTE.

Verf. 10. 11. Vous qui montez fur les aneffes blan ches, & qui étes affis fur le Siège le la justice, & qui allez par les chemins, parlez. Le bruit des Ar

PARAPHRASE.

ordres, répondez à mes invitations, & après avoir eu tant de part aux merveilles, que Dieu a faites fous mon Gouvernement, prenez part auffi à la reconnoiffance que je lui en témoigne uniffez vous avec moi pour célèbrer l'Auteur de nos profpéritez & de nos victoires.

Vous qui montez fur des aneffes h bigarrées, qui font la voiture des perfonnes distinguées; Magiftrat qui n'étes plus traverfez dans l'exercice de vos Charges par un ennemi formidable; Vous auffi Marchands, dont le commerce étoit fufpendu à

REMARQUES.

caufe

C'eft ainfi que 43 Bochart traduit le mot Hébreu. 44 St. Jérome a eu une penfée affez bifarre fur ce fajet, il entend par ces aneffes blanches les Docteurs d'Ifraël.

i J'ai obfervé dans ma Paraphrafe une gradation, ou une énumeration, qui me femble marquée dans l'O riginal. Débora après avoir apoftrophé dans le verfet précedent les Gens de guerre, apostrophe ensuite 1. les Magiftrats, ce font ceux qui montent fur des aneffes blanches, qui font affis fur le Siége de la guftice: quoique 45 quelques Interprétes ont crû que 1, middin, qui eft dans le Texte, marquoit ici une ville

43 BOCHART Hieroz part. I. lib. II. cap. 12. tom, 2. pag 182.

4

44 HIERON. append. in tom. II. pag. 6,

TEXTE.

chers aiant ceffe

dans les lieux où P'on puifoit l'eau, qu'on s'y entretienne de la justice de l'Eternel, & de la justice de fes bourgs en Ifraël. Alors le peuple de Dieu defcendra aux

portes.

PARAPHRASE. caufe des infultes, que vous fefoient les Brigands dans les grands chemins, mais qui à préfent pouvez voyager avec fureté: vous Bergers qui étiez expofez au pillage, lorsque vous alliez abruver vos troupeaux mais qui pouvez déformais les paitre avec tranquillité : & vous habitans des plus petits de nos bourgs: vous tout le ple de quel ordre que vous puiffiez être, qui vivrez fans crainte dans le lieu de votre demeure, mêlez vos voix avec les nôtres : & que ce concert de louanges fuccède au cliquetis des armes, &

i

REMARQUES.

peu

aux

ville de la Tribu de Juda. 2. les Marchands : ce font ceux qui vont par les grands chemins. 3. les Bergers : ce font ceux qui vont puifer de l'eau. 4. les Païfans: ce font ceux qui habitent dans des villes non murées. Enfin tout le peuple. Mais dans l'Article, qui concerne les Bergers, l'Hébreu porte: à cause de la voix des Archers, Dyn, Mechatfetfim, entre les abruvoirs,&c. 46 Un Rabin traduit le mot Mechatfetfim, cailloux, & il paraphrase ainfi tout ce Texte: Vous, qui lorsqué vous alliez aux abruvoirs pour puifer de l'eau, aviez peur de faire du bruit en marchant fur ces petites pierres qui divifoient le torrent, &c.

* C'eft

45 C'eft le fentiment de VA TABLE fur Juges V. 10. dans le II. vol. des grands Critiq pag. 2016. 46 SAL. JARCHI fur ce paffage pag. 65.

« PreviousContinue »